推 rockmanx52: 小心被告 這些出版社心眼很小的... 05/14 13:30
→ ImCasual: 這要用什麼罪名告啊 05/14 13:31
→ Xavy: 妨礙名譽! 05/14 13:31
→ ImCasual: 「良莠不齊」不算侮辱吧 05/14 13:33
推 mer5566: 之前不是有人說輕小說翻譯很差 結果被翻譯直接拿原文對著 05/14 13:35
→ mer5566: 開幹嗎?那個罵的人偏信漢化組 連原文都沒看過 05/14 13:36
→ mer5566: 我記得那個翻譯是板友? 05/14 13:36
推 badend8769: 不知道哪個是對的就是.. 有原文嗎? 05/14 13:37
→ mer5566: 反正要戰翻譯一定要拿原文 05/14 13:37
→ Barrel: 之前被告的那個 後來上法庭之後自己也沒辦法提出來翻譯差 05/14 13:39
→ Barrel: 所以後來敗訴 05/14 13:39
→ ImCasual: 骨灰那段我是對動畫官方藍光字幕的 05/14 13:41
→ millyyuri: 不就姓張的,黑神也被它翻到讓人吐血 05/14 13:47
→ ImCasual: 靠,經樓上點名去查才知道問題比我想的還要大 05/14 13:54
→ millyyuri: 不說日文原意,連中文都不通順了,翻譯個屁 05/14 14:01
推 MnWolf: 那個人我第一次被雷暴是筋肉魔法少女那本 05/14 14:12
推 cookiecloud: 叔叔被吃掉時,艾倫:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 05/14 14:15
推 dderfken: 還好看的懂一些日文 05/14 14:20
推 Inkthink: 之前被戰的應該是果青 不過那次是抓毛病的那位有問題 05/14 14:24
→ ImCasual: 叔叔被吃艾倫是真的哈哈哈哈,鼠繪也這麼翻,應該不會連 05/14 14:31
→ ImCasual: 片假名都出問題吧 05/14 14:31
→ TeamNTR: 要戰就把原文貼出來 05/14 14:40
推 lifehunter: 之前那個會被告是因為人身攻擊 不然光是批評翻譯不好 05/14 14:46
→ lifehunter: 是不會被告的 05/14 14:46
→ goull376: 原文??兩邊都是翻譯過 憑感覺說一邊有問題 這邏輯哪 05/16 09:44
→ goull376: 來? 05/16 09:44
推 perartlit: 還有艾連跟爸爸說媽媽死掉那裡單行本也翻錯 06/10 00:39