→ biglafu:就跟我們基層在職場一樣 講話實際上都被當鬼叫07/17 21:17
→ biglafu:內容都不重要07/17 21:17
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.162.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462239911.A.031.html
→ eva05s: 蘇蘇米亞哈魯希 05/03 09:47
→ ritainakano: 拿嘎頭幼吸 05/03 09:48
推 ttoy: 哈子捏咪苦 05/03 09:49
→ gn00465971: 1F 是數支米亞哈魯希吧 05/03 09:49
推 qwop8765: 轟姆拉醬 05/03 09:50
推 QBian: 我都不翻成香風智乃 而是直接音譯成卡布奇諾 05/03 09:51
推 aotearoaz: 轟姆拉醬<3 05/03 09:51
推 shinobunodok: 所以 樓上幾樓到底是日文還是中文呢(被打 05/03 09:51
→ eva05s: 每次看到直接譯OO醬的用法我都覺得很獵奇 05/03 09:51
→ QBian: 咪醬 05/03 09:52
→ shinobunodok: QB醬 怎麼好像真的是可以沾的? 05/03 09:52
推 ccpz: 哈雅貼 05/03 09:52
→ eva05s: OO醬會讓我思考不知道是要抹在麵包上還是拌麵 05/03 09:53
推 etsuton13579: QB醬好吃 (X 05/03 09:53
→ SCLPAL: ??有4武士? 05/03 09:53
→ QBian: 姆咪 05/03 09:53
推 qwop8765: xx醬很明顯是直接用中文的字來表示音啊 05/03 09:54
→ qwop8765: 我看到都自動在腦中轉成日文 05/03 09:54
推 shinobunodok: 還有像這季486說的艾米莉亞"炭" 05/03 09:55
→ gn00465971: 那個上次我在... 戰艦棲姬嗎? 的文下面有說 05/03 09:56
→ SCLPAL: 炭/醬 有親疏等級嘛? 05/03 09:56
→ gn00465971: 日本人很注重跟人之間的距離感 05/03 09:56
→ gn00465971: 稱呼對方 姓 名 稱謂 的組合千奇百怪 05/03 09:57
→ gn00465971: 翻譯成中文很難表現 直接用音譯有時是沒辦法中的辦法 05/03 09:57
→ gn00465971: 然後炭跟醬喔 有 炭比較親 05/03 09:58
→ gn00465971: 或者說炭比較戳 05/03 09:58
→ SCLPAL: 桑 呢? 05/03 09:58
→ gn00465971: 除非別人跟你很親不然幹嘛忍你 聽到就給你爛臉 05/03 09:58
→ SCLPAL: 有作品特點就是角色在抱怨被稱呼的等級w 05/03 09:59
→ gn00465971: 我只說個大概現在腦袋不是很清楚 05/03 09:59
→ gn00465971: 基本款中 撒馬是最高級 桑次之 已經很有禮貌了 05/03 10:00
→ shinobunodok: 所以486就像對一個見面沒幾小時的女生說親愛的 05/03 10:00
→ gn00465971: 昆是對同輩or晚輩的"男性"用 <- 這對女性亂用會被揍 05/03 10:00
→ gn00465971: 醬是對同輩or晚輩的"女性"用 <- 這對男性亂用會被痛揍 05/03 10:00
→ gn00465971: 炭就是桑 小嬰兒的桑 因為發音還發不好 05/03 10:01
推 QBian: 麻美傷 05/03 10:01
→ gn00465971: 桑的音發不出所以會變炭 也就是嬰兒用語 05/03 10:01
推 TPNEW: 醬醬醬醬~ 05/03 10:01
→ gn00465971: 所以才說很戳 你對一般人說炭超欠揍 05/03 10:01
→ gn00465971: 直接翻臉走人都是有可能的我覺得 05/03 10:02
→ SCLPAL: 0w0a 你要不要先休息 這樣講的話...炭跟桑好像沒差阿 05/03 10:02
→ eva05s: 我當然知道日本很多稱謂和口癖中文沒有對應詞彙 但我也不 05/03 10:02
→ eva05s: 很喜歡直接音譯碳跟醬 因為跟中文原生用法差太多 對不懂日 05/03 10:02
→ eva05s: 文的人來講很難聯想 05/03 10:02
→ gn00465971: 淦樓上一直吵啊... 05/03 10:02
