精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題。 果青的中文翻譯中常常會用到很明顯鄉民梗。 像是:「海水退潮就知道誰沒穿褲子」、「我的觀察啦」之類的。 其實這問題前幾集就有出現, 但因為目前正在看剛買的第十一集,所以想說拿出來討論一下。 我個人是覺得有點突兀,不太喜歡。 不知道大家覺得如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.106.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1460718566.A.054.html
better83214: 挺好笑的,喜不喜歡看人 04/15 19:11
HomerEDLee: 然後他就死了 04/15 19:11
RbJ: 在地化、貼近現實不錯啊 04/15 19:12
moumoon5566: 本寶寶喜歡 04/15 19:12
HETARE: 畢原文就已經充滿網路成句梗了 那樣翻我覺得也不能怪譯者 04/15 19:12
LN0222: 渡航自己也愛用網路梗 不喜歡的日本讀者數量應該差不多 04/15 19:13
better83214: 期待出現寶寶 04/15 19:13
Archi821: 不要鄉民梗,很討厭 04/15 19:13
gox1117: 想要雞屎綠跟便秘黑的顏色 04/15 19:13
sakubo: 賭爛 04/15 19:13
Oxhorn: 參閱10.5 好像已經有論戰過一次了 雖然個人實在是不喜歡 04/15 19:13
zizc06719: 無感,可以很容易讓我知道意思就好 04/15 19:14
leegiway: 我記得前幾集的譯者好像本身就是鄉民 之前要換譯者時好 04/15 19:14
leegiway: 像有在板上發過文 04/15 19:14
Oxhorn: 這種滿滿自己的強烈風格的翻譯 但是也想不太到該怎麼翻 04/15 19:14
kikikinds: 不要像辛普森那樣多到滿出來就好 04/15 19:14
Oxhorn: 而且用了那些梗 笑不出來不說 更難為的是要花時間心力 04/15 19:16
LN0222: 辛普森是改編非翻譯 果青雖然用台梗 劇情還是忠於原作 04/15 19:16
Sopure13: 嘻嘻好 04/15 19:16
Oxhorn: 多一層理解一下作者的原意 然後再繼續看一下 閱讀起故事 04/15 19:16
gigiii1134: 11的翻譯、1~9的翻譯、.5的翻譯都不同吧?印象中輕小 04/15 19:17
gigiii1134: 板裡譯者有出面解釋。 04/15 19:17
poltmer990: 難怪大老師感覺更白爛了 04/15 19:18
Oxhorn: 的感覺不是那麼輕鬆享受 還很容易出戲阿!! 04/15 19:18
breakblue: 我很討厭所謂的在地化 我寧願他原汁原味也不要亂改內容 04/15 19:19
woaifafewen: 雖然還是會買拉 不過可能還是看網路翻譯 這種渣翻譯 04/15 19:19
woaifafewen: 真的會讓人莫名火大 04/15 19:19
zizc06719: 原汁原味,有些日本哽會看得懂? 04/15 19:19
RbJ: 翻譯本來就要在地化,不然直接看原文就好啦...... 04/15 19:19
breakblue: 所以我也不喜歡中文的南方公園 04/15 19:20
better83214: 感覺大老師格調降低是真的 04/15 19:20
woaifafewen: 看不懂會有附錄阿 扭曲原意有比較好? 就算要改編梗 04/15 19:21
breakblue: 那就變改編 而不是翻譯了 04/15 19:21
tw15: 我個人也不喜歡 04/15 19:21
woaifafewen: 也不要用網路爛梗好嗎 一點創意都沒有 04/15 19:22
breakblue: 比方奈亞子 後面就洋洋灑灑一長串梗的來源說明 04/15 19:22
Archi821: 是不懂日文梗啊,但還是想知道日文到底在說什麼 04/15 19:23
