精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題 : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄 : 但是我個人其實一直都對一些 : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念 : 終焉這個字真的是有點詭異 : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字 : 所以每次有人拿來用我都覺得有點... : 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧 : 可是對我來說如果他要翻譯的話, : 這種字應該還是要翻成當地文化用詞 : 會比較好一點,終焉這個字翻成末日 : 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害 : 而且也同時成功的敘事... 覺得有點雜念是你自己心態有問題 不用提到「終焉」這種詞啦, 那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成 什麼? 這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎? 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻? 「達人」?要改翻成專家嗎? 「暴走」?要改翻成失控嗎? 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜 念嗎? 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.206.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462237902.A.CB6.html
kitune: 對啊 現在講中出 哪個男人不知道是啥意思 05/03 09:13
xxtuoo: 這種 我看某某辭彙不爽 的話題每隔一陣子就要吵一次w 05/03 09:13
mackywei: 我看不爽的是「首爾」啊。XDDDDD 05/03 09:17
Dsakura: 翻譯的悲歌:每個人都看你用10秒鐘寫出來的東西不爽 05/03 09:17
godivan: 當然,但是扯到對岸用語就變成「為什麼要用它」,這是「 05/03 09:18
godivan: 文化侵略」 05/03 09:18
mackywei: 營運(台,動詞)VS運營(中,動詞)VS運營(日,動轉名詞?) 05/03 09:19
mackywei: 啊樓上那我舉的這個就很微妙了.... 05/03 09:20
LoveIvy: 便當要翻成飯盒 (捏鼻) 05/03 09:21
LoveIvy: 不過這些都還好了 看看那個韓國反過來要求別人怎麼翻 05/03 09:22
Gwaewluin: 首爾?這不是翻譯,這是韓國自己給的漢字,因為當年就 05/03 09:23
Gwaewluin: 算首都改成不用漢字的新名,大家還都是一直叫漢城,直 05/03 09:23
Gwaewluin: 到韓國自己說漢字是首爾,大家才改使用首爾 05/03 09:23
LoveIvy: 這才是最奇怪的 管超大 05/03 09:23
LDtiger: 哼我偏要叫漢城(打滾 05/03 09:24
hinofox: 壽司: 05/03 09:24
LoveIvy: 民視當初還被北韓說你們要叫我們 北朝鮮 05/03 09:24
SCLPAL: 達人!! 05/03 09:26
dreamnook: 講到外來語 其實日文裡面我記得也很多外來語 05/03 09:32
dreamnook: 最早開始學的時候很多字根本不懂為啥那樣寫 05/03 09:33
dreamnook: 最後才知道是英文用拼音去拼XD 05/03 09:33
eva05s: 很多 而且絕大多數都是直接讀音轉假名 05/03 09:33
eva05s: 連日本人自己都讀得很痛苦 05/03 09:34
jack19931993: 片假名根本就是直接把發音用日文拼出來而已 XD 05/03 09:39
agreerga: 片假名是噩夢阿 一整串像外星文一樣XD 05/03 09:42
agreerga: 日文老師有說過蠻佩服台灣會把原文翻譯成中文的XD 05/03 09:43
npc776: 可是我是先學會認片假名的...那堆什麼鐵劍銅鎧鋼鐵弓的 05/03 09:43
npc776: 小時候玩DQ拿攻略本對著一下就背起來 反而平假名看起來像 05/03 09:44
eva05s: RPG入門日文的對吧ww 05/03 09:44
npc776: 一堆蚯蚓在爬一直到國中才開始慢慢記得起來 05/03 09:45
SCLPAL: 還好我是靠HG入門的....所以還是不會(超問題發言) 05/03 09:45
ShibaMiyuki: 想中出鹿島小姐.. 05/03 09:46
gn00465971: 哇靠 開頭第一句直接開戰這樣可以喔 05/03 09:47
agreerga: 不要欺負鹿島!! 05/03 09:47
gn00465971: 翻譯沒有絕對正確 為什麼你可以說這樣是對方心態問題 05/03 09:47
gn00465971: 超兇欸 啊然後其他例子就算了當你意見 05/03 09:48
gn00465971: 暴走翻失控本來就很正常 是現在直接套漢字太氾濫 05/03 09:48
gn00465971: 你以為每個人看到一堆暴走都會很開心嗎... 05/03 09:51
心態有問題又不等於心態有病,他自己文中也說看到牛B覺得莫名是他的心態造成的了, 這就是「有問題」呀,不然要講啥?心態造成的問題?心態衍生的問題?多一堆贅字有比 較好? 覺得這有貶意也是你自己的問題。 至於暴走要不要翻失控我也沒意見啦,不過這類詞看了會不開心的,我想人生應該一直都 很不開心吧,這類詞一大堆勒 暴走族要不要也翻成飆車族集團?這樣翻還很不精確勒...