→ TPNEW: 原來炭是那個意思啊 之前只感覺是比醬還更可愛的用法 05/03 10:02
→ gn00465971: 有差啊 因為是嬰兒用語 我想想 05/03 10:03
→ gn00465971: 這樣好了 一個不熟的同學跟你說 05/03 10:03
→ gn00465971: "欸 我們去吃飯飯吧" 你會不會想打他 05/03 10:03
→ gn00465971: 同學(♂) 姑且補充一下 05/03 10:03
→ SCLPAL: 我是說親疏感覺等級. A女被人叫炭 B女被人叫桑 B女哀怨中 05/03 10:03
推 shinobunodok: 那個可能是OO組也放棄治療了 反正大家都看得懂 例如 05/03 10:03
→ shinobunodok: 智乃醬-->小智乃 好像也哪裡怪怪的!? 05/03 10:03
→ eva05s: 你會發現和式漢字被中文直接轉用的情況多半是就字面很容易 05/03 10:04
→ eva05s: 可以聯想到相近意義的情況 05/03 10:04
→ SCLPAL: 解讀不太出來B女哀怨點在哪 05/03 10:04
→ TPNEW: 炭只能用在美少女上面 (咦? 05/03 10:04
→ TPNEW: 語氣不同吧 05/03 10:04
→ gn00465971: 不 炭只能用在二次元 或者你女兒上 05/03 10:05
→ gn00465971: 三次元用真的很容易出問題 拜託不要 05/03 10:05
→ gn00465971: 然後那個不是語氣不同 說不同也是啦 05/03 10:05
→ gn00465971: 沒禮貌跟親密在一些時候是一體兩面 05/03 10:05
→ SCLPAL: 原本以為是因為 裝可愛(?)用法顯的比較親暱啦w 05/03 10:06
→ gn00465971: 因為關係很親近 -> 所以我他媽的可以跟你沒大沒小 05/03 10:06
→ eva05s: 我記得有說法是碳就是臭奶呆的桑來著? 05/03 10:06
→ gn00465971: 如果用詞很生硬的話就顯得好像我們距離很遠 05/03 10:06
→ TPNEW: 挖災 你上面的吃飯飯我就懂了 05/03 10:06
→ gn00465971: 你們誰自願給我當例子... 算了就SCLPAL吧 05/03 10:06
→ eva05s: 所以不尊重和假掰的程度也飆升不少 05/03 10:06
→ gn00465971: 喔 那我就不舉例了 嗚噁... 05/03 10:07
推 vaniakure: "XX君"好像也能用在女生耶,之前看王牌大律師時,古美 05/03 10:07
→ vaniakure: 門有說過"黛君" 05/03 10:07
→ gn00465971: 可以但是一般女性不會希望你這樣用 05/03 10:07
→ SCLPAL: 0.o!?發生什麼事?? 05/03 10:08
→ gn00465971: 就早上很晚睡 然後被樓上裝潢吵醒到現在還在吵... 05/03 10:08
→ SCLPAL: 看一些感情戲作品,這邊解讀我還是不夠熟... 05/03 10:08
→ SCLPAL: 我是好奇 06~07分鐘間wwwww 05/03 10:09
→ gn00465971: 啊對了 同是圈內人的話容忍度會高非常多 05/03 10:11
→ gn00465971: 如果是對日本圈內人又真的超熟 倒是可以試試炭 05/03 10:11
→ eva05s: 我這麼說好了 把ACG語法套到日本人三次元很容易出問題XD 05/03 10:12
→ gn00465971: ......或者拿來自稱 啊哈哈哈哈眼前有花園 05/03 10:12
→ eva05s: 所以除非很熟不然不要套遊戲腦進日常 05/03 10:12
推 TPNEW: 樓上要吐彩虹了 05/03 10:12
→ blackface614: 印象中客家電視台 小丸子也是直接叫麻魯摳 05/03 10:13
推 shinobunodok: ACG語法怎麼聽起來像是在寫程式的 05/03 10:13
→ eva05s: 因為太口語化 用文法也不對XD 05/03 10:15
→ gn00465971: 我現在才想到 我剛剛那個樓上一直吵不是說eva你 05/03 10:20
→ gn00465971: 請原諒我現在腦袋有點轉不動 05/03 10:20
→ eva05s: 我理解 你可以先去睡啊XDD 05/03 10:21
推 gn00465971: 樓上打定主意平日就是要施整天了吧...(吐彩虹 05/03 10:22
→ eva05s: 你還有圖書館(大霧 05/03 10:23
→ gn00465971: 我走不動... 現在曬太陽會掛掉(殘機0) 05/03 10:24
