精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 同時看過漢化組和單行本的應該知道我在說啥 漢化組翻錯通常是看了覺得「這兩面好像怪怪的」 單行本翻錯卻是直接影響主線劇情推測…… 例:萊納:尤彌爾,你記得變成人時吃的是誰嗎? 單行本:你記得變成人後第一個吃的是誰嗎? 依照後來演的,是因為吃了人才能變成人,鼠繪漢化完勝,依照單行本的翻譯韓吉根本不可能有接下去的推論 我也懶得重翻慢慢找其他問題了,但我最不爽的是讓(約翰)的臺詞…… 「我只是不想……讓那堆已經分不出是誰的骨灰失望罷了」 單行本: http://i.imgur.com/xMpZ7Zs.jpg 其他翻錯的以後有機會再整理 記得香港翻的獵人也有很多問題…… 為什麼這些單行本翻譯品質這麼良莠不齊啊? ----- Sent from JPTT on my Samsung GT-N7100. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.39.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463203767.A.11C.html
rockmanx52: 小心被告 這些出版社心眼很小的... 05/14 13:30
ImCasual: 這要用什麼罪名告啊 05/14 13:31
Xavy: 妨礙名譽! 05/14 13:31
ImCasual: 「良莠不齊」不算侮辱吧 05/14 13:33
mer5566: 之前不是有人說輕小說翻譯很差 結果被翻譯直接拿原文對著 05/14 13:35
mer5566: 開幹嗎?那個罵的人偏信漢化組 連原文都沒看過 05/14 13:36
mer5566: 我記得那個翻譯是板友? 05/14 13:36
badend8769: 不知道哪個是對的就是.. 有原文嗎? 05/14 13:37
mer5566: 反正要戰翻譯一定要拿原文 05/14 13:37
Barrel: 之前被告的那個 後來上法庭之後自己也沒辦法提出來翻譯差 05/14 13:39
Barrel: 所以後來敗訴 05/14 13:39
ImCasual: 骨灰那段我是對動畫官方藍光字幕的 05/14 13:41
millyyuri: 不就姓張的,黑神也被它翻到讓人吐血 05/14 13:47
ImCasual: 靠,經樓上點名去查才知道問題比我想的還要大 05/14 13:54
millyyuri: 不說日文原意,連中文都不通順了,翻譯個屁 05/14 14:01
MnWolf: 那個人我第一次被雷暴是筋肉魔法少女那本 05/14 14:12
cookiecloud: 叔叔被吃掉時,艾倫:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 05/14 14:15
dderfken: 還好看的懂一些日文 05/14 14:20
Inkthink: 之前被戰的應該是果青 不過那次是抓毛病的那位有問題 05/14 14:24
ImCasual: 叔叔被吃艾倫是真的哈哈哈哈,鼠繪也這麼翻,應該不會連 05/14 14:31
ImCasual: 片假名都出問題吧 05/14 14:31
TeamNTR: 要戰就把原文貼出來 05/14 14:40
lifehunter: 之前那個會被告是因為人身攻擊 不然光是批評翻譯不好 05/14 14:46
lifehunter: 是不會被告的 05/14 14:46
goull376: 原文??兩邊都是翻譯過 憑感覺說一邊有問題 這邏輯哪 05/16 09:44
goull376: 來? 05/16 09:44
perartlit: 還有艾連跟爸爸說媽媽死掉那裡單行本也翻錯 06/10 00:39