精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
德莫克拉西這個 就讓我想到之前曾經在某遊戲公司工作 該公司有一款遊戲叫做Dark Blood 結果他們把它翻成達克布拉德.... 完全不懂意思 -- 男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒 介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是 追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。 粉絲團 http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.126.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462255072.A.D15.html
johnlinvc: 你對達克尼絲有什麼不滿嗎? 05/03 13:59
K2135356: 痾 所以你想表達甚麼?這遊戲名翻的很爛嗎?Then? 05/03 13:59
xxtuoo: 還來..HP又補滿了嗎?w 05/03 13:59
Flyroach: 我開始覺得你是奇才了 05/03 14:00
bpf1980: 我只是對於裝飾意味大過實際意涵的字覺得很煩而已 05/03 14:00
bpf1980: 好啦~我要去工作了@@托在這裡太久啦啊啊啊!!!! 05/03 14:00
K2135356: 你覺得"達克布拉德"有裝飾意義? 05/03 14:01
aotearoaz: 又是你ob'_'ov 05/03 14:01
bpf1980: 就是裝飾意味啊~我有問為什麼要這樣翻 05/03 14:01
bpf1980: 他們說這樣大家會覺得比較厲害 05/03 14:01
TPNEW: 其實我覺得有時候人名用音譯感覺比較好耶(離題 05/03 14:02
K2135356: 等等 這不是普通音譯而已喔? 05/03 14:02
agreerga: Duck Blood 05/03 14:02
gn00465971: 人名大多都音譯吧 呃 又是之前 我有提 05/03 14:02
c121125: 就音譯而已啊 05/03 14:02
gn00465971: 一般姓名的話 名都會採音譯 姓才比較可能用意譯 05/03 14:02
Yanrei: 習慣上名跟姓、稱號的翻法會不一樣吧 05/03 14:02
mstar: 哈雅貼 表示: 05/03 14:03
mikapauli: 因為是表意文字所以你比較不習慣這種使用方式而已 05/03 14:03
gn00465971: 在之前討論茶包女神裡面的エリス跟アイリス那時候吧 05/03 14:03
TPNEW: 台灣大部分不是會套漢字翻嗎? 05/03 14:03
K2135356: 這不是"音譯" 這是"比較厲害的音譯"(倒 05/03 14:03
tonywei1552: 幹嘛開這麼多篇 05/03 14:03
gn00465971: 呃 要套漢字嗎? 真的? >昏血 05/03 14:04
TPNEW: 鳴人 or 那魯投 05/03 14:04
K2135356: 繼"雜念""中二用語"我們又有新戰場惹(錯亂 05/03 14:04
gn00465971: B嘴 魚板! 05/03 14:04
TPNEW: 喔 我不是指文內的那個 所以說離題 05/03 14:05
K2135356: "暗血殺機" ← 電影標題風翻譯法 05/03 14:05
viper666: 不就禁書目錄跟茵蒂克斯的差別嗎?一個意譯一個音譯 05/03 14:05
Ghosta: 愛開戰場然後又迅速逃離 嗯 比洗文那種好上一點...吧? 05/03 14:05
viper666: 翻人名的時候大部分的時候會用音譯 05/03 14:05
gn00465971: 對不起我只是想玩梗(掩面 05/03 14:05
sunlockfire: 為啥不翻達客布拉甲 05/03 14:06
K2135356: 因為最後一個字母是d 05/03 14:07
a502152000: 那阿克婭 アクア Aqua到底差在哪裡(X 05/03 14:07
gn00465971: 人客緊來口甲 05/03 14:07
bpf1980: 我沒有要戰只是想聊天嗚嗚... 05/03 14:07
unlock: 不是會翻成什麼黑暗血源之類的嗎 05/03 14:07
Flyroach: 好啦這比較有問題的是沒玩過這遊戲,這個達克布拉德應該 05/03 14:08
Flyroach: 不是人名?這個點討論而已 05/03 14:08
agreerga: 闇血 05/03 14:09
Yanrei: 神鬼闇血 05/03 14:09
K2135356: 原PO你是要別人陪你聊甚麼?陪你一起說這標題翻好爛嗎? 05/03 14:09
bpf1980: 證明有這遊戲 05/03 14:10
K2135356: 沒個方向我們只好就講自己想講的阿 05/03 14:10
bpf1980: 我是覺得達克布拉德翻的挺爛的啊~ 05/03 14:10
Flyroach: 沒人懷疑有沒有這個遊戲吧?XDD..google查的到呀 05/03 14:10
K2135356: 暗血‧牛○牌沙茶醬 ← 贊助風 05/03 14:11
