精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題 https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄 但是我個人其實一直都對一些 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念 終焉這個字真的是有點詭異 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字 所以每次有人拿來用我都覺得有點... 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧 可是對我來說如果他要翻譯的話, 這種字應該還是要翻成當地文化用詞 會比較好一點,終焉這個字翻成末日 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害 而且也同時成功的敘事... -- 男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒 介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是 追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。 粉絲團 http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.126.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462219426.A.DC6.html
mer5566: 很多啊 比方版上最常用的聲優 05/03 04:13
pikachu2421: 子犯知齊之不可以動,而知文公之安齊而有終焉之志也 05/03 04:20
scarbywind: 終焉之志: 05/03 04:21
gn00465971: 雜念? 05/03 04:21
gn00465971: 嘛 你說的我懂啦 只是翻譯有時限 05/03 04:22
gn00465971: 而且靈感不來的時候會很鬼打牆 05/03 04:22
gn00465971: 腦羞到最後乾脆放棄思考直接套漢字... 這種事我也做過 05/03 04:23
bluejark: 先多了解中文 05/03 04:24
gn00465971: 另外我也認同翻譯要盡可能(<=自由心證)地翻成該語言 05/03 04:24
gn00465971: 不過基本上那是正式文章的事情 隨筆還是輕鬆聊的話 05/03 04:25
gn00465971: 倒也沒必要太講究 也就是看場合啦 05/03 04:26
scarbywind: 反正校對跟編輯會鞭(? 05/03 04:28
aresa: 面白我還能接受,終焉就無法了 05/03 04:29
web946719: 像中出這詞在字面上完全看不出來什麼意思 05/03 04:29
gn00465971: 終焉的年代記 終わりのクロニクル 05/03 04:30
gn00465971: 也是有這種例子啦 05/03 04:30
gn00465971: 中出如果寫在正式翻譯裡面 有點囧 05/03 04:31
gn00465971: 平常聊天的話是貪圖方便啦 打兩個字就好了 05/03 04:31
gn00465971: 不用打什麼"射在裡面" 好長還要選 05/03 04:32
gn00465971: 不過一時雖然想不到具體例子 如果有雙關表現 05/03 04:32
gn00465971: 那是我可能也會乾脆寫中出算了 05/03 04:32
gn00465971: 就 放棄思考 05/03 04:33
andante6851: 我倒是終焉可以 面白不行 ... 05/03 04:33
gn00465971: 面白如果寫在正式文章 這真的會被我碎念 05/03 04:34
sillymon: 我都可以 但是不能接受口癖學日本人... 05/03 04:35
gn00465971: 除非又是雙關 什麼把面白い念成つらしろい之類的 05/03 04:35
gn00465971: 糟糕平常冷笑話講太多了這類例子會變自然反應... 05/03 04:36
gn00465971: 對不起!? 不過"嘛"真的找不太什麼代替詞 05/03 04:36
gn00465971: *找不太到 05/03 04:36
gn00465971: 最接近的是 唉 呃 啊 但是三者都似是而非 05/03 04:37
gn00465971: 日文唸一唸多少會受到影響 要表現那種情感就會... 05/03 04:37
