推 jason00608: 為啥翻譯成柑仔店啦wwwww就直接粗點心店不是比較好嗎w 04/01 09:57
→ kkmin: 柑仔店翻得很好啊... 04/01 10:00
推 allen0205: 翻這樣比較傳神吧 04/01 10:02
→ qsakurayuki: 台灣的角度來翻譯柑仔店沒錯啊…… 04/01 10:03
推 zseineo: 柑仔店很好啊XD 04/01 10:03
推 wingggg: 柑仔店戰爭(? 04/01 10:07
推 GR3eeeN: 粗點心店誰聽得懂... 04/01 10:07
推 asdf70044: 柑仔店非常ok阿,小時候買大概那種零食也都是在那邊買 04/01 10:12
→ asdf70044: 的 04/01 10:12
推 jeans1020: 柑仔店很好啊 駄菓子屋對應到台灣不就是柑仔店 04/01 10:15
推 QBian: 柑仔戰爭 04/01 10:16
推 aterui: 粗點心這詞本來就都沒聽過了,以前都單純講零食而已 04/01 10:18
推 QBian: 粗粗看 很好粗喔 04/01 10:19
推 jeans1020: 零食或零嘴吧 還是要翻台語的嗅嗅啊XD 04/01 10:20
推 MessiWang: 差很多吧 柑仔店除了駄菓子各種生活雜物都有 04/01 10:27
推 TurokChen: 推柑仔店 04/01 10:28
推 LDtiger: 推柑仔店 04/01 10:29
→ LDtiger: 系ㄒㄧう啊戰爭 04/01 10:30
→ LDtiger: 這就要戰柑仔店分類了嗎w 也是有純賣零食的喔 04/01 10:31
推 aterui: 原作這家也有賣玩具啊 04/01 10:31
推 MessiWang: 駄菓子比較像台灣的糖果屋 04/01 10:32
→ LDtiger: 叫柑仔店也行,啊某丟系賣嗅嗅ㄚ欸 04/01 10:32
推 l0987654321: ししぅあつぇんじん 04/01 10:35
推 jeans1020: 糖果屋是啥 小豆苗那種店才真的跟駄菓子屋差很多 04/01 10:37
推 QBian: 糖果屋是巫婆拐小孩的那個嗎 04/01 10:38
推 aterui: 不是小孩把婦女丟去火爐殺人滅屍的地方嗎? 04/01 10:40
推 Centauro: 本來就是柑仔店啊 04/01 10:40
推 GARIGI: 粗點心店會以為是『吃』點心店 04/01 10:40
推 waloloo: 柑仔店很好啊 路人不知到粗點心是什麼吧 04/01 10:41
推 juunuon: 等等 那作品名應該叫柑仔店戰爭 04/01 10:42
→ aterui: 其實第一次看到粗點心這個字就是在本板看到的 04/01 10:43
推 kikikinds: 粗點心店哪裡比較好了? 04/01 10:43
推 jeans1020: 標題純粹是為了跟網路個人翻譯同步才取這名吧 04/01 10:44
→ jeans1020: 大概是覺得叫柑仔店戰爭會賣比較差之類的理由 04/01 10:45
→ cefetur48: 大家都認識粗點心漫畫不認識柑仔店漫畫XD 04/01 10:46
推 eva05s: 我覺得可以翻零食/小零嘴之類……粗點心……不是在地常用 04/01 10:48
→ eva05s: 語啊 04/01 10:48
推 a7v333: 柑仔店 讚! 04/01 10:48
→ eva05s: 明明都知道翻甘仔店了QQ 04/01 10:48
推 tsubasawolfy: 那...柑仔店Battle!! 04/01 10:49
推 Curapikt: 對書名沒啥意見,因為已經積非成是了,而且原名就很難 04/01 10:50
推 LOKIN: 柑仔店! 04/01 10:50
→ Curapikt: 翻,然後dakashiya在台灣有類似的店可以對應,所以用甘 04/01 10:50
→ Curapikt: 嗎店也是很正常的 04/01 10:50
推 MessiWang: 糖果屋就是專買小糖果的店阿 04/01 10:50