K2135356: OK 我覺得遊戲名直接用音譯可能不太吸引人(聊天結束(喂 05/03 14:11
gn00465971: 對其實我也沒懷疑有這遊戲 05/03 14:12
gn00465971: 我比較懷疑的是原PO真的有進團隊裡嗎 05/03 14:12
沒有啊~我進去的時候他早就關服了 只剩下一張海報放在那邊我才問的
kinuhata: 還好黑暗靈魂不是翻成大顆壽司 05/03 14:12
gn00465971: 有的話我突然覺得我前途一片光明璀璨 05/03 14:13
sunlockfire: 血源翻成布拉德柏恩 05/03 14:13
Flyroach: 我覺得是直翻暗血或黑血,團隊覺得很弱吧.. 05/03 14:13
Flyroach: 不然就要像樓上說的加字,變什麼黑暗之血或什麼鬼的.. 05/03 14:14
Yanrei: 因為兩個字很不容易作產品名吧 05/03 14:14
gn00465971: 湊字囉 什麼闇血紀元之類的 05/03 14:14
Yanrei: 最常見就是要湊到四字以上 05/03 14:14
K2135356: 這邊就要看遊戲本體的強度還有團隊的宣傳啦 05/03 14:14
agreerga: 鴨血 感覺很好吃 也黑黑的 05/03 14:14
K2135356: 啊還有 我覺得達克布拉德好像也沒比較強... 05/03 14:15
Flyroach: 但湊字有時又會變多譯,所以團隊決定爽翻音譯吧 05/03 14:15
Yanrei: 闇血:起源 05/03 14:15
K2135356: 闇血Z 05/03 14:15
gn00465971: 闇・血氣不順 05/03 14:16
sunlockfire: 直翻"米血糕"就好了阿...(又餓惹 05/03 14:16
pilkk: 這串到底是? 05/03 14:17
gn00465971: 午餐串 05/03 14:17
K2135356: 暗血滅世錄 ← 你看這樣就聽起來又中二又強(啊咧 05/03 14:17
gn00465971: 當原文不夠有趣就要想辦法歪東歪西啦 05/03 14:18
dreamnook: "我覺得怎麼樣翻譯才比較好的故事" 05/03 14:18
sunlockfire: 闇血詛咒...恩 好熟悉的名字 05/03 14:18
Yanrei: 超次元少年闇血傳承Super specical extra complete editio 05/03 14:19
Flyroach: 一堆人講的根本都多譯了喂www 05/03 14:20
K2135356: 闇血─硝煙與地獄的彼端 05/03 14:20
K2135356: 血液黑色素過多症 05/03 14:20
gn00465971: 又在偷渡彼端! 05/03 14:20
scarbywind: 會有人覺得翻成中文比較難可是翻成硬文沒味道嗎? 05/03 14:21
unlock: 闇血─為了誰的起源詛咒 05/03 14:21
carzyallen: 意譯中文造詣不夠深的很容易撞名阿。 05/03 14:21
K2135356: 還是用"暗血‧牛○牌沙茶醬"好了 這樣才有贊助(喂 05/03 14:21
scarbywind: 英文.. 05/03 14:21
sunlockfire: 闇血-詛咒的彼端 (偷渡 05/03 14:22
agreerga: 黑色布拉德 (你誰啊? 05/03 14:22
scarbywind: 我說彼端是想到軒3(茶 05/03 14:23
K2135356: 黑色的血液 ←韓劇標題風 05/03 14:23
Yanrei: 黑暗的後液 05/03 14:24
K2135356: 血好黑! ─ 讚嘆風 05/03 14:24
lordmi: 要開這麼多篇是工作太輕鬆了? 05/03 14:26
這真的該被罵~邊接案工作邊不專心回文...
K2135356: 我的工作太輕鬆讓我PO好多篇文之黑血 → 常標題輕小說風 05/03 14:27
arcanite: 人名就算了 遊戲意譯比較好吧 05/03 14:28
hsiehfat: 黑血只讓我想到米血糕啦,好餓 05/03 14:28
nomorethings: ソ。レ。ガ。ナ。ニ。ガ????????? 05/03 14:28
Flyroach: 為什麼不翻黑血卻翻達克布拉德而上網發問卻忘了工作的我 05/03 14:29
tonywei1552: 達克˙布拉得---闇夜的詛咒與米血糕 05/03 14:31
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 14:34:57
kanonehilber: Whitehead 這位哲學家要翻白頭? 05/03 14:52
iceonly: 哈利·製陶匠 05/03 14:59
gn00465971: Mr. & Mrs. 鐵匠 05/03 15:00
GTaLonDragon: ”終焉”是屬於那種看就知道是什麼意思的詞吧??? 05/03 15:01
GTaLonDragon: ? 05/03 15:01
sunlockfire: 樓上啥時要裸奔? #1LygJwQh (PlayStation) 05/03 15:04
tonywei1552: g太狼再現 05/03 15:42
mackywei: Dark Blood VS Duck Brother ..... 05/03 16:01