精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實我只想問有沒有在日本住得夠久 或者根本是日本人的 「終焉」在日本生活中是常用字嗎? 中二用語本來就會故意矯作到讓人看不太懂 這嚴格來講並不是翻譯的問題……… 如果作者選擇這個字彙就是因為它看起來好像懂又好像不懂 那我可以同意中文翻譯書籍也這樣用 因為它達到了相同的看起來好像懂又好像不懂的效果 ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言: : : 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎 翻配音員我OK啊 : : 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻? 可以翻指南 不過有人說中文裡面本來就有攻略這個字 : : 「達人」?要改翻成專家嗎? 專家有什麼問題嗎? : : 「暴走」?要改翻成失控嗎? 失控臭了嗎? : : 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜 : : 念嗎? 人氣夠久了 : : 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。 : : 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它 可是語言的變化速度太快就會產生問題啦 只有融在小圈圈裡面的用語硬是要用 就只會讓你的圈子和外界正常大眾的生活隔閡越來越大 出版社或營運商要求利潤最大化, 就得努力在詞彙上取得平衡,以免排擠掉看不懂的圈外人 這種情況你也不該說他「硬翻」 使用終焉, 或許是因為奧丁領域的玩家本來就是相對比較可以接受這種中二用語的族群吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.199.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462253113.A.DFE.html
LittleJade: 我想除了創作上,應該沒啥機會用到終焉這詞 05/03 13:28
bpf1980: 原來如此... 05/03 13:29
gn00465971: 話說照翻或照對應以外還可以藉由發揮的方式翻譯 05/03 13:29
bpf1980: 攻擊中二用語真的是我想多了嗎? 05/03 13:29
不,中二詞彙適當使用很有趣啊 蘭子超棒的♥ 前提是看場合,需要正確溝通時還硬要用中二語就頭痛啦 所以說自帶翻譯的蘭子超棒的♥
gn00465971: 人氣真的很不爽用漢字 可以用"當紅演員"之類的 05/03 13:29
mikapauli: 終焉を迎える 05/03 13:30
gn00465971: 改句子配置之類的也ok 反正意思對就好 05/03 13:30
gn00465971: 只是有時候真的會翻很長 05/03 13:30
K2135356: 所以接下來要把戰場開到中二用語了嗎? 05/03 13:30
gn00465971: 人氣可以用當紅 熱門 之類的啦其實 05/03 13:31
gn00465971: 啊就是看翻譯或撰稿者爽怎麼用而已 05/03 13:31
K2135356: 像說"我看不懂的都中二"之類的 05/03 13:31
gn00465971: 是說這篇並沒有黑中二啊 05/03 13:31
gn00465971: 部份中二用語真的有一部分建立在似懂非懂上 05/03 13:32
※ 編輯: hinajian (111.248.199.156), 05/03/2016 13:32:21
gn00465971: 這樣才潮啊 05/03 13:32
gn00465971: 所以如果是認定客群就是比較吃這口 05/03 13:32
gn00465971: 照這個解釋翻終焉可以說是正確決定 05/03 13:32
gn00465971: 比起人氣 我覺得元氣更難搞.... 05/03 13:33
b325019: 結果這邊也在搶蘭蘭 05/03 13:33
mikapauli: 中二本身就是攻擊用語阿.. 05/03 13:33
不好意思這方面看來反而是我接受度太高了……
autumoon: 攻略改成指南,我想到的是侍魂的「劍術指南書」 XDD 05/03 13:33
b325019: 中二很攻擊性嗎 05/03 13:34