breakblue: 這樣我覺得比自行改換在地化內容來得有誠意多了 04/15 19:23
ireal135: 希望在改的時候可以附上原本的文意 04/15 19:23
Archi821: 而是被改成莫名其妙的東西 04/15 19:23
tw15: 我是"看不懂剛好" 然後爬文了解這個我不懂的東西 04/15 19:23
tw15: 順便入坑別的作品這派的(像從銀魂入坑一些作品) 04/15 19:24
HETARE: ...原文一樣是網路爛梗好嗎 玩梗太兇甚至是我棄這部的原因 04/15 19:24
HETARE: 八幡根本就不是那種追網路各種流行追很勤的人 作者卻很愛 04/15 19:25
HETARE: 借八幡的嘴賣弄他的宅知識 讓我整個看不下去 04/15 19:25
zx126126987: 在地化要夠有梗啊 比如辛普森就笑道岔氣 04/15 19:26
MessiWang: 超多PTT梗的 04/15 19:27
a3831038: 就一個中二阿,看不下去 04/15 19:27
zx126126987: 然後想看原文的找日文還網路翻譯不就好了尼 04/15 19:27
woaifafewen: 我知道原文有網路梗 起碼作者有設計過 亂改編就是天 04/15 19:27
woaifafewen: 外飛來一筆 非常突兀 04/15 19:27
zx126126987: 台灣翻譯如果跟網路翻譯差不多那排除支持正版 買 04/15 19:28
zx126126987: 台灣的幹嘛? 04/15 19:28
sakubo: 身為日文渣我就很乾脆了啦 直接棄坑 04/15 19:28
wayne121212: 老實説我比較喜歡網路上翻譯的 04/15 19:29
poltmer990: 原味派vs在地派。。。我看情況,有[適當註解]的原味翻 04/15 19:29
poltmer990: 譯,以及[不過份玩梗]的在地化翻譯都OK 04/15 19:29
acer5738G: 譯者自己就是鄉民啊 有鄉民梗正常 04/15 19:29
zx126126987: 今天如果作者幾乎都在2ch梗 是幾個人能懂? 04/15 19:30
judgewing: 因為日文盲可是又很看不起鬼島(設計對白 04/15 19:30
zx126126987: 要像命運石之門一樣弄個註解百科嗎 04/15 19:30
judgewing: 別稱原作至上論(欸 04/15 19:30
zx126126987: 像學生會的台版翻譯 狂玩ACG梗 可是又不附上註解 反 04/15 19:31
zizc06719: 真的有亂改編嗎? 可以列出一下@@? 04/15 19:31
zx126126987: 倒是網路翻譯的註解讓人能更幫助人理解梗在哪 04/15 19:31
zx126126987: 還有一個愛玩日本國內梗的是殭屍 到後來即使照原做 04/15 19:32
woaifafewen: 亂改編扭曲原意本來就是自嗨了 跟原作至上看不起有什 04/15 19:32
woaifafewen: 麼關係 04/15 19:32
acer5738G: 記得譯者有上版發過文講過相關的說明 04/15 19:32
zx126126987: 翻譯 加上註解 我還是不太能理解... 04/15 19:32
lungyu: 只看過台版 能舉例什麼是亂改 扭曲原意嗎? 04/15 19:33
RbJ: 有沒有人可以列一下亂改編的地方啊 04/15 19:33
campouaar: "亂""扭曲"判斷的依據? 04/15 19:33
breakblue: 版上10.5的翻譯討論 #1MFW4URD 04/15 19:34
acer5738G: 好像是說 翻譯不是逐字翻就好 而是要想這部作品如果要 04/15 19:34
acer5738G: 以中文呈現,會呈現成什麼樣子 04/15 19:34
alankira: 如果用原文梗才更慘吧,又不是國文課整天在那邊看註解 04/15 19:34
ciwewa: 我推測十二集出之後還會有一篇一樣的 04/15 19:34
maky90071: 敢問某些喜歡原文梗的真的有看過直翻當地梗的小說嗎? 04/15 19:34
