→ openbestbook: 對有些人有問題對有些人沒有 05/03 11:16
推 gn00465971: 出現了 啊原原PO你怎麼早上一發完就跑了 05/03 11:17
發完文就不支倒地了...
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:18:52
→ Ghosta: 覺得"終焉"這詞挺中文的阿 雖不普遍 但很容易看懂 05/03 11:19
推 qazthlin: 語言是約定成俗的活物 看多了就不會覺得奇怪 05/03 11:20
推 xxtuoo: 勸你最好不要太容易不支倒地喔!w 05/03 11:21
→ qazthlin: 達人這詞剛開始看得不習慣 現在到處都是 05/03 11:21
→ scarbywind: 需要再po一次國語字典嗎..... 05/03 11:21
我在PS版有看到類似的說法
以"終焉之志"這類用法來指出它源自於中國
但是這個字其實是現代人幾乎沒在用的詞
反而是因為古中國傳到日本而成為一種片語?
其實這個用法即使在過去的文言文裡頭也不是這樣用的
焉字比較像是語助詞吧?
跟哉、搓乎這類字比較像
所以如果去拿中文文言文當中的終焉來套這個意思其實反而很怪異?
更何況這很明顯就是目前日文動畫與遊戲的常用詞
我明白因為日文中的漢字跟目前中文相比
有的時候因為意思相近用法不同所以我們看懂聽懂的時候
同時還會覺得有一點浪漫的韻味
因為那是用另一種我們不熟悉的詞句稱呼一些平日不覺得有啥大不了的事物
但是當你使用了這個方式的時候,也要確保意思傳達要清晰啊
簡單地說吧~難道你會覺得"泥棒"、"小僧"這些字可以不翻嗎?
"終焉"在我看來也是這種情況,無論他本來是文言文或是日文漢字
在現代用語當中他顯然不太有人知道其意思
簡單的說這種字也許在小眾團體當中經常使用~
但是在大眾文學當中用這種字就會有問題
其實不只是ACG這邊有這種情況,在文青界(?)與宗教界也都是
像是藝術界很愛用的詞如 後設 同儕 放空
或是教會常用的詞 如 喜樂 阿門 網羅 負擔 事工
都是小眾用語的案例
推 Yanrei: 感覺語言這種東西是活的,有人在用就會改變 05/03 11:21
→ gn00465971: 不用吧反正每個人的感覺不一樣 05/03 11:22
推 sunlockfire: 原PO這個想法感覺很矛盾 因為現在還不廣為人知 05/03 11:22
→ sunlockfire: 所以不要用@@ 05/03 11:22
→ gn00465971: 這篇總比某別人跟自己看法不一樣就說對方有問題的好 05/03 11:22
→ sunlockfire: 那當初達人那些辭彙哪些不是用了才廣為人知= =... 05/03 11:22
→ gn00465971: 對啊宅男也是 05/03 11:23
推 itomakoto: 推剎那 05/03 11:23
→ gn00465971: 所以你應該知道這種事情不是只有好事了吧 05/03 11:23
推 xxtuoo: \終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/ 05/03 11:24
→ gn00465971: 這些在文字工作界內部都可以論戰的 05/03 11:24
推 scarbywind: 要說的話彼方還比較莫名 05/03 11:24
→ gn00465971: 說難聽就是你覺得不行洗拎刀欸歹記 05/03 11:24
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:28:35
→ gn00465971: 不爽你去翻的時候不要那樣翻 這樣 05/03 11:25
→ gn00465971: 同理也是歸屬到自己身上啦 05/03 11:25
推 shinobunodok: 終焉應該還蠻直觀的 像暴走才比較不直觀 05/03 11:25
→ gn00465971: 啊就沒有唯一的絕對正確 根本看作者(或創作者)爽 05/03 11:25
→ gn00465971: 話說彼方是我的腦死字典之一 05/03 11:26
→ gn00465971: 其實中文解得出來啦 中文彼有"那"的意思 05/03 11:26
推 scarbywind: 彼端...? 05/03 11:26
→ rarirurero: 原po千萬不要去看現在的報章雜誌 怕你會被小鮮肉給... 05/03 11:26
→ gn00465971: 以下放棄思考 反正解得出來就好 05/03 11:26
→ gn00465971: 彼端還是彼啊淦 真的要翻的話 "那一方" 05/03 11:27
→ gn00465971: 反正從上個月講獵奇的時候我就在說了 05/03 11:27
→ gn00465971: 很多時候解得出來我就不想管了 解得出來就好 05/03 11:27
推 sunlockfire: SCET聽說在翻譯時 會針對接觸作品的人熟知程度分配 05/03 11:28
→ SCLPAL: 什麼烈期?長子亂飛的那種? 05/03 11:28
推 xxtuoo: 終焉彼方抱走..我通通都能接受..贏了w 05/03 11:28
終焉の彼端
你看多浪漫啊~可是完全不知道在說什麼XDXDXD
更不要提我高中那個時期很多人都不寫的~只寫の
只要你打の,所有的字詞全部一秒變日文
→ K2135356: 彼方的彼跟彼此的彼 兩個意義上差別在哪? 05/03 11:28
→ gn00465971: 不論是從語源共通還是字面就可以再創作解出同意 05/03 11:28
→ sunlockfire: 說不定翻譯這部的人相關日式奇幻文章看多了 05/03 11:28
→ sunlockfire: 根本不覺得這詞哪裡有問題= =0... 05/03 11:29
→ gn00465971: @SCLPAL 那個喔 要去上次戰艦棲姬那篇下面找 05/03 11:29
→ gn00465971: 我應該是推在那篇下面 05/03 11:29
→ K2135356: 對我而言意思都是"那"的意思 沒有甚麼問題 05/03 11:29
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:38:04
