推 davidex: 卡巴捏你 05/09 01:14
推 ccc73123: 都用片假名了 就直接音譯啊 05/09 01:16
推 Zawar379: 卡巴提 選我正解 05/09 01:17
推 jeeyi345: 片假名 ㄕ ㄖㄣˊ怎麼樣 05/09 01:18
→ kid725: 現在有炊熟肉的是翻成屍人的樣子 但我不喜歡這翻譯 05/09 01:18
→ kid725: 如果要這樣翻 有語源嗎? 05/09 01:19
推 s655131: 好市多 宜家 05/09 01:19
推 t77133562003: 活死人 05/09 01:19
→ medama: かばね=屍 05/09 01:19
推 QBian: 屍莉 05/09 01:20
→ rockman73: 看得懂就好啦 而且解釋都說是屍跟人之間的存在 05/09 01:20
→ rockman73: 翻成屍人也還好吧 05/09 01:21
推 jeffjack117: 還是喜歡卡巴內利 05/09 01:22
推 jeeyi345: 屍體有生殖功能嗎? 05/09 01:22
→ Xavy: 記得有語源 05/09 01:23
→ s655131: 標題也沒有人翻"甲鐵城的屍人" 所有照音譯就好啦 05/09 01:25
→ Xavy: 一種說法是這樣 05/09 01:26
其實也不是很在意翻成中文會變啥,其實我也只是想知道語源,為什麼會用リ
Xavy大大這個說法很可靠,我信了!!感謝
→ rockman73: 嘛 不喜歡就跟我一起看raw吧XD 大概也沒官方中文什麼的 05/09 01:26
推 obov: 卡巴內裡 05/09 01:32
教主大大推我文耶>///////////<
Senpai notice me!!!!!!!!!
推 jeeyi345: 現在看到futari都會想到另一個詞…似乎也有語源吧 05/09 01:32
※ 編輯: jeje27272003 (36.231.23.171), 05/09/2016 01:34:10
→ rockman73: futari.... XDDDDD 05/09 01:34
推 dsersr: 教主出現 05/09 01:35
推 ccc73123: ふたり的語源不就ふたつ? 05/09 01:37
推 jeeyi345: 學習了,但不是這個 05/09 01:40
推 weiyilan: 樓上是想說ふたn(ry 05/09 01:41
推 harunoneko: 音譯就可以了 05/09 01:48
→ Xavy: 音譯就扶他那裏啊 (咦 不是在說這個 05/09 01:53
推 HiSimon: 教主現身ob'_'ov 05/09 02:04
推 zx126126987: 教主欸 05/09 02:06
推 gn00465971: 搞不好是日式爛梗頂點 什麼東西加個る就變動詞 05/09 02:19
→ gn00465971: 然後る變り就名詞化(? 05/09 02:19
推 Vladivostok: 河馬睡 05/09 02:27
推 longlongint: 甲鐵城的坎培瑞利(x 05/09 02:59
推 chi12345678: 變高級酒了 05/09 03:23
推 ricklay1225: Kabaneri 05/09 05:07
→ Leeng: 卡巴內人 05/09 06:04
→ Leeng: 生病要看卡巴內科 05/09 06:05
推 belmontc: 河馬煉り 選我正解 05/09 06:11
→ darKyle: 不過都用片假名了 就當成專有名詞就好 05/09 06:14
推 x7479635: 我倒覺得屍人不錯,反而不喜歡卡巴內裡這個譯名 05/09 06:48
→ jpg31415926: 卡巴內的當火車司機 = 卡巴斯基 05/09 06:51
→ kinuhata: 卡巴ㄋㄟㄋㄟ 05/09 06:59
推 sssyoyo: 片假名當然是音譯,你有看到標題翻成甲鐵城的屍人的? 蠢 05/09 07:14
→ sssyoyo: 爆 05/09 07:14
→ mlnaml123: 我覺得直接用羅馬拼音KABANERI就可以了,可惜直接給拼 05/09 07:52
→ mlnaml123: 音不會日語人還是不會唸 05/09 07:52
→ qss05: 我看有翻譯是 狂屍跟煉屍 意像上還滿貼切的 05/09 08:33
推 mer5566: 片假名就音譯那你一定接受不了超時空要塞這個譯名 05/09 08:33
→ SCLPAL: 馬克螺絲<--好像某指定零件名字w 05/09 08:38
→ SCLPAL: 馬克蘿絲<--哪位女性角色w 05/09 08:38
推 johnnycgi: カバネ是 "屍" 的訓讀沒錯,所以翻屍並無不妥 05/09 08:47
→ johnnycgi: カバネリ翻譯屍人也是很合理的 05/09 08:48
→ ctcofe: 翻屍人完全沒問題,不能接受只是因為其他譯法先入為主罷了 05/09 09:09
→ ctcofe: 片假名並不是只有音譯一擇,當年"ミカサ"還戰過不要音譯 05/09 09:10
推 oread168: 我早餐買好了進來這麼理性? 05/09 09:48
推 lordmi: "超時空要塞"不是翻譯那是誤用 第二部作品之後都是macross 05/09 10:05
推 GK666: 屍人好多了 卡巴內裡看不下去 05/09 10:49
推 LDtiger: 哭媽咪摳 05/09 10:51
推 ysr0125: 我都念ikea 05/09 11:16
推 fuyuyoru: 死魂曲的是しびと 05/09 12:02
→ TED781120: 其實就是日本所謂「片假名看起來比較潮」的中二病徵。 05/09 12:05
→ TED781120: 只是在台灣變成「管他什麼意思反正音譯比較潮,老什麼 05/09 12:06
→ TED781120: 虎給我一律叫泰格」。 05/09 12:06
推 narihira2000: 翻屍人好多了,可以馬上聯想到是什麼東西,不像卡巴內 05/09 12:20
→ narihira2000: 里還要想一下是什麼 05/09 12:20
推 Silwez: 卡巴迪 05/09 12:32
推 tosdimlos: 翻屍人我覺得沒問題啊,卡巴內跟卡巴內里單看中文只會 05/09 13:29
→ tosdimlos: 的這啥鬼東西 05/09 13:29
推 kratos0993: 以馬內利(大誤 05/09 13:30
推 commissar: 教主最近常在這出現耶 05/09 15:11
→ Akabane: 標題明明就有甲鐵城的詩人...標題寫卡巴內裡能看嗎 05/09 17:32
推 x7479635: 講片假名一定要音譯的你是有多菜 05/15 17:04