dreamnook: 話說暴走這個詞到後來也跑到外國去了 05/03 09:51
dreamnook: 好像變成over-drive 我不確定是作者自己翻還是別的XD 05/03 09:52
SCLPAL: 歐va抖瀨府? 05/03 09:53
gn00465971: 和製英文也是很麻煩的東西啊... 05/03 09:53
dreamnook: 當初是看別人做的同人作品 就叫over-drive 05/03 09:54
gn00465971: overdrive是不是英文啊我已經搞不清楚了 05/03 09:54
gn00465971: 一部分是現在身體好難過... 05/03 09:55
sillymon: 黑暗靈魂三真的把達人換成專家 第一次看到真的不太懂是 05/03 10:00
sillymon: 在什麼東西的專家啊XD 05/03 10:00
※ 編輯: Flyroach (61.231.206.230), 05/03/2016 10:02:04
tsubasawolfy: To drive too hard, or far, or beyond strength. 05/03 10:05
oread168: 軟件 代碼 05/03 10:06
tsubasawolfy: 1913年的韋氏字典 05/03 10:07
oread168: 視頻 05/03 10:07
dreamnook: 那應該是我搞錯了XD 當初看英文同人作品很少這詞 05/03 10:09
eva05s: 不要再拿共區詞來混戰了 共區詞的問題是臺灣早有對應語詞 05/03 10:10
eva05s: 沒必要用共區詞替代而且也容易造成誤會 05/03 10:10
dreamnook: 而且講到失控應該不會聯想到overdrive吧 05/03 10:10
mikeneko: 看新聞主播不停講KUSO超愉悅的 05/03 10:11
tsubasawolfy: overdrive我也不會想到暴走,而是操過頭。 05/03 10:20
dreamnook: 操過頭好像叫burn out 啊隨便啦XDDDDDDDDDDDD 05/03 10:21
godivan: 事實上日本詞語也是有對應的不是? 05/03 10:22
eva05s: 我不太想用手機討論和式漢字跟共區詞在生活上的使用差異 05/03 10:26
eva05s: 打字很麻煩 而且這議題更麻煩(聳肩 05/03 10:26
我反而看不懂共區詞是啥東西耶?...是指中國用詞? ※ 編輯: Flyroach (61.231.206.230), 05/03/2016 10:27:25
eva05s: 共區是我個人對中共的稱呼 抱歉造成閱讀困難 05/03 10:28
juncat: DS3打刀達人:我還真的在中文版被翻成專家了 05/03 10:34
Ghosta: 即便無對應語詞 很多人看到一樣玻璃心碎裂 的確不適合舉例 05/03 10:48
oread168: 糟糕我碎了一地 05/03 10:51
opmina: 嘛>>這種台灣完全沒在用的語助詞,的確是看起來蠻不舒服的 05/03 11:17
wxynod: drive和over drive是dmc4裡面的刀波與連發刀波。 05/03 11:18
nucleargod: 其實,達人是中文本來就有的辭,日本借去用的 05/03 11:40
ghostlywolf: 達人原本中文的意思也和現在日文外來語的意思差很多 05/03 11:50
cybermeow: 同意 不同語言語意上本來就有微妙差異 硬要翻譯有時候 05/03 12:48
cybermeow: 會很奇怪 05/03 12:48
cybermeow: 一個語言就是一個文化 05/03 12:48
mikeneko: 中文有人形,日文也有人形,我相信你不會把他混為一談 05/03 13:05
autumoon: 最近比較有爭議的詞應該是「下流老人」,商周炒這炒很大 05/03 13:29
autumoon: 我覺得在台灣直接使用下流這個詞會把下流顯得更下流, 05/03 13:30
autumoon: 真不知道是商周炒議題的陰謀還是翻譯腦子有問題... :( 05/03 13:30
deepseas: 辛香料、香辛料 05/03 13:35
vicklin: 直接用就好了,當年中文也是這樣直接從日文借詞彙的 05/03 17:34