→ gn00465971: 其實我有推過兩次就是 更之前還有說過一次 05/03 11:29
→ gn00465971: 話說原PO 其實在你上一篇下面我推了一堆 05/03 11:30
→ dreamnook: 我集體吐嘈一下 如果真的那麼在意請去當語言學家 05/03 11:31
推 friendA: 你有做過問卷去了解到底多少人完全無法理解終焉彼方的意 05/03 11:31
→ friendA: 義?不然為什麼這麼確定的說現代用語中不太有人知道它的 05/03 11:31
→ friendA: 意思? 05/03 11:31
→ gn00465971: 雖然我算半路出家啦 翻譯算文字工作者了吧... 05/03 11:32
推 xxtuoo: 就算去當語言學家還是沒人鳥啊w 05/03 11:32
→ gn00465971: 而且去當語言學家研究半天 沒去推廣 05/03 11:32
推 foget: 剎那 =>鋼彈 沒什麼問題! 05/03 11:32
靠北喔XD
→ gn00465971: 其他人還是照用啊 我覺得更核心的問題不在那 05/03 11:33
推 scarbywind: 那聽說是印度的時間單位... 05/03 11:33
→ gn00465971: 又不是說當語言學家鑽研幾年就解決了 05/03 11:33
推 scarbywind: 當語言學家,然後就餓死了 05/03 11:35
→ dreamnook: 解決啥? 語言一直持續發展的啊 05/03 11:36
推 scarbywind: 解決不了那你還叫人去當語言學家? 05/03 11:38
→ dreamnook: 誰要你解決了? 我只說那麼在意就去當語言學家 05/03 11:38
推 sunlockfire: 一種不能只有我餓死的概念? 05/03 11:38
→ scarbywind: 還是你想說這麼在意自己去想,別出來吐? 05/03 11:38
→ gn00465971: 不是去當語言學家幹嘛? 當語言學家跟翻譯有什麼差? 05/03 11:39
→ scarbywind: 看來沒錯XD 05/03 11:39
→ gn00465971: 一邊當翻譯一邊也可以繼續探索這個 05/03 11:39
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:41:08
→ scarbywind: 至少翻譯不會去訓詁吧~ 05/03 11:39
→ gn00465971: 啊當語言學家是可以更鑽研 然後呢? 05/03 11:40
推 opmina: 如果不常用就選擇不用的話不就沒有常用的一天了嗎 05/03 11:40
→ gn00465971: 發個研究論文還是寫個字典嗎 05/03 11:40
推 xxtuoo: 開後宮..然後爽死w 05/03 11:40
→ dreamnook: 然後? 你可以用你的知識/身份來解釋一些用詞的由來 05/03 11:41
→ dreamnook: 然後一般人還是不會那麼在乎 05/03 11:41
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:43:03
→ gn00465971: 嘎哇咖淡欸 同儕哪裡小眾了 05/03 11:41
你可以試著去路上問路人同儕是什麼意思
如果對方要想一下才能回應你,這個字就不太大眾化
→ dreamnook: 他們只想要理解某些字詞是什麼意思 05/03 11:41
推 Yanrei: 還有那個放空啊 05/03 11:42
我這邊都用發呆啊~放空是一種美化字
推 scarbywind: 是有不少用詞考究的書,不過是歐洲《 05/03 11:43
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:45:32
→ gn00465971: 淦我不會上個月才跟你吵過吧... 05/03 11:43
→ gn00465971: 懶了我放棄 上次就知道平行線了吵也沒用 05/03 11:43
在PTT發文原本就沒甚麼學術價值也沒有什麼撼動社會的力量啊
純粹就是閒聊拉低賽而已
→ SGBA: 你舉的例子 一般人都知道也都會用... 05/03 11:44
推 scarbywind: 有種單字1000 3000 10000 看出現頻率的感覺xd 05/03 11:45
→ gn00465971: 想了一下 意思可能是在某個圈裡面有特別的涵義 05/03 11:46
→ gn00465971: 像那負擔...? 05/03 11:46
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:47:46
推 mstar: 怪我、丈夫、勉強、有難、兔角...etc 都要照翻 05/03 11:46
推 unlock: 阿他就翻給小眾看 然後你要求大眾化翻譯不是很奇怪 05/03 11:48
奧丁領域是奇幻文學類型,所以我覺得這點的確模糊,
但是當我發生閱讀障礙的時候
總是要唸一下的啊~
其實我本來就知道這話題丟來這邊一定會被嫌
因為這版這類日式漢字的容許率比一般人高
→ gn00465971: 等等我抗議 說我喇賽沒錯 但是沒有學術價值嗎淦 05/03 11:48
推 qazthlin: 辯不過就說是拉低賽 很會 05/03 11:49
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:53:05
→ gn00465971: 是說我也不是在跟原PO你講 我是在說那個d開頭的 05/03 11:50
推 sunlockfire: 同儕 不大眾化所以不能用? 那一堆成語丟掉算了XDDDD 05/03 11:50
→ dreamnook: 學術價值會有啦 ptt也是學網啊(不是這樣用 05/03 11:51
→ Yanrei: 你這樣是要求所有東西書寫都要寫成口語嗎XD 05/03 11:52
→ sunlockfire: 下次老師在訓話"同儕之間要..." 05/03 11:52
推 qazthlin: 原PO這想法跟上一代人看火星文想法差不多 05/03 11:53
→ sunlockfire: @@/舉手!:老師 那個字不常用 請改別的字詞 謝謝!! 05/03 11:53
沒唸書的粗魯人啊...
