精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
關於之前問過的遊戲暱稱 再查詢一些網頁歌曲 還有遊戲內遇到的日本人暱稱 0.另外問一下,潤花是日本人會取的暱稱嗎 因為我在遊戲內有遇到,但是搜尋後發現是料理店名稱 該不會是海外玩家複製貼上的吧 ※自己已查詢到うるか = 潤花、麗花 女子名 1.幾星霜に輝く思い出 =回憶那年星霜閃耀? 2.風が眠る地へ = 風?沉睡?大地? 3.星が輝く夜に = 星光閃耀的夜晚? 我自行翻譯的 希望有更好的翻譯 挑最佳翻譯50P -- 備用 星が瞬くこんな夜に = 星光閃耀的夜晚 まどろみの約束 = 微睡的約定 禁断のレジスタンス = 禁斷的逆襲 花舞う街で = 在花落紛飛的城鎮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.191.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1459139889.A.DE1.html
toasty1340: 2.給在風中沉睡的大地(?) 03/28 12:41
toasty1340: 3.在繁星閃爍的夜裡(?) 03/28 12:42
friendA: 1回憶閃爍過漫長歲月 03/28 12:44
friendA: 2前往風所沉睡之地 03/28 12:44
friendA: 3沒錯 03/28 12:44
friendA: 國文不好,只能翻譯出意思,潤飾太難了 03/28 12:44
50P
touhou8426: 怎麼感覺都是歌詞…? 03/28 12:44
breakblue: 可以去咕狗DQN姓名 不如說有什麼名字不會像日本人取的 03/28 12:45
nkes60917: 翻譯真的超難 尤其是遇到些甚麼狀聲詞一堆的小說(ry) 03/28 12:46
toasty1340: 1.應該是想起,思い出す 03/28 12:46
nkes60917: 之前朋友說他覺得很難搞的就不笑貓小說XD 03/28 12:46
tsnomscy: 1.回憶那閃耀的歲月? 03/28 12:46
50P
nkes60917: 思い出沒記錯感覺偏向是回憶(名詞) 不是動詞吧? 03/28 12:47
friendA: 歌詞有可能,但我覺得更像JRPG的章節名 03/28 12:47
flora19flora: 第三個應該是魔法使之夜的ED吧XD 03/28 12:47
toasty1340: 嗯嗯 是我想錯了 以為是動詞的那個 03/28 12:48
tsnomscy: 如果是名詞 03/28 12:48
tsnomscy: 那些歲月的閃耀回憶? 03/28 12:48
nkes60917: 是說這種翻譯應該可以去日本語版問吧(? 03/28 12:49
Xavy: 才50P 呸! 03/28 12:51
======================================================================= 已解答 friendA tsnomscy ※ 編輯: iddddddddddd (114.42.191.250), 03/28/2016 12:54:52
jack19931993: 星霜中閃耀的回憶 03/28 12:55
jack19931993: 比較像名詞+1 03/28 12:56
scarbywind: 沒到回憶的強度,像出神時乎然閃過過往話面吧? 03/28 12:58
gn00465971: 思い出 就是回憶(N.)沒錯啊 03/28 13:00
gn00465971: 慣用詞是思い出 追憶之類的詞太文雅 平常不說 03/28 13:03
※ 編輯: iddddddddddd (114.42.191.250), 03/28/2016 13:10:24
darKyle: 星霜比喻歲月(來源唐詩) 幾星霜是日文用法 指經年累月 03/28 13:11
darKyle: 可以翻成 照耀數星霜的回憶 或 歷經數星霜仍耀眼的回憶 03/28 13:17
rockman73: jack大的比較貼近字面上說法 我覺得啦XD 廢廢N1不負責 03/28 13:25
rockman73: 評論 03/28 13:25
jack19931993: N1廢那我怎麼辦 03/28 13:26
rockman73: 但是如果星霜在日文有指別的含義的話就不一定 03/28 13:26
jack19931993: 沒什麼別的涵義 就像上面講得歲月 03/28 13:28
gn00465971: 廢廢N1+1 QQ 03/28 13:29
rockman73: 那應該就是 在歲月中閃爍的回憶 這樣吧!? 國文造詣 03/28 13:30
rockman73: 不佳XD 03/28 13:30
jack19931993: 我是覺得星霜比較美啦 而且中文星霜也可以解釋歲月 03/28 13:32
gn00465971: 要再文雅一點的話可以把星霜改滄桑 03/28 13:33
darKyle: 我覺得「に」單純當成in來解釋有點微妙 03/28 14:14
darKyle: 我的解釋是應該看成"長い年月にわたって" 03/28 14:22
tsnomscy: 我解釋一下 星霜有歲月的意思存在 03/28 14:35
tsnomscy: 沒看到推文 有大嬸解析了 03/28 14:36
tsnomscy: 大神 03/28 14:36
tsnomscy: 老師對不起 我上課在用手機看ptt 03/28 14:37
gn00465971: 大嬸wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 這樑子結大了 03/28 14:54
tsnomscy: 我對不起啊 不要這樣QWQ(噴射式五體投地下跪 03/28 14:57
rockman73: 其實那個ni就是這句的關鍵啦... 03/28 17:09
rockman73: 阿這如果不是什麼古文我覺得應該沒那麼深的意思 03/28 17:09
rockman73: ni的普遍用法是"對OO怎樣"或"在OO幹嘛"這種 03/28 17:10
※ 編輯: iddddddddddd (114.42.191.250), 03/30/2016 12:15:54 ※ 編輯: iddddddddddd (114.44.176.115), 04/02/2016 12:08:52