gn00465971: 平常是有自覺不去說啦 思考放在其他地方的時候會冒出 05/03 04:39
millcassee: 表肯定的那個"啊啊" 我也不知道該怎麼翻.... 05/03 04:40
gn00465971: 那我放棄思考直接翻"嗯"了 跟うん一樣 05/03 04:40
gn00465971: 雖然中文根本沒有嗯 = 肯定的用法 05/03 04:40
millcassee: 超級帥大叔用"嗯嗯"的話 讓我會翻白眼... 05/03 04:40
gn00465971: 要不然就是翻 對啊 是啊 吧 05/03 04:40
gn00465971: 看狀況跟當下的靈感啦其實 05/03 04:41
gn00465971: 例如:ああ、そうだな 翻:是啊,你說的沒錯 05/03 04:41
gn00465971: 還可以接受吧 05/03 04:41
gn00465971: 其他場合:ああ、それそれ 翻:嗯,就那個就那個 05/03 04:43
gn00465971: 隨便舉兩個例子 大概像這樣 看場合切換 05/03 04:43
pikachu2421: http://i.imgur.com/IjIhM7F.png 05/03 04:43
gn00465971: 好啦應該說中文的嗯太模糊了(搔頭 05/03 04:44
gn00465971: 我剛跟我爸住的時候 日文腦他問話我回嗯 05/03 04:44
gn00465971: 結果被罵了一頓... 後來乖乖說對好是 05/03 04:44
millcassee: 是可以接受 但是前~二句對話已經出現同樣的翻譯總會想 05/03 04:45
millcassee: 換一下 05/03 04:45
gn00465971: 看當下靈感(遠目 05/03 04:45
millcassee: (遠目 05/03 04:46
f59952: 女優明明是女演員 台灣人只會想到AV女優 05/03 04:46
gn00465971: 這你要怪一開始為什麼直接照搬啊 05/03 04:47
mkiWang: 面白完全無法接受,終焉看字面還知道意思,面白臉很白? 05/03 04:47
f59952: 面白不可能當翻譯吧 05/03 04:49
gn00465971: 如果故意弄錯讀音或曲解的話 不是不可能啦 05/03 04:50
gn00465971: 平面媒體的一種藝術就是利用沒發音的特色 05/03 04:50
gn00465971: 故意玩一些白痴發音梗甚至設局 05/03 04:50
gn00465971: 考慮到那種場合 也不能說機率完全=0 05/03 04:51
gn00465971: 只是如果不是那種狀況翻面白就真的很討大 05/03 04:51
gn00465971: *討打 淦一直手滑 囧 05/03 04:51
ttoy: 所以說面白是什麼意思? 05/03 04:52
gn00465971: 面白い 有趣 05/03 04:53
ttoy: 這真不直覺@@ 終焉感覺比較能接受一點 05/03 04:54
gn00465971: 因為這是日文... 日文漢字不是繁中也不是簡中 05/03 04:54
gn00465971: 各有一部分之外 還有他們一些獨特的解釋跟用法 05/03 04:55
gn00465971: 那種差很遠的直接照搬就會變很蠢 05/03 04:55
gn00465971: 隨便舉個例子像"腕白" 看字面解不出意思的 05/03 04:56
gn00465971: 如果有人敢翻"手腕白皙的男孩"... 在我面前絕對扁 05/03 04:56
gn00465971: PS:意思是"胡鬧" "喜歡惡作劇的" 05/03 04:57
brmelon: 面白是和語 終焉是日本人從古漢文搬出來的和製漢語 05/03 04:58
ttoy: 和製漢語好像比較容易讓人接受? 05/03 04:58
gn00465971: 這個問題很難回答 只能說看狀況 05/03 05:00
millcassee: 我覺得"姫"這個字也很難翻 單純翻公主會卡到中文語順 05/03 05:00
gn00465971: 郡主(x 05/03 05:01
gn00465971: 話說快一小時了原PO還沒出現我要先閃人一下 05/03 05:01
millcassee: 晚安 05/03 05:02
gn00465971: 不 只是去沖澡而已淦又全身汗 05/03 05:02
brmelon: 大部分的情況是這樣 事實上現在很多中文的詞也是和製漢語 05/03 05:02
brmelon: 例如經濟 社會等等 05/03 05:02
ttoy: 原PO感覺怪怪的(?) PS板那邊也有一篇 內文多少有點出入 05/03 05:03
ttoy: 但都是說翻譯問題 05/03 05:03