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:54:08
→ qazthlin: EX:為啥要這樣用很難看懂 我用XX就好啦 05/03 11:54
推 Dsakura: 我都念IKEA, Costco 05/03 11:54
推 migumigu: 翻譯看目的吧 推廣用就通順易懂 給圈內看就盡量原汁原味 05/03 11:54
→ gn00465971: 啊不是 日文漢字容忍率高是一回事 05/03 11:55
→ gn00465971: 你一定要人跟你一樣想法是另一回事欸 05/03 11:55
→ gn00465971: 我前面都說一堆尊重你看法的意見了你都不鳥我 05/03 11:55
哎唷~我本來沒有要強迫人家跟我一樣的看法啊
但是我個人在觀感上頭本來就是這樣的啊
總不能做違心之論
我沒有可能頻自己的意見引領潮流或是甚至害能力往狂瀾
但是在自己的文裡頭寫自己的想法總還是容許的吧
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:57:45
→ gn00465971: 而且原PO你例子真的蠻爛的 05/03 11:56
→ brmelon: 我只覺得這議題本來就很主觀 你覺得末日比較有奇幻氛圍 05/03 11:56
→ scarbywind: 原po的閱讀門檻有點特別.. 05/03 11:56
→ brmelon: 但是我覺得末日就弱掉了 要終焉才有 就只是這樣的事情 05/03 11:57
→ gn00465971: 老實說我也是末日派 05/03 11:57
→ gn00465971: 啊可是我不是翻譯 青菜啦淦 05/03 11:57
→ gn00465971: 只能在自己負責的作品上動手腳而已... 05/03 11:58
推 migumigu: 但不熟的人抱怨看不懂或圈內人抱怨翻不精準 只能請自己 05/03 11:58
→ migumigu: 判斷原來的翻譯目的再來說吧 05/03 11:58
這點我倒是不這樣覺得
我日文爛,也不覺得自己是哪個圈內的人
就只是一個玩家買來玩然後覺得內文看不太懂
忍不住雜念一下
其實這種抱怨不只是在遊戲裡頭,之前我也跑去八卦版去念
契約法律用語根本不是大眾用語這類的議題
我只是覺得文字的目的是確實傳達意思與情感
翻了之後要一般大眾看了字還要自己去查資料這點就會有問題
不過奧丁領域的翻譯其實沒有什麼大問題啦
我覺得看得最痛苦的是FF13...
→ brmelon: 就 奧丁領域的中文化小組是終焉派吧XD 05/03 11:58
→ scarbywind: 眾神黃昏比較奇幻啦~ 05/03 11:59
推 Dsakura: 這翻譯命題太大,拿來洽版談就好像開戰車去買菜一樣 05/03 11:59
→ dreamnook: 我是末日 終焉都吃XD 只要不要跟原意相差太多就行 05/03 11:59
→ qazthlin: 看多就懂了 原PO自己看不夠多 查一下就好了 05/03 12:00
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:05:14
→ brmelon: 我覺得終焉強調所有生命結束 末日感覺就會有幾個人不小心 05/03 12:01
→ brmelon: 逃過一劫活下來(? 05/03 12:01
→ gn00465971: 不我想那個應該是末日電影害的... 05/03 12:02
→ brmelon: 我也覺得是末日電影害的 但是流行文化本來就會影響語言XD 05/03 12:02
推 Yanrei: 末日這個字的由來是什麼? 05/03 12:03
→ dreamnook: 我是覺得末日是結束進入末日後 終焉是準備重新開始(? 05/03 12:03
推 opgg: 我記得可以翻成終末,同樓上的意思 05/03 12:03
→ brmelon: 當跟我有相同想法的人變多 那他就是主流了不是嗎XD 05/03 12:03
→ brmelon: 只是剛好今天抓出來談的這兩個詞還在灰色地帶 才會有爭議 05/03 12:04
→ snocia: 你的某些例子 科 科 05/03 12:04
→ opgg: 是brmelon大的意思== 05/03 12:04
→ dreamnook: 不見得是主流 但會是個潮流(蛤 05/03 12:04
推 Yanrei: 我看教育部辭典,末日好像是基督教來的…? 05/03 12:05
推 scarbywind: 焉比較有旁觀記述的感覺 05/03 12:06
→ gn00465971: 喔所以雜念原來是碎碎念的意思嗎||| 05/03 12:07
→ gn00465971: 從早上到現在我終於懂了 05/03 12:07
→ brmelon: .....驚人的事實 原來雜念是指碎碎念 05/03 12:08
推 scarbywind: 印度教也有這概念吧 只是名詞沒注意 05/03 12:08
→ dreamnook: 教育部辭典: 焉有代名詞/副詞/介詞/連接詞/助詞XD 05/03 12:08
→ gn00465971: 不知道 翻回第一篇就好像真的是雜念的意思 05/03 12:08
→ brmelon: 幹你打碎碎念這篇可能就不會戰起來了XDD 05/03 12:09
推 neroute: 同儕這個詞是國中就會學到的辭彙喔...明明就很基礎的辭彙 05/03 12:09
→ gn00465971: 還是等原PO自己解釋算了 05/03 12:09
→ scarbywind: 台語? 05/03 12:09