→ RuinAngel: 支持日文名照原音音譯,八神就是要念雅嘎米啊XD 05/03 10:32
→ gn00465971: 其實台灣這點還蠻機掰的 05/03 10:33
→ gn00465971: 只因為對方漢字系統跟中文搭得上邊 05/03 10:33
→ gn00465971: 名字就要寫成繁中 05/03 10:34
→ gn00465971: 然後用中文念法念 挺莫名其妙 05/03 10:34
→ k00207: 雅嘎米哈雅貼 05/03 10:34
推 eva05s: 來自西藏林蔭佛寺的高僧耶噶密哈雅帖 05/03 10:34
→ gn00465971: 尤其是念法特別莫名其妙 啊人家就有自己的念法 05/03 10:34
→ gn00465971: 用中文硬念跟幫他取個奇怪的外號有什麼差 05/03 10:35
→ gn00465971: 講是這樣講 台灣出生長大我自己也習慣這麼做 05/03 10:35
→ gn00465971: 所以我一直說哈亞貼那個不是不正確翻譯 05/03 10:36
→ gn00465971: 也很難論好不好 只是經典台詞 05/03 10:36
→ SCLPAL: 麻豆卡 你是個麻豆,不應該為了我停下腳步<---QwQ? 05/03 10:36
→ gn00465971: 外國人會比較不懂為什麼哈亞貼不像女生名 05/03 10:36
推 bmtuspd276b: 所以潘氏河清就要念成范堤哈攤 05/03 10:36
→ SCLPAL: 會讓你哈押哈押的喘氣,然後貼上去的人....<---好孩子別學 05/03 10:37
→ gn00465971: 好像應該說華語系 華語系看到疾風直覺不像 05/03 10:37
推 eva05s: 音譯跟意譯的爭論永不止息 05/03 10:38
→ gn00465971: 陰義...(被拖走 05/03 10:38
→ eva05s: 我想這是方塊字跟拼音字轉換間永遠的難題吧XD 05/03 10:39
→ gn00465971: 我是覺得應該說方塊字跟周圍國家之前的難題 05/03 10:39
→ gn00465971: 像韓國那邊也有韓國漢字 雖然我沒看過 05/03 10:39
→ gn00465971: 中國以前文化侵略過的爪痕(x 05/03 10:40
→ eva05s: 韓國廢漢字很久了不是?現在也是拼音 05/03 10:40
→ gn00465971: 但是人名不是整天會冒出"官方版"嗎 05/03 10:41
推 scarbywind: 方塊字本身就是麻煩 05/03 10:41
→ gn00465971: 不過照音念也有照音念的問題啦 05/03 10:42
→ gn00465971: 最直覺的一個就是日本人名千奇百怪 05/03 10:42
→ eva05s: 這跟日方也有官定譯名是一個道理啊 你看那個精靈寶可夢 05/03 10:42
→ gn00465971: 有一個說法是 接到名片上面沒標音 05/03 10:42
→ gn00465971: 最好都問過一次對方怎麼念 不然就算99%可能對 05/03 10:43
→ gn00465971: 都會踩到那1%不對的念法 05/03 10:43
→ eva05s: 某個程度上日本人名是雖他們自己發音的啊XD 05/03 10:45
→ RuinAngel: 就像Deathnote的賴斗,誰知道唸賴斗啊XD 05/03 10:46
→ gn00465971: 亞嘎米 賴斗 05/03 10:47
→ gn00465971: 我以前無聊去查才知道到的 當下真的很無言 05/03 10:47
→ eva05s: 我記得他出場就有提過啦 寫作月唸為光 05/03 10:48
→ gn00465971: 咦是嗎 不記得... 05/03 10:49
→ RuinAngel: 記得漫畫還是動畫有一幕是米沙發現原來是唸賴斗 05/03 10:49
推 LittleJade: 日本人名字發音可以自己決定啊,不用照通俗念法 05/03 10:50
推 Valter: 漫畫動畫都有啊 一開始透過死神之眼看到他名字漢字 05/03 10:51
→ Valter: 以為唸tsuki 後來不知怎樣挖到他個資才知道唸light 05/03 10:52
→ gn00465971: buki! ...淦樓上別再吵了啦 讓我睡一下orz 05/03 10:53
推 eva05s: 你需要耳塞 05/03 10:54
推 WindSpread: room service 05/03 10:55
→ gn00465971: 振動會傳過啊淦 05/03 10:55
→ leftside: 鄰居施工這個很可怕,因為是白天所以好像也無解 05/03 11:36