brmelon: 原PO射後不理XD PS版也PO了一篇都沒回應 05/03 05:03
belmontc: 羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志 05/03 05:11
suifong: 終焉沒甚麼問題吧 05/03 05:12
gn00465971: 其實是有啦 如果照中文原出處來看是動詞 日文是名詞 05/03 05:13
gn00465971: 雖然反正還有無敵轉品可以凹 05/03 05:14
Valter: 混沌帝龍 終焉的使者 05/03 05:14
gn00465971: 那個隨便啦就只是把の改成的而已 05/03 05:15
gn00465971: 反正除了藍眼白龍以外沒正版中文卡用 05/03 05:15
gn00465971: 寫什麼都是寫好玩的而已 05/03 05:15
gn00465971: 頂多拿來當註釋 05/03 05:15
gn00465971: 遊戲王基本上都約定俗成吧 而且還有Konami語問題 05/03 05:19
gn00465971: 那個我一直以來比較好奇的是為什麼主題 05/03 05:19
gn00465971: 會用meta不是theme 05/03 05:19
cybermeow: 外文表示: 05/03 05:33
rockman73: http://goo.gl/C0GKFn 05/03 05:37
WinRARdotrar: 看到面白い就想到在特產店看到的面白い恋人XD 05/03 05:44
kklic500: 半瓶神仙醋? 05/03 05:54
psku: 怪我 05/03 05:57
Valter: 遊戲王的meta指的是反主流吧? 05/03 06:04
Valter: 另外帝龍在前陣子的中文版龍族套牌裡就真的那樣翻了 05/03 06:05
henry1234562: 遊戲王已經有正版中文卡好一陣子了 05/03 06:06
Gwaewluin: 用習慣就沒差啦,像那個暴走,現在還有誰在翻成失控的 05/03 06:09
dephille: 攻擊無力代 05/03 06:10
enjoytbook: 遺憾,已經變成中文啦@@ 05/03 06:13
dephille: 基本上...語言這種東西本來就不是死的借詞這種事很常見 05/03 06:16
dephille: 要反對你可能要先去反對便當雜誌警察電話這些詞 05/03 06:17
brmelon: 清末時期就是大量和製漢語傳入中國被部分學者反對 05/03 06:26
brmelon: 說要用自己造的詞 結果很多都是用英文音譯而已 05/03 06:26
brmelon: 最後還是和製漢語流傳比較廣 勝出XD 05/03 06:26
Gwaewluin: 講個極端一點的:便當,我現在只有在台鐵上還聽到有人 05/03 06:33
RbJ: 中國很多字詞也是流到台灣來,都在互相影響啦 05/03 06:34
Gwaewluin: 在使用飯盒二字,當大家都習慣就不會在意其實是日文了 05/03 06:34
rutw: 知識 經濟 社會 名詞這幾個詞都是清末傳來的和製漢語啊 05/03 06:36
rutw: 當初中國學者 像是嚴複 也有提出自己的翻譯 不過沒人用 05/03 06:37
allensheng: 面白直接用無法接受... 05/03 06:37
rutw: 所以在不影響理解的情況下 語言的假借本來就很正常 05/03 06:38
Valter: 面白跟白面者有關係嗎(裝傻) 05/03 06:40
scarbywind: 畢竟清末到1960前漢區跟本是受難地.. 05/03 06:40
rutw: 像面白 沒接觸日本作品的很難理解 但是終焉就還好啊 05/03 06:40
allensheng: 終焉至少有個終XD 把焉當作裝飾字也不是那麼不能理解 05/03 06:49
RbJ: 不懂日文的人真的會知道面白嗎..... 05/03 06:51
dephille: 我是沒看過有人會把面白掛在嘴上用的啦... 05/03 06:53
scropio1190: 就是懶而已 05/03 07:06
scarbywind: ...漏上的結論也很懶Zz 05/03 07:21
worldark: 語言本來就會改變 05/03 08:03
CHU094080: 歐洲語系也會彼此影響 亞洲尤其是東亞這樣還好吧 05/03 08:03
teps3105: 面白跟面麻有關係嗎(疑? 05/03 08:05
dukemon: 本來很多日文漢字就不能夠直接沿用阿... 05/03 08:13
dukemon: 而且有些時候因為詞性改變的關係,就算意思差不多的漢字 05/03 08:13