推 Yanrei: 不是說概念,是中文裡"末日"這個詞是怎麼出現的? 05/03 12:09
→ Yanrei: 教育部辭典 釋義:基督教稱世界最後滅亡的一天 05/03 12:10
→ Yanrei: 會不會戰了這麼久,結果末日一詞也不是中文原創的… 05/03 12:11
→ dreamnook: 我也猜跟基督教比較有關 道教跟佛教好像都沒這概念 05/03 12:11
→ gn00465971: 我乾脆換個問題 "中文"是什麼? 05/03 12:12
推 xxtuoo: 語言本來就是雜種..就說太計較不好w 05/03 12:12
→ K2135356: 重點不是中文原創的問題吧? 而是原PO不喜歡這裡翻終焉 05/03 12:12
→ gn00465971: "中文"是"漢文"嗎? 那過去歷史加進去的詞要不要排掉? 05/03 12:12
→ K2135356: 然後原PO只是上來這邊哀一下 然後就戰起來惹 05/03 12:13
→ gn00465971: 所以說回來就是個人主觀爽不爽而已 05/03 12:13
推 unlock: 我沒有研究 不過末世論在西方比較流行 東方比較講輪迴 05/03 12:13
→ dreamnook: 教育部: 特指漢族的語言及文字。 05/03 12:13
→ K2135356: 這串我看起來是這樣啊 我的觀察啦:) 05/03 12:13
推 xxtuoo: 好啦..原po你爽了沒?w 05/03 12:14
推 Yanrei: 感覺這串一開始不是認為"終焉"非中文原創,而是日制詞 05/03 12:14
→ unlock: 比如說圓環之理一類的東西 05/03 12:14
→ gn00465971: 除了莫名其妙被戳一個去當語言學家 我是覺得沒到戰.. 05/03 12:14
→ Yanrei: 後來發現終焉原來在古文裡就存在,就變成在談汎不汎用 05/03 12:14
→ Yanrei: 比起終焉,末日比較好,結果最後發現末日根本也不是中文 05/03 12:15
→ gn00465971: 談普及度就自爆了啊... 而且舉例還很... 05/03 12:15
推 brmelon: 和製漢語借用古漢文的詞彙很常見啊 今天是在討論該不該 05/03 12:15
→ Yanrei: 自己產生的名詞,也是基督教傳進來後另行產生的詞… 05/03 12:15
→ brmelon: 把和製漢語逆移植回中文吧 05/03 12:16
→ SGBA: 原po就看某些翻譯詞不爽所以在鑽牛角尖 05/03 12:17
→ brmelon: 原PO覺得有末日一詞已經普及可以使用 另一派覺得終焉也 05/03 12:17
→ brmelon: 算普及了 而且意思稍稍不同 所以用終焉就好 05/03 12:17
→ dreamnook: 語言終究是會演化的東西咩 05/03 12:17
→ brmelon: 簡單來說這整篇都是假議題啦XD 05/03 12:17
推 unlock: 有人到西洽發了一篇抱怨文 然後得到很多抱怨文的抱怨文 05/03 12:19
→ Flyroach: 原來有PO在板上呀,我還以為只有私信我.. 05/03 12:19
→ Flyroach: 講一下我剛回信的吧,事實上終焉這詞用中文的文法來看也 05/03 12:19
→ Flyroach: 也說的通呀 05/03 12:19
→ unlock: 大家再對抱怨文的抱怨文進行各式各樣的抱怨 大概是這樣吧 05/03 12:20
→ Flyroach: 終單一字就是「終結、結束、臨終、到盡頭」的意思 05/03 12:20
→ Flyroach: 焉擺句末,多半是語助詞,用來強調前面的字的意思 05/03 12:20
→ Flyroach: 本身沒什麼意義,看前面的字是什麼 05/03 12:21
→ Flyroach: 心有戚戚焉,焉等於然,硬要翻就是「的樣子」,你把這個 05/03 12:21
→ gn00465971: 啊不是 所以我第一篇有講 05/03 12:21
→ viper666: 推Y大的懶人包 05/03 12:21
→ Flyroach: 字刪掉也可以,有時也能同於「也」、「矣」、這些詞 05/03 12:22
→ gn00465971: 其中一個問題是會變成V+助詞 05/03 12:22
→ dreamnook: 如果要追溯本源 也可以說花原本用字是華(轉到哪去了 05/03 12:22
→ gn00465971: 跟日文的N有點詞性出入 05/03 12:22
→ rarirurero: 所以西方概念的終焉 在這串戰文變成輪迴的概念 大家都 05/03 12:22
→ Flyroach: 所以終焉=終結完全ok 05/03 12:22
→ gn00465971: 好像沒看過焉前面是接N的 05/03 12:22
→ gn00465971: 這個是我支持末日的其中一個理由 05/03 12:23
推 eva05s: 我吃飽了 05/03 12:23
→ rarirurero: 到達不了終焉の彼端 qq 05/03 12:23
→ gn00465971: 雖然反正就是轉品無敵啦... 05/03 12:23
→ gn00465971: 先用V解再說轉品成N那我也不能說什麼 05/03 12:24
→ K2135356: 我也吃飽了 雖然不是吃麥當當是吃涼麵 05/03 12:24
→ gn00465971: 喔當然是限定在焉當無意義助詞的情況喔 05/03 12:25
→ Flyroach: 焉沒有所謂一定要在V後面這種說法.. 05/03 12:25
