精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
精靈寶可夢 https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
株式会社ポケモンの代表取締役 石原恒和 都出來解釋過了 還要堅持抱著那種陰謀論也只能隨便你... 中國從來都沒翻譯過PM的名子 早期151港譯是出自香港羚邦國際代理 2013年後改由群英社接手,因此2代金銀後大多採用台譯 大陸譯名之所以同台灣,就只是照抄台灣群英社的譯名去用 大陸也用就指鹿為馬成中國翻譯,未免太過於可笑 台灣長年由群英社代理 直到近年,台灣和香港又一併改由曼迪傳播代理 但譯名已轉移至香港任天堂負責(台灣任天堂的業務也一併轉移) 負責翻譯的人員是哪國人不明 仍硬是要搞陰謀論還是只能隨便你... 至於嗆PM改譯名要抵制的有沒有在玩 只要發現根本不清楚最基本認知像是現在是出到哪個版本/新增了屬性 就在嗆的絕對都只是跟風政治批鬥沒在玩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.89.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462972245.A.313.html
newsboy3423: 那個"精靈"是源自香港? 05/11 21:13
港譯原本是"寵物小精靈"
Layase: 精靈寶可夢跟神奇寶貝都很蠢呀 我沒玩我路過 就只是覺得蠢 05/11 21:14
實話實說 的確都不是很好 但ポケットモンスター本來就不好翻譯
OlaOlaOlaOla: 就不能用英文然後讓各國各自解釋,怪物名+翻譯就好 05/11 21:18
以前台灣有推過英文版的卡片 結果就是玩家們甚至店家 不一定講得出卡名...
l6321899: 口袋怪獸XD 05/11 21:18
直譯直白 但講真的並不理想
OlaOlaOlaOla: 日文標題加註POKEMON應該沒什麼爭議 05/11 21:18
blackone979: 精靈寶可夢不就是出自中國神寶電影版的片名翻譯? 05/11 21:19
對 差點忘了這慘事 http://i.imgur.com/qNzDCJs.png PM系列在日本/韓國以外的亞洲 代理方式經營可說是跌跌撞撞零零落落... 大概就是GF終於想出中文版 把已註冊持有的商標拿來看看 就這個最沒搶註冊問題 也還連得上台/港譯名好像最不得罪 又算符合音譯 當然 結果是全部都不討好...
Pep5iC05893: 有在關注的 之前確認標題時 命名原因早就看到爛..... 05/11 21:24
Pep5iC05893: 現在還要再重複一次也太麻煩了...等發售肯定又有人問 05/11 21:24
OlaOlaOlaOla: 沒差啦,可以看懂故事就好,反正我一定還是把他當 05/11 21:25
OlaOlaOlaOla: 口袋怪獸www pokemon才是我心中的官方名稱 05/11 21:26
商標是Pokémon的說
WarnLeadwar: 找一日迷超簡單 ID+關鍵字餵狗 就會現行ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ) 05/11 21:55
真的直接了當
Light9968: 還在中國,你以為中國粉絲喜歡這個名字?他們寧可叫口袋 05/11 22:26
Light9968: 怪獸好嗎... 05/11 22:26
knczary74523: 唯一支持口袋怪獸 05/11 22:29
雖然這個完全是野生的民間譯名 但看貼吧的熱度 應該是另一個口袋...口袋妖怪... ※ 編輯: SPDY (1.34.89.20), 05/11/2016 22:39:27
lindazoro: 隨便,之後繼續有中文語可以選就好 05/12 14:22