autumoon: 很高興的買回去以為是招式分解圖,結果是攻略本... Orz 05/03 13:34
※ 編輯: hinajian (111.248.199.156), 05/03/2016 13:34:50
gn00465971: 說攻擊用語有點微妙 可以說有貶意 05/03 13:34
WindSpread: 中二怎麼又變攻擊用語了 05/03 13:34
K2135356: 元氣跟中醫那種固本培元的元還滿像的吧? 05/03 13:34
mikeneko: 任務名:緋天終焉 任務報酬:黑龍的邪眼 05/03 13:34
LittleJade: 元氣也是只能看上下文來換詞翻,如果不照用漢字的話 05/03 13:34
gn00465971: 中二拿來說自己的話就不會算攻擊性啦... 自嘲 05/03 13:35
gn00465971: 啊御宅一開始也是自嘲或戳一下同好 05/03 13:35
gn00465971: 結果到後來...(ry 05/03 13:35
dreamnook: 拿來貶低人就可以視作攻擊啦(什麼解釋 05/03 13:36
K2135356: 隔壁鄰居妹妹讀國中二年級 簡稱中二 超出上限 → 這樣OK 05/03 13:36
gn00465971: 其實中二 甚至廚二還算有緩和過了 認真說 05/03 13:36
K2135356: 這跟"你長的很獵奇" ← 這樣算攻擊人嗎? 我認為算吧 05/03 13:36
gn00465971: 寫消防 廚房 工房絕對更難看 05/03 13:36
K2135356: 不過我們不會把獵奇當做攻擊用語 攻擊人的是你的心啊(喂 05/03 13:37
unlock: http://shinsho.shueisha.co.jp/mizuno/ 一般還是有在用啦 05/03 13:37
gn00465971: @K 是啦 是可以這樣說 05/03 13:38
gn00465971: 不能否認帶貶意 但是多尖銳要看個人解讀和場合 05/03 13:38
dreamnook: 你很馬總統也是貶義(欸) 有點歪了我自己面壁(撞牆 05/03 13:38
gn00465971: 另一方面 台日在"中二" "宅"這兩區塊都有類似的發展 05/03 13:39
LittleJade: 這書不算是日常生活會每天看到的吧 05/03 13:39
rarirurero: 元氣我懂 就是金槍不倒(? 05/03 13:39
gn00465971: 到了中二可以當成屬性的現在... 解釋範圍很廣 05/03 13:40
a502152000: 我只感覺中二拿來亂用評論作品很中二 原來能這樣用? 05/03 13:40
gn00465971: 是說中二就是因為太好用太貼切才會流傳成這樣啦 05/03 13:40
gn00465971: 要不然很多詞都變死語了 中二還在傳還在變 05/03 13:41
gn00465971: 啊就 現在中二可以當一個屬性看 05/03 13:41
gn00465971: 當屬性看的時候負面意義就沒那麼強烈其實 雖然看場合 05/03 13:41
Flyroach: 雖然中二會用比較古老或不常用的語詞,不代表這詞叫中二 05/03 13:43
K2135356: 是這樣講沒錯 那這邊就要講的是"中二用語"了 05/03 13:43
Flyroach: 用語吧,這樣古人不就一堆中二病了www 05/03 13:43
K2135356: "中二用語"如果當成"中二的人才會用的詞"那戰意就很高了 05/03 13:43
gn00465971: 簡單說換個好接受的白痴說法 05/03 13:43
gn00465971: 就是愛用冷僻詞炫砲啦淦 05/03 13:44
gn00465971: 可不可以快點接受我覺得我的心理創傷快發作了 05/03 13:44
Flyroach: 對唐元明清的人來說,論語孟子禮樂裡那種用字,平常講話 05/03 13:44
Flyroach: 也不會用,寫書寫文章一樣一直狂拿來用不是嗎www 05/03 13:44
Flyroach: 給一般人看也會想說你細勒工三小 05/03 13:44
K2135356: 以前考試作文我們也會用一般不會用的詞啊 05/03 13:45
K2135356: 公文也是用一堆平常日常生活都不太用的詞啊 05/03 13:45
K2135356: 所以公務人員都中\你夠了喔/ 05/03 13:45
Flyroach: 對呀,所以我覺得這不能算中二用語啦,這就很正常 05/03 13:46