→ gn00465971: 反問激問那種情況不能算 05/03 12:25
→ Flyroach: 仰之彌高,鑽之彌堅;瞻之在前,忽焉在後 05/03 12:25
→ viper666: 語言本來就一直在變, 05/03 12:25
→ viper666: 第一次看到終焉老實說我是不用翻字典可以直接望文生意 05/03 12:25
→ viper666: 一些網路用語反而要估狗一下,像是“<3”XDDD 05/03 12:25
→ Flyroach: 你要把忽焉在後的忽當動詞解釋是要怎解釋 05/03 12:25
→ gn00465971: 喔好像是 那有前接N的用法嗎 05/03 12:26
推 neroute: 比起原PO耿耿於懷的終焉 我比較好奇原文的"雜念" 05/03 12:26
→ dreamnook: 網路用語是真的很難翻 當初我就被pwned搞混亂過orz 05/03 12:26
→ neroute: 第一次看到有人把雜念這樣用 有人可以用中文解釋一下嗎 05/03 12:27
推 brmelon: 第一次看到雜念這樣用+1.. 05/03 12:27
→ viper666: 中文的詞性本來就沒有嚴格的規定吧?這也是中文有趣的地 05/03 12:28
→ viper666: 方之一(雖然外國人學中文時應該會很淦 05/03 12:28
推 xxtuoo: 雜念(X) 不爽(O) w 05/03 12:28
→ gn00465971: 那個自打臉就... 說冷門用法不能用然後雜念又... 05/03 12:28
推 scarbywind: 台語啊.. 05/03 12:29
→ gn00465971: ....原來是擦兩!? 05/03 12:30
→ gn00465971: 淦有人突破盲點了 05/03 12:30
推 brmelon: 那也是自打臉阿XD 台語可以直接借字用日語就不行嗎 05/03 12:30
→ dreamnook: 擦兩沒聽過 我只聽過碎碎念 而且也是從台語來= = 05/03 12:31
推 Yanrei: 踅踅唸 05/03 12:31
→ gn00465971: 啊碎碎念跟碎念差不多啊 擦擦兩跟擦兩而已 05/03 12:31
→ Yanrei: 台灣閩南語辭典 05/03 12:31
→ gn00465971: 都聽過 05/03 12:31
推 sunlockfire: 泡麵ING~ 05/03 12:31
→ Flyroach: 我怎麼不覺得終焉這是前面接名詞呀...終也能當動詞或形 05/03 12:31
→ dreamnook: 應該說我在交談後認為這個詞是從台語來(沒直接追本源 05/03 12:31
→ Flyroach: 容詞呀,堅持終是名詞幹麼.. 05/03 12:32
→ gn00465971: 不問題是這是翻譯作品 跟原文的詞性要對應 05/03 12:32
→ dreamnook: 焉當代名詞好像有"這裡" "此"的意思 05/03 12:32
→ gn00465971: 日本那邊終焉基本上當名詞(or形容動詞隨便啦淦) 05/03 12:32
→ viper666: 所以擦兩的意思是……? 05/03 12:32
→ Flyroach: 焉有很多意思啦,要看前後文接什麼 05/03 12:32
→ gn00465971: 那到中文就要有辦法用名詞來解得通 05/03 12:32
→ dreamnook: 終焉就可以硬解成"結束於此"(欸 05/03 12:33
→ K2135356: 施工中午應該會休息 gn快去睡覺(喂 05/03 12:33
→ gn00465971: 這樣 ok嗎? 要不然中文本來那個終焉於此是動詞啊 05/03 12:33
→ gn00465971: 對他在休息然後我還在這邊打字早餐午餐也沒吃 05/03 12:33
→ gn00465971: 精神還越來越好 這是一個晚點會一次爆發的節奏 05/03 12:33
→ gn00465971: My final honor!!!!(? 05/03 12:34
→ viper666: 結果原po自己反而用了一個大家都看不懂的詞(′_ゝ‵) 05/03 12:34
→ gn00465971: 不對好像是終焉之念淦 05/03 12:34
→ Flyroach: 終焉之志吧 05/03 12:35
推 xxtuoo: 台語不好.查到這句..雜念大家,會出慢皮媳婦..跟原po分享w 05/03 12:35
→ dreamnook: 精神越來越好可以用迴光返照(欸 05/03 12:35
→ gn00465971: 喔好 謝謝 總之就是那樣 05/03 12:36
→ Flyroach: 日文的終焉最早原意也是「這裡結束了」的意思吧,以前問 05/03 12:36
→ Flyroach: 日本朋友時得到的答案,沒記錯的話 05/03 12:37
→ Flyroach: 用法基本上跟中文一樣呀,這詞的由來根本幾乎是中文直接 05/03 12:37
→ Flyroach: 傳給日本的 05/03 12:37
→ Flyroach: 焉也是做助詞呀,去強調再翻回中文時終是動詞還是什麼詞 05/03 12:38
→ Flyroach: 就沒啥意義了 05/03 12:38
→ Flyroach: 只要知道它真正有意義要強調的只有那個「終」字就好了 05/03 12:39
→ gn00465971: 等一下樓上你問過朋友這個...? 05/03 12:39
→ gn00465971: 我怎麼覺得我好像知道了什麼 05/03 12:39
→ gn00465971: 好啦討論到這裡我覺得可以打住了 再下去是看法歧異 05/03 12:40