woaifafewen: 改編功力不足 拿網路爛梗移花接木狗尾續貂比拿直接拿 04/15 19:34
breakblue: 我先說 我不喜歡這譯者的翻譯 當然我還是買了 04/15 19:34
woaifafewen: 原文直翻還糟 04/15 19:34
acer5738G: 果青原本就是用很多日本網路梗 逐字翻你會懂嗎? 04/15 19:34
maky90071: 原文梗根本讓人笑不出來,還會突然冷掉 04/15 19:35
ciwewa: 反正翻譯爽這樣翻你也拉不長吹不破他 頂多不爽不要買 04/15 19:35
judgewing: 翻譯本來就有再創作的內涵了,不要脫離本意就行了,不 04/15 19:35
judgewing: 然直接機翻唄 04/15 19:35
woaifafewen: 10.5一看就很明顯了 譯者完全走火入魔 04/15 19:35
acer5738G: 譯者把日本網路梗替換成臺灣鄉民梗 為要求相似意境 04/15 19:36
LN0222: 翻了一下 這集還是有超過30個註解 連瘦形魔這麼冷僻的梗都 04/15 19:36
LN0222: 註了 真的有到亂改編的程度嗎...? 04/15 19:36
sakubo: 不到日文盲啦 看原文吃力罷了 討厭鄉民梗可以變看不起 04/15 19:37
zx126126987: 反正就有人能通吃2ch的梗然後當作全部讀者都能懂 04/15 19:37
zx126126987: 台灣讀者是懂日本網路梗的多還是鄉民梗多呢? 04/15 19:37
sakubo: 鬼島原作至上 恩喔好啦 04/15 19:38
judgewing: 都不懂啦(吃丹丹 04/15 19:38
breakblue: 都差不多的少 鄉民沒有真的那麼多 04/15 19:38
ghostlywolf: 原本就是日本網路梗替換成意思相近的鄉民梗不好嗎 04/15 19:39
ghostlywolf: 至少可以直接看到句子反應過來而不用再去看註釋去解 04/15 19:39
judgewing: 當然不好,因為一樣看不懂(設計對白 04/15 19:39
zx126126987: 有人就原作至上啊 不然哪來那麼多反中配的(無論優良 04/15 19:40
ghostlywolf: 釋日文是啥啥啥... 04/15 19:40
breakblue: 不懂日文網路梗的人就會懂鄉民梗嗎... 04/15 19:40
zx126126987: 與否 04/15 19:40
LN0222: 渡航本身的梗量也是有誇張到(10.5整本211頁有43個註) 04/15 19:41
zx126126987: 不一定會懂 但懂鄉民梗的族群肯定>>>>懂日本在地梗的 04/15 19:41
woaifafewen: 中配來就比不上日配了 只有少數中的少數比日配好啊 04/15 19:41
judgewing: 簡單來說就是翻這種阿撒布魯的東西吃力不討好,乾脆不 04/15 19:41
judgewing: 要進(因噎廢食調 04/15 19:41
woaifafewen: 像烏龍派出所 04/15 19:41
RbJ: 所以那個亂改編的地方有沒有人好心列一下...... 04/15 19:42
breakblue: 中配我只認同兩津勘吉 其他中配都蠻鳥的 04/15 19:42
staynero8007: 不知道會不會出現寶寶什麼的 XD 04/15 19:42
woaifafewen: 懂鄉民梗在台灣比例也是少數 你在外面講PTT梗人家只 04/15 19:43
woaifafewen: 會認為你是神經病 04/15 19:43
acer5738G: 如果譯者現在才開始翻的話 有機會出現寶寶 04/15 19:43
ghostlywolf: 珍珠美人魚的中文歌其實還不差 04/15 19:43
ciwewa: 12集不知道會不會出現"然後他就死掉了" 04/15 19:44
breakblue: 就PTT看世界 認為不懂日文網路梗 卻會懂PTT梗 04/15 19:44
acer5738G: 至少我是不相信台灣買家懂日本網路梗比懂鄉民梗的多啦 04/15 19:44
