精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題 : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄 : 但是我個人其實一直都對一些 : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念 : 終焉這個字真的是有點詭異 : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字 : 所以每次有人拿來用我都覺得有點... : 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧 : 可是對我來說如果他要翻譯的話, : 這種字應該還是要翻成當地文化用詞 : 會比較好一點,終焉這個字翻成末日 : 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害 : 而且也同時成功的敘事... 語言這種東西本來就是會涵化的 比如說英文的Restaurant就是來自法文 所以真的沒必要刻意去翻譯日文漢字… 台灣人每天契約來契約去,殊不知這語詞其實是日文漢字 中文原本固有是用合同,在台灣用合同還會被嫌棄是26呢… (很多法律用語都是源於日本…) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.232.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462253554.A.C76.html ※ 編輯: Odakyu (140.119.232.8), 05/03/2016 13:36:08
kaj1983: 鬼島一堆用語都是從日文來的,印象電話這個詞就是 05/03 13:35
mikeneko: 現在都在說跟企(三聲)業打合同,聽到我玻璃心都碎了 05/03 13:36
Eito7: 爭什麼~摻在一起做合約啊 (誤 05/03 13:37
hinajian: 台語裡面留存更多喔 口座 書類 05/03 13:40
LittleJade: 日本一堆漢詞直接用中文講根本不通 05/03 13:40
johnlinvc: 德律風,賽恩思 05/03 13:41
blakespring: 講德莫克拉西非常潮而且中二感十足 請支持德莫克拉西 05/03 13:42
gn00465971: 德莫尼克拉西 05/03 13:42
hinajian: 現在誰還在講德律風啊? 05/03 13:43
mikeneko: 台語裡還很常聽到アタマ或ショート(秀逗)啊 05/03 13:44
kaj1983: 我完全感受不到中二味,反而有股屎味... 05/03 13:44
Yanrei: アタマコングリ表示 05/03 13:46
mikapauli: 日文比起契約感覺更常用合同 05/03 13:46
gn00465971: 呃樓上你確定你看到的不是合同誌的合同嗎 05/03 13:48
mikapauli: 是的沒錯XDD 05/03 13:50
deepseas: 維基百科的這篇可以看看 https://goo.gl/Gqjouz 05/03 13:51
s92008: 反正台灣又沒有文化淵源 用的順就好 05/03 14:20
dukemon: 有些日文漢字可以直接用沒關係,但有些時候用起來整個就 05/03 14:52
dukemon: 是怪,所以有些時候還是要改一下... 05/03 14:52
dukemon: 翻譯重點在於要讓看的人看得懂,原文意思沒翻錯就好了阿 05/03 14:53
gn00465971: 很大的程度上是譯者最大啦 負責範圍內沒太大出入 05/03 14:57
gn00465971: 爽怎麼翻就怎麼翻 05/03 14:57
gn00465971: 奧義:不爽你來翻 05/03 14:58
gn00465971: 不少書都有很多版本吧 魔戒? 05/03 14:59
gn00465971: 空之境界 到近期點跟比較有爭議點的就是漢化組 05/03 14:59
gn00465971: 奧義看不爽你來翻R 05/03 15:00
gn00465971: 反正翻譯沒有絕對正確 只有絕對錯誤 05/03 15:01
chewie: 契約已經是法律名詞了(以及合約) 反倒合同不是法律名詞XD 05/03 15:16
qazthlin: 清末變法民法制定時的法律顧問是日本人 所以法律就沿用 05/03 19:07