→ gn00465971: 不會有結果... 05/03 12:41
→ Flyroach: 當然不是只問這個詞呀,是找他問一篇文章在講什麼,他有 05/03 12:41
→ Flyroach: 提到而已,所以我也不是很確定他是不是這樣講呀 05/03 12:41
推 take86157: 不覺得原PO的觀點有錯啊……推一下 05/03 12:43
→ gn00465971: 我現在開始比較在意的原PO又跑去哪 05/03 12:43
→ gn00465971: 在等他說那個雜念到底是什麼意思的官方版解說 05/03 12:44
→ viper666: 不知道原Po有沒有要解釋一下雜念的意思? 05/03 12:44
→ viper666: 單看雜念我以為是佛教或修行人去除雜念的用法,但原po這 05/03 12:46
→ viper666: 個好像不是 05/03 12:46
推 take86157: 翻譯作品本來就應該要讓所有使用華文的人都翻的看的懂 05/03 12:46
→ take86157: 還是說難道現在接觸動漫都只能先入宅熟悉一下用語才 05/03 12:46
→ take86157: 能享受嗎/_>\ 05/03 12:46
簡單的說你想推薦人家星艦系列總不會叫人家去看克林貢人演的莎士比亞吧XDXD
https://www.youtube.com/watch?v=RF0k4qV1I1Y&feature=youtu.be
→ gn00465971: 等官方版 底下想再多都可能被官方版打臉 05/03 12:47
→ Ghosta: 觀點見仁見智 但這原PO根本FB抱怨文阿 沒想討論的意思 05/03 12:47
→ gn00465971: 其實有啦 他就覺得冷門詞不要用不要推廣 05/03 12:48
→ gn00465971: 但是冒出了一個雜念所以現在大家在等 05/03 12:48
我錯了@@
雜念完全不是個詞,是我隨手打出來來的,雜指的是繁雜,念指的是碎念
我沒有特別想要引用什麼字的意思
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:50:03
→ minicg47482: 他觀點沒錯但舉的例子不好吧,終焉這詞 05/03 12:49
→ gn00465971: 沒 終焉我覺得還算可以討論 下面的推文那邊的修文更爛 05/03 12:50
→ minicg47482: 然後自己用了反而大家不知道他怎會這樣用的詞 05/03 12:50
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:52:03
→ gn00465971: 淦 雜念是詞好嗎 代表繁雜思緒 05/03 12:50
→ gn00465971: 你這樣講變成是你用你的解法來推冷門詞欸 05/03 12:51
→ dreamnook: 教育部字詞典:紛雜不純的念頭 實際上是有這個詞的 05/03 12:52
→ gn00465971: 我突然有股衝動想請原PO去充實國文 05/03 12:52
→ natsusa: 既成的同儕不要用,但自己新解詞語OK 05/03 12:53
→ bpf1980: 那是我錯了~因為我寫字的時候沒有想要去查字典才來寫啊 05/03 12:53
→ dreamnook: XDDD 05/03 12:53
吼唷!對啦我國文不好啦~打字都不查字典@@
被抓語病了
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:54:34
推 xxtuoo: 看別人用語不爽..結果人家也看你用語不爽..慘w 05/03 12:53
推 take86157: 覺得這個議題其實滿有討論價值的w 前陣子看到日文的“ 05/03 12:54
→ take86157: 直面”有人翻的很奇怪……我也是在意很久 05/03 12:54
→ K2135356: 痾 所以自己知道自己國文不好的人 說別人翻譯不好? 05/03 12:55
→ gn00465971: 好啦大家可以回崗位去了 噓 噓 05/03 12:56
→ dreamnook: (滾走) 05/03 12:56
→ K2135356: (彈跳) 05/03 12:57
還好他沒有來抓"吼唷"這個字的意思~不然我要上吊自殺~~
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:58:13
推 b325019: 從頭看完只覺得你根本跳針 05/03 12:58
→ K2135356: (彈跳回來)所以...你要他抓你嗎? 05/03 12:59
推 eva05s: 直面不就「正面上我啊」(大霧 05/03 12:59
→ Ghosta: 我懂啦 文法跟斷句問題 有雜念的主詞應該是前句的"我" 05/03 12:59
→ gn00465971: 啊對了 我剛剛喝口咖啡想了一下 05/03 12:59
→ gn00465971: 反正獵奇跟終焉同狀況我都能接受了 終焉好像也可以 05/03 12:59
→ viper666: 其實中文也很多字大部分人也不一定知道意思,也不能用嗎 05/03 13:00
→ viper666: ? 05/03 13:00
→ viper666: 像是“不惑之年”這個大家國高中都有學過,但到底是指幾 05/03 13:00
→ viper666: 歲一時還是要想一下吧? 05/03 13:00
→ gn00465971: 只是就不當中文看跟解 當成是日文引進這樣 05/03 13:00
