→ newsboy3423: 那個"精靈"是源自香港? 05/11 21:13
港譯原本是"寵物小精靈"
→ Layase: 精靈寶可夢跟神奇寶貝都很蠢呀 我沒玩我路過 就只是覺得蠢 05/11 21:14
實話實說 的確都不是很好 但ポケットモンスター本來就不好翻譯
推 OlaOlaOlaOla: 就不能用英文然後讓各國各自解釋,怪物名+翻譯就好 05/11 21:18
以前台灣有推過英文版的卡片 結果就是玩家們甚至店家 不一定講得出卡名...
→ l6321899: 口袋怪獸XD 05/11 21:18
直譯直白 但講真的並不理想
→ OlaOlaOlaOla: 日文標題加註POKEMON應該沒什麼爭議 05/11 21:18
→ blackone979: 精靈寶可夢不就是出自中國神寶電影版的片名翻譯? 05/11 21:19
對 差點忘了這慘事
http://i.imgur.com/qNzDCJs.png
PM系列在日本/韓國以外的亞洲 代理方式經營可說是跌跌撞撞零零落落...
大概就是GF終於想出中文版 把已註冊持有的商標拿來看看
就這個最沒搶註冊問題 也還連得上台/港譯名好像最不得罪 又算符合音譯
當然 結果是全部都不討好...
→ Pep5iC05893: 有在關注的 之前確認標題時 命名原因早就看到爛..... 05/11 21:24
→ Pep5iC05893: 現在還要再重複一次也太麻煩了...等發售肯定又有人問 05/11 21:24
→ OlaOlaOlaOla: 沒差啦,可以看懂故事就好,反正我一定還是把他當 05/11 21:25
→ OlaOlaOlaOla: 口袋怪獸www pokemon才是我心中的官方名稱 05/11 21:26
商標是Pokémon的說
推 WarnLeadwar: 找一日迷超簡單 ID+關鍵字餵狗 就會現行ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ) 05/11 21:55
真的直接了當
→ Light9968: 還在中國,你以為中國粉絲喜歡這個名字?他們寧可叫口袋 05/11 22:26
→ Light9968: 怪獸好嗎... 05/11 22:26
推 knczary74523: 唯一支持口袋怪獸 05/11 22:29
雖然這個完全是野生的民間譯名 但看貼吧的熱度 應該是另一個口袋...口袋妖怪...
※ 編輯: SPDY (1.34.89.20), 05/11/2016 22:39:27
推 lindazoro: 隨便,之後繼續有中文語可以選就好 05/12 14:22