ghostlywolf: 原文的梗也不是講出來每個日本人都知道, 所以對應台 04/15 19:45
ghostlywolf: 灣的網路梗其實算有對應到吧 04/15 19:45
zizc06719: 結果那篇我看過了...,意思差不多阿... 04/15 19:45
judgewing: 也不用花錢請翻譯了,都爛到掉毛直接google機翻就出版 04/15 19:45
judgewing: 了唄,省錢(誤超大 04/15 19:45
zx126126987: 那日本人懂渡航梗的又很多嗎XDDD 04/15 19:46
hollande: 我不敢列 會有專業卻沒買過中文版的ㄉㄉ出來嗆我>.^ 04/15 19:46
HETARE: 如果原文也是2ch之類的梗 那他那樣翻有什麼問題嗎 04/15 19:46
HETARE: 2ch對日本一般人一樣是冷僻的 當然如果原文不是梗卻硬要翻 04/15 19:46
HETARE: 梗就當我沒說 04/15 19:46
acer5738G: 就結論而言 翻成鄉民梗有符合原作意境才是 04/15 19:47
acer5738G: 如果只是要逐字翻的話 那真的有請估狗小姐就好了 04/15 19:48
judgewing: 不管啦,反正看不懂,就算看的懂也覺得不入流(繼續設計 04/15 19:48
judgewing: 對白 04/15 19:48
acer5738G: 不入流才符合原作意境不是嗎... 04/15 19:49
breakblue: 反正翻譯最好別再把內容改編成兒時記趣 我真的會罵人 04/15 19:50
judgewing: 順帶一提,這種廚模式認為最好翻譯是北魏孝文帝漢高祖( 04/15 19:50
judgewing: 錯超大 04/15 19:50
zx126126987: 鄉民梗很冷僻 2ch梗很冷僻 所以兩個一樣爛(X 04/15 19:50
woaifafewen: 改編廚拿不出理由開嘲諷不會比較站得住腳 04/15 19:51
banabomb: 看日本的小說出現臺灣的哏很出戲,我寧可看註解 04/15 19:52
breakblue: 就像某奇幻小說出現基隆夜市 我也覺得很詭異 04/15 19:53
campouaar: ^聽說廚在西洽會被水桶 04/15 19:53
hollande: 10.5 P.139 I沒有錯,錯的都是she。 04/15 19:54
breakblue: 雖然當事人或許還真的有穿越到過基隆夜市過 04/15 19:54
campouaar: ^一次兩個XD 04/15 19:54
scotttomlee: 我很喜歡 04/15 19:55
judgewing: 他老兄不但穿越到廟口,還是西洽版主 04/15 19:55
Archi821: 反正不管怎樣,別讓八幡光著屁股在路上跑 04/15 19:57
judgewing: 他一邊裸奔一邊大喊由瑞卡都ok啦(欸 04/15 19:58
tw15: 先別管基隆了,姬龍聽起來好美味啊 04/15 19:59
Oxhorn: 一個沒有超能力生活在日本千葉的高中生當然跟PTT鄉民不同 04/15 20:30
Oxhorn: 你要說那些梗不好翻 那不妨善用備註來表示 畢竟大家都 04/15 20:31
Oxhorn: 知道我們在看一個叫渡航寫的日本輕小說-果青 結果搞得 04/15 20:31
Oxhorn: 濃濃的台灣味然後還要大家改變思維來跟著翻譯走 難以 04/15 20:31
Oxhorn: 帶入竟然就叫我們自己去GOOGLE自己去翻 那就講白一點 04/15 20:32
Oxhorn: 花錢買你代理的作品 可不是買一本再寫一遍的偽物 04/15 20:32
Oxhorn: 原文對日本人冷熱與否入不入流 這些是對日本人的感受 04/15 20:34
Oxhorn: 我當然知道我一個台灣阿宅很難跟日本鄉民還有能看懂原文的 04/15 20:35
Oxhorn: 文感有同樣的理解能力 所以拿這種東西來作文章或是護航 04/15 20:36
Oxhorn: 真的大可不必! 04/15 20:36
brianoj: 我覺得備註很爛 翻成鄉民梗很好 完 04/15 20:37