gn00465971: 啊對阿 所以不覺得法律條文也差不多嗎 05/03 13:46
dreamnook: 問:為什麼要學文言文 答:因為要考試(爆 05/03 13:46
gn00465971: 寫得文縐縐看得一頭霧水 啊不就好厲害 05/03 13:46
mikeneko: 你現在考作文也是要夾雜一堆成語和典故啊 05/03 13:46
gn00465971: 簡單說就是炫砲嘛~ 05/03 13:46
K2135356: 我很久沒有考作文了(遠目 05/03 13:47
gn00465971: 就是要讓看得似懂非懂才厲害才炫啊 05/03 13:47
Flyroach: 要中二除非是連一般講話跟朋友都在用這種話來講才可能算 05/03 13:47
K2135356: 所以寫文言文的人都中\真得夠了喔/ 05/03 13:47
Yanrei: 公文現在有些首長在嘗試推口語化,不過還是有一票人覺得 05/03 13:48
K2135356: 所以中二的不是用詞 而是人啊(錯亂 05/03 13:48
dreamnook: 我想起來很久以前寫作文都會前4行都用典故湊字數XDDDDD 05/03 13:48
Yanrei: 這樣就"失去專業性"了 05/03 13:48
gn00465971: 可... 可不可以不要再挖我瘡疤了 05/03 13:48
unlock: 終焉的戰場真是太大了 已經完全是自由射擊狀態惹 05/03 13:49
sunlockfire: 汝今日安好? 打槍否? 05/03 13:49
gn00465971: 嘎啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 05/03 13:49
mikeneko: 瘡疤就是要挖了再結痂再繼續挖,才會好的快b 05/03 13:50
Flyroach: 其實我覺得奧丁領域裡,終焉這詞是出現在預言裡,那用比 05/03 13:51
Flyroach: 較古老冷僻的詞彙,感覺也比較好吧 05/03 13:51
sunlockfire: 看到結痂手指總是忍不住去摳... 05/03 13:52
K2135356: 啊這串就是有人感覺不好所以才... 05/03 13:52
sunlockfire: 奇~摩~吉~~~~~ 05/03 13:53
arcanite: 遊戲攻略翻成遊戲指南一整個不對 05/03 13:54
bmtuspd276b: 才一個終焉就討論成這樣,海東青表示 05/03 13:54
K2135356: 哇~嚕~依~~~ 05/03 13:54
K2135356: 慢惹(掩面 05/03 13:55
arcanite: 攻略像是從頭教你到破關 指南頂多是教你介面操作 05/03 13:55
Khadgar: 指南是guide,攻略是walkthrough,完全不同... 05/03 13:57
mikapauli: 攻略也可以只說大方向。究極完全指南 05/03 13:58
gn00465971: 我要戰勝心魔... 色即是空 空即是色... 空好色.... 05/03 14:00
sunlockfire: 空色水色 05/03 14:05
gn00465971: 空色水色... tony... 村上水軍... 無限軌道..... 05/03 14:07
sunlockfire: GN被心魔擊倒了 05/03 14:08
belmontc: 暴走翻失控感覺怪怪的 那暴走族呢? 05/03 14:14
gn00465971: 當不同詞 Q.E.D. 05/03 14:15
gn00465971: 暴走本來就是失控 我對於你覺得怪怪的感覺怪怪的 05/03 14:15
gn00465971: 暴走族那個是延伸出去幾乎變專有詞了 05/03 14:16
gn00465971: 啊是說翻飆仔也沒什麼不行 05/03 14:17
sunlockfire: 飄仔也不錯 05/03 14:17
belmontc: 如果說這樣就當不同詞 那我想現在媒體講的宅男大家也沒 05/03 14:18
belmontc: 啥立場去指正 畢竟也只是記者的不同詞而已 05/03 14:18
sunlockfire: 一個宅男 各自表述 05/03 14:21
gn00465971: 喔你要這樣切是無所謂 但是何來"沒立場"指正 05/03 14:23
gn00465971: 的確現在新聞宅男宅女本來就是某些人自己延伸的 05/03 14:23
gn00465971: 但是和暴走這個V不同 宅本來是一個族群 是N 05/03 14:24
