→ newsboy3423: 可以用享年吧 rip 04/14 16:49
推 Hfy0920: r.i.p. 04/14 16:50
→ wxtab019: 得年是不到30歲 04/14 16:50
→ wxtab019: 不過享年是不到60 04/14 16:50
推 eiin: R.I.P. 04/14 16:50
推 idatenjump: 嚇我,我看成大川透 04/14 16:50
→ idatenjump: 希望他一路走好 04/14 16:50
推 MCMJ: R.I.P 可以用享壽 04/14 16:50
※ 編輯: n99lu (111.241.102.96), 04/14/2016 16:51:57
→ SCLPAL: QwQ 博士 04/14 16:51
推 furret: 這是享壽的年齡 04/14 16:52
推 richespapaya: 可不可先去查得年享年享壽的用法............... 04/14 16:52
※ 編輯: n99lu (111.241.102.96), 04/14/2016 16:53:07
推 Klan: 台灣是翻成南宮博士? 04/14 16:52
推 Zvi0911: R.I.P 04/14 16:53
→ Klan: 他有配星際大戰? 04/14 16:53
推 hshshs66384: R.I.P 04/14 16:54
→ Hfy0920: 日本電影都會配日文啊 04/14 16:54
推 YLTYY: R.I.P 04/14 16:55
推 reaturn: 86高壽了吧 04/14 16:55
推 newsboy3423: 原來如此 04/14 16:55
推 ginauo69: R.I.P 04/14 16:55
推 orze04: 60~89是享壽沒錯吧 04/14 16:56
→ newsboy3423: R.I.P 04/14 16:56
→ inspire0201: 86歲...感謝他的貢獻... 04/14 16:58
推 LDtiger: R.I.P 04/14 16:59
推 kikikinds: 死去~ 04/14 17:03
推 lia1062001: 一路好走 04/14 17:07
→ markkk: 死去是三小.... 04/14 17:09
→ ron761230: 用詞有點怪 04/14 17:09
→ mer5566: 死去是日文 不懂日文你可以查一下版上標題有死去的文 04/14 17:10
→ mer5566: 戰過很多次了 死去在日文是正式用語 相當於逝世 04/14 17:11
推 defendant: 死去是日文用法 但不管看幾次還是很好笑就是了 04/14 17:11
→ defendant: 聲優! 大平透! 死去~~~~~~~ 04/14 17:11
→ defendant: 這樣也能搶 04/14 17:12
推 Yanrei: 嚇到 大川透+1… 04/14 17:12
推 Sakamaki: 看LOL實況也常聽到死去,難怪會有既聽感 04/14 17:13
→ LunaRin: 死去也太不尊重了吧 04/14 17:13
推 tedandjolin: 就是樓上一堆假掰人讓現在新聞報死者都只能爆大體 04/14 17:15
推 gohpx: r.i.p 這裡是台灣又不是日本 硬要用日文用法被誤解正常 04/14 17:15
推 graywater: 記得超過百歲稱福壽了 04/14 17:16
推 g0428168: R.I.P 這也能吵 真不簡單 04/14 17:16
推 ray10133: R.I.P. 04/14 17:16
推 davidho: 不要這樣嘛~不了解的人也覺得像是搞笑啊 這裡也不是日本 04/14 17:21
推 zseineo: R.I.P 04/14 17:25
推 biglafu: R.I.P 04/14 17:31
→ alinwang: 直接用死去容易教壞小朋友的. 04/14 17:43
推 StBernand: 86歲,標題可以改用享壽吧… 04/14 17:43
推 dryadj85481: 去世是不是比較好 R.I.P 04/14 17:46
推 scdoom: 死去~ 04/14 17:49
推 asd870427: R.I.P 04/14 17:50
推 tonychen01: R.I.P 04/14 17:53
推 MidoriG: 總覺得就算是日文,轉換語境時也該考慮一下文字用法尊重 04/14 17:55
→ MidoriG: 版面才是,畢竟漢字特殊,在另一語境上表達不雅時標題稍 04/14 17:55
→ MidoriG: 作修改也沒問題吧 04/14 17:55
→ scotttomlee: r.i.p 04/14 18:05
推 pinqooo: R.I.P 04/14 18:16
推 LittleJade: 原PO把新聞來源的標題複製完整一點就沒有問題了 04/14 18:38
→ a8504265556: 你就整個標題用同一個語言啊... 04/14 19:07
→ f222051618: R.I.P. 04/14 19:09
推 iamcnc: 死去就死去 意見真多 04/14 19:15
→ iamcnc: 死去的女友要改成過身的女友還是陰間的女友? 04/14 19:18
→ iamcnc: 博士死去後 有人認為不雅 博士本人也相當緊張 04/14 19:20
→ Leeng: 日文標題就死去..... 04/14 19:46
推 hayate4821: R.I.P 04/14 19:50
推 jasonchangki: 語言轉換間本來就會有誤會,沒事兒沒事兒! 04/14 20:47
→ SaberTheBest: R.I.P. 04/14 23:46
→ CCI1421: r.i.p. 04/15 01:59
推 sukeda: R.I.P. 04/15 09:26