精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
  終焉一詞的問題,在焉字上面。   焉字有「在這裡」的意思。終焉之志,用白話來翻,是「在這裡(浙江)終老」 之志。和成語「心不在焉」的用法一樣。   但日文的「終焉」有點不同,通常我們看到的,它是直接等同於「完結」,也就 是說,它和中文的「終」是對應的,但和「焉」字卻沒有對應。   所以,如果直接把日文的「終焉」搬來中文不修改,我們學過古文,瞭解「焉」 字用法的人看了,就會覺得很刺眼。如「終焉的年代記」,如果說是「在那裡完結的 年代記」,那還可通,可原文又不是這個意思。改譯「終末」會比較好一點,即便我 們平常很少講「終末」,但這在中文裡是可以望文生義的。   古代日文為什麼把「終焉」學過去的時侯,保留了這個詞而沒有保留「焉」的意 思,或者有其他緣由,我不知道,這得請日文系的同學講解。但在中文的文理來說, 我們如果要用,那就一定要有個「在這裡」的意思,不然就不對。   處理其他日文漢字、和製漢詞,我也是同樣的原則:和中文文理相通的就用,不 相通或者可能混淆的就不用。例如「聲優」是可以的,「經濟」、「社會」也是可以 的,「人間」在日文裡指人類,這容易混淆,就要辨別它是指人世間還是人類。   再說,我們也不能因為古文裡正好有同樣的詞,就判定那個日文漢字可以直接搬 用。未經考證,也不能確定日文的「終焉」就是從王羲之的「終焉之志」來的。即便 是,他們的用法、文理已經不一樣了。我們現代中文書面語與白話的文理,也可能有 些不一樣,那當然還是要以我們現在所使用的語文為準。 ※ 引述《bluejark (藍夾克)》之銘言: : ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言: : : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題 : : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄 : : 但是我個人其實一直都對一些 : : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念 : : 終焉這個字真的是有點詭異 : : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字 : : 所以每次有人拿來用我都覺得有點... : 其實下面馬上有人講我特地提一下 : 終焉之志 : 對所處的生活環境或方式,感到滿意,而有安身終老的想法。《國語.晉語四》:「子犯 : 知齊之不可以動,而知文公之安齊而有終焉之志也。」《晉書.卷八○.王羲之傳》:「 : 羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。」 : 而日文意思 : しゅう‐えん【終×焉】 : 生命が終わること。死を迎えること。また、その時。臨終。最期。末期。 : 就字面意思就能看出是相似的 : 反而可能是從中文傳過去的 : 從焉這個字會當語助詞 : 但終本身的意思就是了 : [名] 結局、最後的時刻。如:「年終」、「有始有終」、「自始至終」。 : 死亡。如:「送終」、「善終」。 : [動] 結束、完畢。如:「曲終人散」、「樂曲終了」。 : 人死。宋.歐陽修〈瀧岡阡表〉:「太夫人以疾終于官舍,享年七十有二。」 : 就算當終的語助詞在字意上是沒問題的 : 終焉之志更表達這句形上是可以的 : 終焉這個字在日文應該也不是日常用語 : 日文相似詞終わり おわり比較通用 : 而在翻譯的使用上面 : 終焉之栞 終焉ノ栞 : 終焉的年代記 終わりのクロニクル : 終結的熾天使 終わりのセラフ : 這有關於譯者對字的想法選詞 : 對於信雅達這種事通常是因人而異 : 要字面好看還是讓不懂的人能看懂是個選擇 : 像是有一些英文翻終焉 : 適不適當也是很奇妙的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.5.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462273384.A.C87.html
chi12345678: 長知識了~~ 05/03 19:06
hinajian: 不過這個案例中 因為是用在標題 所以又有更動的變數 05/03 19:10
aya16810: 知識推 05/03 19:10
wellywang: 說到好 05/03 19:10
