→ jarr: 香港人人口很少,可是中國人很多。中國那邊原來的翻譯跟台灣 05/13 09:32
→ jarr: 幾乎一樣。考慮到市場因素,大多沿用台灣版本的翻譯是正常的 05/13 09:33
→ jarr: 選擇吧。 05/13 09:33
推 iamOsaka: \派拉斯/ \派拉斯/ \派拉斯/ 05/13 09:44
推 leon123811: 大比鳥w 05/13 09:53
→ acer5738G: 文香蛙蛙已成絕響... 05/13 10:05
推 ringtweety: 在我們抱怨大比鳥的同時 人家只能把大比鳥當小確幸啊 05/13 10:11
推 cat05joy: 大比鳥不差啊 不如說原本的比雕太霸氣 05/13 10:27
推 s655131: 有被改名的9成都是錯誤翻譯 剩下1成就是使用習慣的差異 05/13 10:30
推 laisyamuo201: 所以說那個尼多莉娜呢?還是不更正嗎? 05/13 10:48
推 furret: 我以為三神鳥後的神獸會順道音譯統一呢 結果急凍鳥還是沒 05/13 10:52
→ furret: 變佛力扎 05/13 10:52
推 s655131: 樓上 比較新的土地雲三兄弟也沒阿 05/13 11:00
推 blackxmas: 巴大蝴 巴大蝶 改這個有意義嗎= = 05/13 11:01
推 yzu2: 剛剛看到大比鳥就受不鳥了,無法接受受看不下去了 05/13 11:01
推 s655131: 大針"蜂" 摩魯"蛾" 結果巴大蝴是採用音譯 因此用蝶會和前 05/13 11:06
推 furret: 勇吉拉最詭異 這改不改有差? 05/13 11:08
→ s655131: 兩隻字尾用法統一 05/13 11:08
推 yzu2: 摩魯感覺好像摸乳XD 05/13 11:09
→ SCLPAL: 你好我是摸魯蛇 =w= 05/13 11:10
推 yzu2: 引夢貘感覺還不錯幹嘛要多個人變引夢貘人感覺好怪 05/13 11:19
推 bn50add: 那樣就可以把自己的貘人叫做啾啾了阿 05/13 11:25
推 s655131: 因為他會拐走小朋友 有魔人的形象 就比較偏向音譯意譯之 05/13 11:30
→ s655131: 外的形象翻譯 05/13 11:31
→ scotttomlee: 話說港粉不知道會不會叫小千代蘑菇蟲 05/13 11:32
→ scotttomlee: 醬? (天:你在意這個阿? 05/13 11:33
推 mer5566: 拐走小朋友可以叫正義貘人啊 05/13 11:34
→ s655131: 好不好就見仁見智 有人覺得錦上添花 也有人覺得畫蛇添足 05/13 11:34
推 Light9968: 巴大蝴修改的部分應該是因為蝴蝶種類正式名稱都是XX蝶 05/13 12:37
→ Light9968: ,沒有在叫XX蝴的 05/13 12:37
→ jarr: 蝴單字無義,必須跟蝶組合成蝴蝶才有意義。而蝶單字就含有 05/13 12:43
→ jarr: 蝴蝶之義。所以巴大蝴改成巴大蝶應該是有這一層用意在。 05/13 12:43
→ joyo21114s: 大比鳥真的很難聽 很像罵人用的字詞 05/13 12:45
推 YeSerD: 嘎拉嘎啦改成嘎拉嘎啦的意義是?明明進化前也沒有口字旁啊 05/13 13:07
推 yeldnats: 頑皮彈改頑皮雷彈完全不可忍好嗎 05/13 13:21
推 comp6118: 還我比雕QQ 05/13 13:37
推 bestadi: 比大鵰 好多了 疑!? 05/13 15:23
推 randyhgmac: 以一個局外人觀點,比雕讓我想到壁雕XD 05/13 18:32
→ sherlockscu: 巴大蝴算是完全音譯 不然就同樓上說的蝴單字無意義 05/13 20:26