推 eva05s: 糖果屋不是在森林裡釣小蘿用的? 04/01 10:53
推 feyster: 我覺得翻得很貼切耶 我小時候的柑仔店真的就賣這些東西 04/01 10:55
推 eva05s: 甘仔店沒問題 有問題的是為什麼要用粗點心這個非在地詞彙 04/01 10:58
→ eva05s: 這種半套的在地化很微妙啊XD 04/01 10:58
推 jeans1020: 那種糖果屋指的是稱重賣的吧 04/01 11:01
推 t77133562003: 粗點心是中國 找不到對應詞硬翻的 04/01 11:02
推 MAXcafe: 其實根本不需要"戰爭" 直接從柑仔店延伸就好了 04/01 11:02
→ t77133562003: 這翻半套的 有點微妙...... 04/01 11:02
→ jeans1020: 柑仔店是更加零售的 一塊/五塊錢就能買一小包 04/01 11:03
推 eva05s: 所以我才說為什麼不翻零食或小零嘴之類的XD 04/01 11:04
推 jeans1020: 那會不會翻到最後變成 你敢嘴零嘴 之類的 04/01 11:05
推 t77133562003: 不是翻成四獸仔 戰爭就不錯了XDDDDD 04/01 11:09
→ yuneck: 為什麼不翻成零食戰爭 或柑仔店戰爭= =|| 04/01 11:35
推 cam0679320: 我只看過動畫兩集,可是男主家裡那間不是就柑仔店嗎w 04/01 11:37
→ dreamnook: 因為零食與粗點心還是有差(價位/設計等) 04/01 11:38
→ dreamnook: 傳統零食好像也沒有特定總稱=_= 04/01 11:38
推 senas: 被撞胸部還很開心的沙耶連提都沒提到阿...明明那麼讚 04/01 11:42
推 yumyun: 粗點心有點台灣國語的感覺 04/01 11:55
→ andy8292: 一個R本比原作出名的漫畫…= =” 04/01 11:55
→ kaj1983: 故事裡那種傳統小店就是鬼島的柑仔店啊 04/01 11:55
→ kaj1983: 翻得蠻直白又好懂的,不用看過網路版的人都能懂 04/01 11:55
推 wht810090: 鹿田家除了兼賣玩具以外還有賣模型 所以也不是單純的 04/01 12:08
→ wht810090: 粗點心店啦 翻叫柑仔店還能接受 04/01 12:09
推 xrdx: 請問一下柑仔店是怎麼念啊,我家這邊都是直接叫雜貨店而已 04/01 12:09
→ cefetur48: 台語發音 04/01 12:10
推 fh316: 柑(ㄍㄢ)仔(ㄇㄚ)店(ㄉㄧˇㄚM) 04/01 12:10
→ cefetur48: 柑仔店(kam`-ma`-tiam) 04/01 12:11
→ fh316: 稍微翻了一下內容 我覺得用詞還滿貼近台灣用法的 04/01 12:12
→ fh316: 扣掉粗點心這詞以外 04/01 12:13
推 xrdx: 感謝 04/01 12:13
→ Hyakki: 不要柑仔店的話翻塔卡希雅好了 04/01 12:15
推 wht810090: 書名沒翻成「四獸仔(si3 siu-a)戰爭」私心認為有點可惜 04/01 12:16
推 winiS: 四獸仔戰爭會想要丟出電氣鼠 04/01 12:35
推 solomeniso: 柑仔店很好 04/01 13:05
推 MichaelRedd: 柑仔店非常好啊,台灣又沒粗點心店這名詞 04/01 13:31
推 wow999: ya 可以收了 04/01 13:46
推 s2751138: 輕小說式名:即使是鄉下柑仔店,也是會有巨乳美女來倒貼 04/01 14:04
→ Xavy: 全世界都沒有粗點心店這名詞 04/01 15:01
→ Aggro: 和海盜妥協了阿... 04/01 15:33
→ cefetur48: 難道你想看到 殭屍哪有那麼萌 這種譯名? 04/01 15:46
→ Xavy: 樓上滑坡滑到哪去了 04/01 15:59
推 jeans1020: 少女漫畫式名: 請跟腦洞奔三的我吃零嘴 04/01 16:26