zizc06719: 我也覺得你講那些話大可不必阿,難以代入是種主觀感受 04/15 20:44
campouaar: 文學翻譯本來就是偽物(依你的定義)了 04/15 20:53
breakblue: 同意 看日文翻譯小說還會看到台灣梗 很奇怪 04/15 20:53
campouaar: 老老實實說不想在日本輕小說裡看到鄉民梗就好了 04/15 20:53
campouaar: 講其他那些只是模糊焦點 04/15 20:54
sdfg014025xx: 然後他就死掉了 04/15 21:09
annahcr: 覺得不錯 翻譯本來就不是全盤皆收 而是經過譯者咀嚼後再 04/15 21:32
annahcr: 寫下的 04/15 21:32
zx126126987: 偽物這話也說得太重了 04/15 21:39
lungyu: 那還不如直接買日文原版 那才是你想要的真物 04/15 21:43
vas19375: 我覺得要看譯者在那邊再創作,幹嘛不自己寫一本就好,你 04/15 21:45
vas19375: 以為你比作者猛喔 04/15 21:45
brianoj: 當大家時間多喔,寫一本勒…… 04/15 21:53
breakblue: 沒時間寫一本 有時間想辦法弄出在地梗... 04/15 21:55
zizc06719: 是想出一本小說內容容易還是想出在地梗? 04/15 22:06
zizc06719: 說真的,那麼在意,就買日文來啃了啦... 04/15 22:07
zizc06719: 不用經過譯者,享受原汁原味 04/15 22:08
vas19375: 不喜歡玩梗=直翻會看不懂,想要貼近原意=自己去看日文, 04/15 22:19
vas19375: 那到底要譯者幹嘛的?最好讓全臺灣所有看輕小說的人都去 04/15 22:19
vas19375: 學日文,不學日文就不要看輕小說,想看翻譯就不能提意見 04/15 22:19
vas19375: ,乖乖看下去這樣嗎? 04/15 22:19
breakblue: 就因為這麼在意 所以還真的就買了日文版來啃 有誠意吧 04/15 22:22
breakblue: 此外也是因為有些小說台灣還沒代理 就直接買原文來看了 04/15 22:23
vas19375: 之前有看到一句話說的很好,懂日文的人會直接去買日版, 04/15 22:29
vas19375: 不懂的人只要翻得不誇張也看不出錯誤,那這本翻得到底誇 04/15 22:29
vas19375: 不誇張? 04/15 22:29
zizc06719: 你不說我還真不知道有翻錯啥 04/15 22:37
baxiche: 10.5開始換了新譯者 04/15 23:01
baxiche: 這次11集跟10.5同一個 04/15 23:01
baxiche: 知道覺得之前的譯者玩在地化就玩的剛好 04/15 23:01
baxiche: 但是現任譯者真的走火入魔了 04/15 23:01
baxiche: 非常不喜歡 04/15 23:01
amakusaryou: 11集跟10.5明明就不同人 手邊沒書好歹查一下吧 04/15 23:04
tw15: 就一種想吃純正日式拉麵幹嘛不飛日本 嫌台灣在地不好吃 那就 04/15 23:05
tw15: 自己買食譜自己煮啊 的概念.... 04/15 23:06
breakblue: 是說 就算台灣標榜著純正日式拉麵 我也多半存疑就是了 04/15 23:21
tw15: 多少會調一下 因地制宜的營運需求嘛 就像漢堡牛肉餅一定.. 04/15 23:23
ntc039400: 萬年月經文-_- 04/15 23:53
zizc06719: 所以現在是只講11集? 這集我的確還沒看... 04/16 06:31
zizc06719: 可是原PO有提到到前幾集,之前我是覺得都還OK 04/16 06:33
zizc06719: 我看其他人吵得不太像只限定這集阿 04/16 06:35
baxiche: 抱歉 記錯了=_= 04/16 10:16
baxiche: 不過10.5跟11的感覺有點像 04/16 10:16
baxiche: 都是玩很多在地梗 04/16 10:16