dukemon: 也不能直接拿漢字來翻 05/03 08:14
yomiko: 終焉之志表示: 05/03 08:27
Tajihana: 面白不能接受 終焉可以 05/03 08:34
Tajihana: 就算是日本人也不會直接用面白 05/03 08:35
Amulet1: 面白是3.... 05/03 08:48
rahxephon726: 好奇哪個作品直接拿面白當中文翻譯的呢? 05/03 08:50
SCLPAL: 暴走? 05/03 08:52
campouaar: 語助詞如果要翻我認為要人直接來對話最準確 05/03 08:52
npc776: (╮′_>`)<那你知道"便當"這個詞是怎麼來的嗎? 05/03 08:53
SCLPAL: 終焉的使用 已經有點久了吧?風什麼色的....阿我頭好痛 05/03 08:53
Laminor: 十三樓是講反還是故意釣的w 05/03 08:53
campouaar: 最好是不常接觸日文的,像"嘛"常發語詞我想有些情況 05/03 08:54
campouaar: 最適合的翻譯就是省略吧 05/03 08:55
e446582284: 那這裡的人為何都知道面白的意思? 能讓人看懂不就是 05/03 09:01
e446582284: 翻譯了嗎? 05/03 09:01
SCLPAL: 我好像想到板上提過的某中翻wwww 嘛的慘劇 05/03 09:01
SCLPAL: |ω‧‵)a 阿 面白我是用我流理解法背的,原本會跟面倒混 05/03 09:02
SCLPAL: 面倒--->倒-->_(:3 」∠)_ -->好煩喔(倒) \0.0/ 05/03 09:03
SCLPAL: 其他一些單字單詞也差不多(汗),包含18禁記憶法w 05/03 09:05
mikeneko: 基本上這已經沒救了,更可怕的是台版還會看到中國用語和 05/03 09:05
mikeneko: 日文漢字混在一起的情況 05/03 09:05
xxtuoo: 管太多不好.不喜歡老人家念我.我也不想跟年輕人計較w 05/03 09:06
npc776: 翻譯有信達雅三個重點阿 你說西洽都看得懂面白不代表這樣 05/03 09:07
npc776: 就能叫作好的翻譯 05/03 09:07
SCLPAL: 早上有空+這篇還活著的話=w= 看要不要來PO白痴記憶法(別學 05/03 09:08
campouaar: e446582284: 那這裡的人為何都知道面白的意思? 05/03 09:11
campouaar: 推 ttoy: 所以說面白是什麼意思? 05/03 09:11
campouaar: 前面就有人問了 05/03 09:12
ckrmay0513: 我有個同學的口癖就學動畫,一直嘛來嘛去的……坦白說 05/03 09:18
ckrmay0513: 和他說話他一直嘛我超煩躁 05/03 09:18
eva05s: 嘛就是個發語詞 跟幹差不多(喂 05/03 09:28
scarbywind: 這個..... 痾.......誒........嗯...... 05/03 09:38
gn00465971: 暴走我會翻失控喔 除非是暴走族 05/03 09:40
gn00465971: 睡到一半被樓上裝潢吵醒又有掛號追打 啊 太陽好刺眼.. 05/03 09:41
gn00465971: 嘛很多時候不是故意的 認真說 05/03 09:42
gn00465971: 日文學到一定程度 尤其如果有在跟人對話 05/03 09:42
gn00465971: 只要一開始日文腦就超容易被感染 05/03 09:42
gn00465971: 連我平常有在注意的如果在想其他事情 05/03 09:44
gn00465971: 全力運轉的時候一不小心就會嘛出去了 真的 05/03 09:44
SCLPAL: 嘛嘛都有講 05/03 09:45
shinobunodok: 可是說暴走比較帥啊 暴走的初號機和失控的初號機 後 05/03 09:47
shinobunodok: 面那個弱掉了 05/03 09:47
eva05s: EVA的暴走說是機械失控更偏向生物上的發狂 算是對應該作的 05/03 09:49
eva05s: 特殊用法吧 05/03 09:49
gn00465971: 基本上那是你看習慣了 05/03 09:52
gn00465971: 如果從以前就是翻"初號機……這是、失控!?" 05/03 09:52
gn00465971: 現在有可能你看到寫暴走的版本還會吐槽為什麼套漢字 05/03 09:53
mark10539: 最近看LL中配 常常出現腳色說"啊啊" 表示肯定 可是中 05/03 09:55
mark10539: 文沒這用法吧 聽起來真的很詭異 05/03 09:55