Flyroach: 暴走族跟飆仔差很多,這個要套真的會跟原意有差距 05/03 14:24
gn00465971: 你有考慮到這之間的差異嗎? 05/03 14:24
gn00465971: 那個已經是宅轉動詞 而且是有人把繭居塞到宅上面 05/03 14:25
gn00465971: 然後再把宅(V)延伸成宅男去了吧 05/03 14:26
gn00465971: 轉了幾手啊淦 05/03 14:26
gn00465971: 其實我是不太清楚之間差異啦... 古惑仔? 05/03 14:26
gn00465971: 說起來這是港語就是了 05/03 14:26
Flyroach: 暴走族是連生活模式都有特別的族群文化,飆車族則只是強 05/03 14:28
gn00465971: 算了我隨便找個爛例子 灌水 灌水文 05/03 14:28
Flyroach: 調他們會飆車而已,就無法完全等同呀 05/03 14:28
gn00465971: 字面上後面有包前面 字義也有相通的地方 05/03 14:28
gn00465971: 翻成外文我想想... 淦我想得出來還在這 05/03 14:29
gn00465971: 搬去日本算啦 05/03 14:29
gn00465971: 欸可不可以幫我想個例子啊... 05/03 14:30
gn00465971: 這樣好了 草莓 草莓族 いちご ゆっとり世帯 05/03 14:31
gn00465971: 嗯這個例子感覺不錯就這樣吧 05/03 14:32
gn00465971: 所以一個詞裡面包了另一個詞 就一定要照翻嗎? 05/03 14:33
gn00465971: 真是根本見鬼 05/03 14:33
gn00465971: 思考那麼僵的話沒辦法成為好翻譯喔 05/03 14:34
K2135356: 當好翻譯好累 我還是自己看就好惹 真的 05/03 14:35
Flyroach: 你是在說我講暴走族不等於飆車族嗎?.. 05/03 14:37
K2135356: 那些敢把自己翻的東西拿出來賣的人 我是很佩服啦 05/03 14:37
K2135356: 畢竟我翻的東西算是亂七八糟 感覺味道都會跑掉 05/03 14:38
gn00465971: 不是 我在說那個b開頭 05/03 14:38
gn00465971: 暴走族那個我沒心力管了 沒力氣查資料.... 05/03 14:38
Flyroach: 翻東西拿出來賣,我怎想到某位洪大教授嗎?www 05/03 14:38
gn00465971: 要研究的話還要去看暴走族的對象 背景歷史 沿革etc 05/03 14:39
gn00465971: 然後再來中文找 想到就累現在沒力氣 05/03 14:39
gn00465971: 我直接認輸... 05/03 14:39
K2135356: 翻東西要翻的道地 除了兩邊語文都要夠 還要了解自己翻 05/03 14:40
gn00465971: 我在說那個b開頭 他好像覺得暴走不能當失控 05/03 14:40
K2135356: 的是甚麼東西 還要考慮讀者的接受度 光想就懶(啊咧 05/03 14:40
gn00465971: 不然暴走族就該翻失控族 雖然是也沒錯 05/03 14:40
gn00465971: 大概吧 別再電我了 05/03 14:41
K2135356: 不電你 gn快去睡(啊咧 05/03 14:42
gn00465971: 事到如今我已經不打算睡惹 晚上直接睡到後天(? 05/03 14:42
gn00465971: 反正沒班上 在快要天窗的截稿日前把東西生出來就好 05/03 14:43
Flyroach: 純粹暴走是能翻失控啦,我後面那兩個暴走跟達人,基本上 05/03 14:44
Flyroach: 翻專家或失控都行,只是長久使用下來味道有點差而已 05/03 14:44
Flyroach: 我個人是覺得暴走用英文說比較像rampage 05/03 14:44
gn00465971: 問他囉 05/03 14:45
Flyroach: 失控就是out of control了,雖然意思差不多 05/03 14:45
Flyroach: 只是暴走會有種更瘋的感覺 05/03 14:45
gn00465971: 語感每個人不一樣啊 05/03 14:46
gn00465971: 反正你跟我之間這個算小事 b那個比較誇張 05/03 14:46
neroute: GOOGLE 終焉を迎える 就知道這根本不是冷僻字啊... 05/03 15:43