→ gn00465971: (狀況好像沒變.... 05/03 13:01
→ dreamnook: (滾回來)最早我以為獵奇這個tag是指說找新奇的東西 05/03 13:01
→ Ghosta: 個人覺得獵奇難懂多了...... 05/03 13:01
→ dreamnook: 直到看過內容物後 我的心就碎了一地 05/03 13:01
→ gn00465971: 獵奇那個要特別去查 要不然一般很少人看過"搜神獵奇" 05/03 13:02
→ gn00465971: 就算看過 只看延伸意的話也不會知道日文就從那來 05/03 13:02
→ gn00465971: 以為就是一些... 對就是那些... 用中文好難講喔淦 05/03 13:02
→ viper666: 回完發現雜念原PO給解釋了,雜念不是這樣用的好嗎……or 05/03 13:02
→ gn00465971: 殘暴殘酷? 的圖片 05/03 13:02
→ viper666: z 05/03 13:02
→ Khadgar: 位啥要所有人配合你的無知? 05/03 13:03
→ viper666: 獵奇真的好難解釋,中文貌似也沒有可以對應的字 05/03 13:04
→ K2135356: 恩...重度傷殘或死亡? 05/03 13:05
→ gn00465971: 我用其他方法找找看 從相近詞グロ的語源去找中文翻譯 05/03 13:05
→ K2135356: 見血見肉見骨器官外露屍首不全 05/03 13:05
→ dreamnook: 血腥殘暴與性的結合(沒人聽得懂 05/03 13:06
→ gn00465971: 我看看 殘虐 異樣 讓人作嘔... 05/03 13:06
推 sunlockfire: 所以"道貌岸然"到底是指好的方面還是壞的方面??@@ 05/03 13:06
→ gn00465971: 淦這是グロ的日wiki啊(翻桌 05/03 13:06
→ gn00465971: 中文沒有グロ只有グロテスク 05/03 13:07
→ K2135356: 等等 那"你長的很獵奇"="你長得令人作嘔"可以通耶(喂 05/03 13:07
→ gn00465971: 左邊的強度比較高 05/03 13:07
→ gn00465971: 你要翻成對應的話應該是 "你長得噁到讓人難以直視" 05/03 13:08
→ gn00465971: 不要吐槽我變好長 05/03 13:08
→ sunlockfire: 長的很獵奇感覺五官已經不是人了... 05/03 13:08
推 mikeneko: 你長的很獵奇,居然有30cm 05/03 13:08
推 eva05s: 你長得像怪物一樣 05/03 13:09
→ sunlockfire: 長的很噁 腦袋會浮現"臭作"的主角樣 05/03 13:09
→ gn00465971: 啊 有個比較短的 05/03 13:09
→ shihpoyen: 道貌岸然是貶義吧 05/03 13:09
→ gn00465971: "你長得害我掉SAN值" 05/03 13:09
推 cybermeow: 看到涅槃 一些語言裡寫nirvana才真的沒人懂吧 05/03 13:09
→ eva05s: 道貌岸然原本好像是正面詞 05/03 13:10
→ K2135356: 這個應該是"你長得像克蘇魯邪神"的意思(啊咧 05/03 13:10
→ sunlockfire: 想當初小時候不懂事看到"涅槃"還以為是啥工藝品... 05/03 13:10
→ shihpoyen: 有的詞彙在翻譯上本來就沒有通用的對應詞彙吧 要看前後 05/03 13:11
→ gn00465971: 不用啊 看到眼前死人也是要做SAN check 05/03 13:11
推 Yanrei: ニルヴァーナ 05/03 13:11
→ shihpoyen: 文來決定怎麼翻譯 05/03 13:11
→ dreamnook: 教育部辭典解: 本意正面 後來負面XD 05/03 13:11
→ gn00465971: 罄竹難書? 記得n年前有討論過這個 05/03 13:12
→ K2135356: "你長得害我掉SAN值"="你長得讓我心智受損" ← 這樣呢 05/03 13:12
→ Flyroach: 獵奇這種詞我覺得還是直接拿來用,然後在旁邊註釋獵奇是 05/03 13:12
→ dreamnook: 還有個同義詞是道貌凜然 這個應該目前就純正面了 05/03 13:12
→ sunlockfire: 後來看了漫畫:釋迦牟尼的一生 才知道原來涅槃是... 05/03 13:12
→ Flyroach: 什麼意思,這樣比較好吧,用別的詞太難套過來解釋了 05/03 13:13
→ gn00465971: 絕頂? 05/03 13:13
推 brmelon: 其實日文也有直接說涅槃(ねはん)的 05/03 13:13
→ brmelon: ニルヴァーナ大概只是因為比較中二(X 05/03 13:13
→ gn00465971: 欸我覺得我超愛我剛剛想到的這個 打算列入自己詞庫裡 05/03 13:13
→ viper666: 「道貌岸然」查字典是指端莊嚴肅,一副道學家的面貌,含 05/03 13:13
→ viper666: 有裝腔作勢跟譏諷的意思,所以應該屬貶義 05/03 13:13
→ gn00465971: 那個你長得害我掉SAN值 負能量真夠 05/03 13:14
→ gn00465971: 話說K你往回比 心智受損跟做嘔真的等級有差啊 05/03 13:14