eva05s: 我滿確定看到把MS的機型直譯德爾塔普拉斯很傻眼 05/03 09:56
zxzx1149: 你知道嗎 「取消」也是來自日文 05/03 09:57
eva05s: 考量到信答雅問題我是覺得至少EVA暴走這種直接引用不是壞 05/03 09:58
eva05s: 事 不過信達雅終究是觀點問題 05/03 09:58
zxzx1149: 還有很多你日常生活的用詞 05/03 09:59
zxzx1149: 像是自由 社會 邏輯 都是日文漢字 05/03 09:59
eva05s: 小時候看到說暴走我也真不知道是怎樣 但看久了就知道這是 05/03 09:59
eva05s: 指EVA不受駕駛控制自行發狂 05/03 09:59
zxzx1149: 你怎麼不覺得奇怪? 05/03 10:00
eva05s: 如果作為劇中必要的特殊詞彙來使用問題其實不大 05/03 10:00
mark10539: 小時候玩機戰 看到這個字以為是跑很快的意思XD戰鬥畫 05/03 10:02
mark10539: 面剛好也是初號機奔跑的畫面 05/03 10:02
oread168: ..無聊 05/03 10:02
opmina: 暴走有自我意識的感覺,失控就機械出錯而已 05/03 10:04
gill1457: 別人在實況遊戲有人在跟實況主抱怨翻譯,這個點也挺令人 05/03 10:07
gill1457: 感到莫名,實況主又不是翻譯人員。前幾天看到聊天室也在 05/03 10:07
gill1457: 吵翻譯 05/03 10:07
bmtuspd276b: 邏輯不是日文漢字 05/03 10:08
gn00465971: 失控沒有硬性說要機械而已吧 05/03 10:10
gn00465971: 情緒失控也是失控啊 05/03 10:10
gn00465971: 我還是認為這都是看習慣而已的後話 05/03 10:10
eva05s: 個人想法的差異嘍 05/03 10:14
migumigu: 能夠和不懂日語也沒接觸acg日劇這類的普通人 正常溝通而 05/03 10:15
migumigu: 不覺得怪的 就算很不錯吧 除了特殊用語 還要預備知識才 05/03 10:15
migumigu: 懂的詞 感覺提高門檻 為難普通人 05/03 10:15
opmina: EVA理想上是用來被操縱,所以這時用失控二字通常會被代入 05/03 10:17
opmina: 機械性的失控 05/03 10:17
opmina: 敘述使用機械時失控,你不會聯想到是那個機械情緒失控吧 05/03 10:18
eva05s: 可是EVA的失控原自機體內的人魂 又是個生物上的情緒問題 05/03 10:19
eva05s: 要說情緒失控也不對 因為EVA沒有意識 05/03 10:20
eva05s: 總之我是傾向作EVA專有詞來解 其他地方翻失控沒問題 05/03 10:21
mikeneko: 我沒記錯的話,一開始暴走不是翻成狂飆嗎 05/03 10:21
mikeneko: 其他還有初號機沉默,你不翻譯還以為初號機不講話 05/03 10:23
opmina: 作為EVA專有詞還蠻合理的,因為一開始就是和製漢語 05/03 10:25
opmina: 所以EVA應該可以算是例外...用來敘述世界觀的事件名也是吧 05/03 10:27
gn00465971: 可以接受啦 啊當初也不是我翻的現在也改不過來 05/03 10:27
gn00465971: 然後EVA又賣潮的 加點元素還可以 05/03 10:27
eva05s: 沉默我不太確定臺灣有沒有 因為這是軍事用語 05/03 10:27
opmina: 台灣的沈默應該還是只有原本的意思 05/03 10:44
gn00465971: 那台灣軍事學上 "不再觀測到敵方行動" 是怎麼說啊 05/03 10:50
gn00465971: 所以你們看翻譯多可憐 各種亂七八糟的知識都要有 05/03 10:52
gn00465971: 運氣好的話以後還不能隨便闖間學校找教官問(? 05/03 10:52
npc776: (╮′_>`)<我想想....這邊應該沒有飛官 我忘記我們防砲是 05/03 11:05
npc776: 怎麼講得了..... 05/03 11:05
tsnomscy: 說實話常常翻一些漢字會翻到直接放棄思考啊 05/03 11:25
tsnomscy: 什麼大人買啊 面壓制啊 到最後放棄思考就直接用或加註 05/03 11:26
tsnomscy: 解吧 05/03 11:26
mike0327: 魔獸也用了終焉之刻 05/03 12:37
kaltu: eva原文就不用失控代表他在埋生物兵器的伏筆結果翻譯直接砍 05/04 01:26