catalytic: 我怎麼記得焉可以當助詞,無義 05/03 19:12
catalytic: cgi?ccd=EwuQAf&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1 05/03 19:13
  這時候我們就要講講文字學了。焉到底是個什麼字?《說文解字注》:    焉鳥、逗。黃色。出於江淮。今未審何鳥也。自借爲詞助而本義廢矣。古    多用焉爲發聲。訓爲於。亦訓爲於是。   焉是一種鳥,而不論它是什麼鳥,我們看上面的「正」,正字有「止於一」 的意思,所以如果把「焉」字作圖畫來看,可以解為「停在一個地方的鳥」。   為什麼「借爲詞助」是借這個字、這種鳥,而不是別的字、別種鳥?或許就 是因為它上半的字形可以讓人聯想到「止」,所以「在這裡」的意思,就借到了 「焉」這個字;在金文、小篆裡,他上面還不全是正,那為什麼到楷書它寫成了 「正」?大概就是因為這個意思已經定下來了,所以要寫成正,把這樣的意象補 齊。   「焉」字還有其他幾種意思,我們可以問:那些用法,是不是都可以和這樣 一隻站著的鳥對應起來呢?也許可以,也許不那麼對。但經過這樣一番考察和思 索,我們再碰到它或自己要用的時候,就可以比較靈活地處理,而非習焉不察地 沿用。 ※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 05/03/2016 19:26:13
kerry0496x: 同意樓上 明明中文也有超多情況是字詞無意義 05/03 19:16
kerry0496x: 文言文的語助詞真的很多 05/03 19:17
catalytic: 你說的那種是當代詞的情況吧 05/03 19:17
kerry0496x: 當然更多情況是省略主詞 所以判斷哪些字可不可省略 05/03 19:17
kerry0496x: 以及判斷現在這句在講的對象到底是誰 是解讀文言文 05/03 19:18
kerry0496x: 的關鍵 05/03 19:18
catalytic: 不好意思 太長了 05/03 19:20
catalytic: http://goo.gl/3JjydF 05/03 19:20
  作無義語助詞也是可以的,但要分場合,也要看感覺。不能說有這樣一種用法, 就把日文的用法放行在我們的中文裡。 ※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 05/03/2016 19:28:14
bluejark: 大家都提終焉之志就知道不是你所想的那個意思了 05/03 19:28
Archi821: 在這裡結束? 05/03 19:29
mer5566: 助詞是有意義在的,可以幫助判斷句子中的換氣跟了解一個 05/03 19:29
mer5566: 語言的語形成 現在中文就是因為沒有助詞 語言學上的先進 05/03 19:30
mer5566: 度也很低 其他語言的使用者要來學中文也更難 05/03 19:30
catalytic: 如果是世界的終焉,我可以理解不合語法的原因,畢竟就 05/03 19:58
catalytic: 我記憶所及,焉沒有放在名詞後還當助詞的用法 05/03 19:58
catalytic: 然而在終焉的年代記裡,終焉作形容詞解,焉若硬要解, 05/03 20:02
catalytic: 是可能當做助詞的,當然多少有點勉強 05/03 20:02
gn00465971: 早... 睡醒發現又有新的文 05/03 20:20
gn00465971: 我覺得內文跟樓上都有說到一部分我前面想講的 05/03 20:21
gn00465971: 從字面上來解 我也不記得有N+焉然後當無意詞的用法 05/03 20:23
gn00465971: 所以我前面有提到一個點是說 "終焉"以中文的 05/03 20:23
gn00465971: 套這篇內文說 現代的文理來說解不出對應的N詞性 05/03 20:23
gn00465971: 那在日本終焉這個詞大概是從中文來的 就上面連結 05/03 20:24
gn00465971: 一開始跟中文一樣是"終於此"之外 他們後來延伸出 05/03 20:25
gn00465971: 當名詞用的用法 那個是日文的文理 05/03 20:25
gn00465971: 所以真的要套的話 因為中文看得懂但解不出 05/03 20:27
gn00465971: 其實還是會變成像是引入和製漢字的感覺 05/03 20:27
gn00465971: 大概這樣 還是沒睡飽頭轉不過來&有點噁心 先洗澡... 05/03 20:28