→ Light9968: 所以你的雜念其實是碎碎唸?那也請寫成"雜唸"好嗎?有沒 05/03 13:14
→ Light9968: 有口字旁意思差很多... 05/03 13:14
→ Yanrei: 上一個整天這樣講的少年,已經被邪神抓去生小孩了… 05/03 13:15
→ gn00465971: 呃其實意思並沒有差只是好不好閱讀而已 05/03 13:15
→ K2135356: 真的耶(掩面 一個吐一吐就算惹 一個直接失智(啊咧 05/03 13:15
→ gn00465971: 念可以通唸 如 分可以通份 05/03 13:15
→ gn00465971: 然後本來就有詞的話就會很容易誤會 05/03 13:16
推 sunlockfire: 剛剛查了一下 涅槃好像同義於死亡 05/03 13:16
→ sunlockfire: 只是一般人掛了不會講涅槃 涅槃是修行人在用的 05/03 13:16
推 unlock: 可惜古代沒有ptt 不然涅槃和般若就要丟上來戰惹 05/03 13:17
→ gn00465971: 是喔 我本來猜是絕頂 05/03 13:17
→ sunlockfire: 升天? 05/03 13:17
→ gn00465971: 話說extasy原意是"小小的死"喔 超級豆知識 05/03 13:17
→ dreamnook: 說不定那個時候他們也有個佈告板用刻字在戰(不對 05/03 13:18
→ gn00465971: 性高潮會跟死亡連結在一起好像不分東西(? 05/03 13:18
→ sunlockfire: 飛鴿傳書啦 但是那個傳送速度大概戰沒幾句就死了 05/03 13:19
推 Yanrei: 會有個板子,然後上面釘張紙公開嗆聲叫戰 05/03 13:19
→ sunlockfire: 依照那個飛鴿傳書的速度來戰的話這串已經戰幾百年了 05/03 13:19
→ sunlockfire: 性高潮死亡那叫馬上風吧... 05/03 13:20
→ K2135356: 當然是面對面戰啊 "八風吹不動"\屁/蘇東坡就衝去要扁人 05/03 13:20
→ unlock: 涅槃可不是普通的死亡喔 可是脫離六道輪回成正等正覺呢 05/03 13:21
→ gn00465971: 呃不是 是性高潮用死亡來做譬喻 05/03 13:21
→ gn00465971: 東方有喇嘛教 西方也有靠性交通神的派別啊 05/03 13:22
→ sunlockfire: 佛印:我鴿子都還沒放你跑那麼快幹嘛... 05/03 13:22
→ gn00465971: 我只懂一點拜託別戰我追殺我 05/03 13:22
→ mikeneko: 大概兩者的快感是差不多的吧,不然怎麼會有窒息式性愛? 05/03 13:22
→ sunlockfire: 你這樣講讓我想起達文西密碼... 05/03 13:22
→ gn00465971: 說通神有點不太多 應該說藉由性高潮 05/03 13:23
→ gn00465971: 來讓靈魂昇華到更高層次 的感覺 05/03 13:23
→ gn00465971: *不太對 真的瘋狂錯字欸 05/03 13:24
→ dreamnook: 達文西密碼看了有2種想法 作者好強/作者腦袋有洞(欸 05/03 13:24
→ sunlockfire: 難怪會有"絕頂升天"一詞不是沒道理的 05/03 13:24
→ gn00465971: 所以說那個雙修 先不論是不是神棍 05/03 13:24
→ K2135356: 啊啊啊要靈魂昇華惹... ← 痾 這種我用不起來(掩面 05/03 13:24
→ gn00465971: 原理上好像是說得通得 05/03 13:24
→ gn00465971: 這乾脆請瘋法算了感覺他會很懂 05/03 13:25
→ gn00465971: 話說M7最終戰就是(x 05/03 13:27
→ gn00465971: 完全符合有沒有 05/03 13:28
推 johnny3: 用久就習慣了 達人還不是這樣 05/03 13:45
→ arcanite: 不覺得終焉必須要翻 跟泥棒差太多了 05/03 13:53
推 B01201026: 非acg用語 "該當" "非行" 05/03 14:07
→ gotest: 你的問題比較大 講那麼多就是要別人接受你的看法就是了 05/03 14:17
→ powerbomb: 抱怨法律用語不是大眾用語是不是搞錯了什麼 05/03 14:18
→ powerbomb: 法律用語本來就要嚴謹定義,不然光"應"跟"得"有笨蛋 05/03 14:19
→ powerbomb: 混用就不知道有多少糾紛處理不完了,更別說法律用語可 05/03 14:20
→ powerbomb: 以約定成俗可能引發更多的問題了 05/03 14:21
推 Silwez: 看到剎那會唸成せつな 05/03 14:26
推 Syd: 雜念怎麼不是詞? 小說常有阿 練武功心有雜念容易走火入魔 05/03 14:53
→ kanonehilber: 細追究你會發現連很多你自以為瞭解的名詞其實都不 05/03 14:53
→ kanonehilber: 清楚 05/03 14:54
→ MrBushidou: 看過有人把法律用語的得念作ㄉㄟˇ,解做應該。昏倒 05/03 14:59
→ p123i456g: c洽不能噓令人煩燥 05/03 16:04
→ ithil1: 你的中文很有問題吧 同儕明明就超常見 05/03 18:29
推 silverair: 同儕這種基本詞不會真的要檢討一下= = 05/03 21:35