→ kaj1983: 鬼島一堆用語都是從日文來的,印象電話這個詞就是 05/03 13:35
→ mikeneko: 現在都在說跟企(三聲)業打合同,聽到我玻璃心都碎了 05/03 13:36
推 Eito7: 爭什麼~摻在一起做合約啊 (誤 05/03 13:37
推 hinajian: 台語裡面留存更多喔 口座 書類 05/03 13:40
→ LittleJade: 日本一堆漢詞直接用中文講根本不通 05/03 13:40
推 johnlinvc: 德律風,賽恩思 05/03 13:41
推 blakespring: 講德莫克拉西非常潮而且中二感十足 請支持德莫克拉西 05/03 13:42
→ gn00465971: 德莫尼克拉西 05/03 13:42
推 hinajian: 現在誰還在講德律風啊? 05/03 13:43
→ mikeneko: 台語裡還很常聽到アタマ或ショート(秀逗)啊 05/03 13:44
推 kaj1983: 我完全感受不到中二味,反而有股屎味... 05/03 13:44
推 Yanrei: アタマコングリ表示 05/03 13:46
→ mikapauli: 日文比起契約感覺更常用合同 05/03 13:46
→ gn00465971: 呃樓上你確定你看到的不是合同誌的合同嗎 05/03 13:48
→ mikapauli: 是的沒錯XDD 05/03 13:50
→ s92008: 反正台灣又沒有文化淵源 用的順就好 05/03 14:20
推 dukemon: 有些日文漢字可以直接用沒關係,但有些時候用起來整個就 05/03 14:52
→ dukemon: 是怪,所以有些時候還是要改一下... 05/03 14:52
→ dukemon: 翻譯重點在於要讓看的人看得懂,原文意思沒翻錯就好了阿 05/03 14:53
推 gn00465971: 很大的程度上是譯者最大啦 負責範圍內沒太大出入 05/03 14:57
→ gn00465971: 爽怎麼翻就怎麼翻 05/03 14:57
→ gn00465971: 奧義:不爽你來翻 05/03 14:58
→ gn00465971: 不少書都有很多版本吧 魔戒? 05/03 14:59
→ gn00465971: 空之境界 到近期點跟比較有爭議點的就是漢化組 05/03 14:59
→ gn00465971: 奧義看不爽你來翻R 05/03 15:00
→ gn00465971: 反正翻譯沒有絕對正確 只有絕對錯誤 05/03 15:01
→ chewie: 契約已經是法律名詞了(以及合約) 反倒合同不是法律名詞XD 05/03 15:16
推 qazthlin: 清末變法民法制定時的法律顧問是日本人 所以法律就沿用 05/03 19:07