精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gino0717 (gino0717)》之銘言: : 像是如果今天要寫個純架空科幻劇本結果故事內發生的地點在饒河街口或是劍與魔法的 : 世界結果主角與獸人在台北市仁愛林森路口決戰這樣怎麼看都不對勁啊。 : 有什麼作品有做出特別消除違和感的敘述嗎。 你這就是標準的少見多怪啊...。 不過有些人更誇張的啦,看電影只要演員是講英文就覺得好像很厲害,講中文就覺得演員 很爛聲音沒有感情不會演戲--啊都忘了這裡是C洽應該舉動漫的例子,啊這大家應該都 很熟啊,很多人只要日文配音就是好,中文配音就是爛嘛,根本不反省說不定只是因為自 己日文沒有那麼好所以沒有能力分辨日配的好壞(當然我不是要說中配日配沒有差,只是 有些人盲目崇拜日配的態度已經不知道怎麼說了) 說回地名也是一樣啊,其實不只地名啦,人名也是。因為長期接觸的都是國外作品,搞得 很多讀者甚至創作者都要把腳色取個英文名字或日本名字,而偏偏故事舞台卻還發生在台 灣咧,整個就是莫名其妙。 所以回到你的問題,有沒有甚麼作品特別消除違和感的敘述呢? 答案是沒有,因為這個違和感只來自你的不熟悉,這是不可能被消除的。 因為從來就是你的問題,不是作品的問題啊! 啊打完這麼一串之後發現好像有點兇,原PO不要介意啊QQ 只是突然有感而發而已,很多人總是嚷著台灣創作不行啊,沒有自己的文化啊,只能學國 外啊,但有什麼辦法呢?這需要長期的改善啊,不然消費者只要看到作者名字不是日本名 字就不想要買的狀況一大堆,創作者又有甚麼辦法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1461149262.A.5DD.html
eva05s: 上次才跟人討論過在地化問題 實際上應該用中配為主的 04/20 18:48
uu26793: 雞排味 04/20 18:48
eva05s: 不過這個議題太複雜 先不提吧 04/20 18:49
sarevork: 我是覺得用到地區名比如說西門町或北車前就好 04/20 18:51
sarevork: 用道路的話太妨礙思考了 04/20 18:51
kirimaru73: 女角被歹徒抓走了 現場的暗號只有這四個字:中和 永和 04/20 18:52
sarevork: 樓上這是JOJO嗎~先冷靜一下數個質數先 04/20 18:52
seraph01: 之前鐵血的孤兒在艾德蒙頓決戰就想到鋼彈啥時會打到台灣 04/20 18:57
weltschmerz: 斷氣前:東西在...中山路.... 04/20 18:57
seraph01: 不過要是真的在台灣上演破壞城市反而會被台灣媒體攻擊 04/20 18:57
eva05s: 全台灣每個縣市都有中山路是在哪邊啦XDDD 04/20 18:57
ithil1: 中山路好狠 04/20 19:03
ts01670634: 我還以為這串是要討論換字規避審查= =(ex:上海>魔都 04/20 19:03
aos005432: 推 04/20 19:09
LillyWhite: 看到中和永和笑噴 XDDD 04/20 19:21
ttoy: 中和永和中山路XDDDDDDDDDDD 04/20 19:23
youtien: 中正路 感情放一邊檳榔攤 04/20 19:39
newsboy3423: 賴有賢的小和尚 如意金箍棒就在圓山大飯店啊 04/20 19:47
newsboy3423: 拿台灣真實地名也沒什麼 04/20 19:48
newsboy3423: 還有拳兒的台灣 香港 中國大陸之旅 04/20 19:49
kirbycopy: 不紅的話是還好 怕紅的話會變置入性行銷 像是兄弟飯店 04/20 19:54
kirbycopy: 看到作品有圓山飯店 就也想要廣告一下 就拿個幾千幾萬 04/20 19:55
newsboy3423: 置入性行銷也無妨啊 帶動觀光產業 04/20 19:55
kirbycopy: 給出版社 出版社就要作者加入兄弟飯店的劇情 這樣就沒 04/20 19:55
newsboy3423: 喔喔 我懂你意思了 04/20 19:55
kirbycopy: 完沒了 還會有些很突兀的橋段出現 04/20 19:55
shintz: 中和永和...這可能連柯南都解不了 04/20 20:16
trumulertrml: 化成黑雲我都認得! 04/20 20:36
newsboy3423: 話說圓山飯店那種有歷史意義的弄進去也不錯吧 04/20 20:38
jack0123nj: 有的時候中配真的很爛怎麼辦… 04/21 21:13