精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近大改名 看到這個還滿驚訝的 一半是因為原來中譯完全沒理原文 一半是不懂這東西跟拉普拉斯有啥關係 只看名字叫乘龍可能是因為他看起來就是專門給人乘坐吧XD 問一下有人知道他原名是拉普拉斯原因嗎? 還是只是隨便取的? 去吧!拉普拉斯 使用轉換(? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.27.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463139488.A.B00.html
jarr: 因為乘龍的設定是很聰明的神奇寶貝吧 05/13 19:39
jarr: 雖然從說明的設定上應該是比不上胡地就是了 05/13 19:39
jarr: 命名由來應該是拉普拉絲的惡魔吧 跟那套公式應該沒關係 05/13 19:40
MikamiTeru: 圍繞著畢斯特財團、馬瑟納斯家和吉翁殘黨 05/13 19:42
MikamiTeru: 的一個寶可夢(X) 05/13 19:42
shinobunodok: 傅立葉熱身中 05/13 19:42
qss05: 因為日文就是這樣唸啊,本來很多都是音譯啊,皮卡丘也是, 05/13 19:43
qss05: 不然要叫甲殼海獸嗎? 05/13 19:43
tonyy801101: 他的鼻子就叫拉普拉斯阿 你不知道嗎? 05/13 19:43
qss05: 那他的身體叫什麼ww 05/13 19:45
kashiwa27: 電氣老鼠 05/13 19:45
PAKETA: 不覺得Laplace運算子跟乘龍縮影長得很像嗎(誤) 05/13 19:46
pp1877: Lapras 我當初發ANSI也在問,可是沒人回答我XD 05/13 19:46
bluejark: 這是玩雙關la place是法文座位的意思 05/13 19:46
Tristan0918: 原PO應該是問ラプラス為什麼要命名為ラプラス 05/13 19:47
ainamk: la place 法文「座位」 05/13 19:47
bluejark: 所以乘龍其實算意譯 05/13 19:47
Tristan0918: 原來是這樣XD 長知識 05/13 19:47
KotoriCute: 這樣看乘龍這翻譯很到位啊 05/13 19:50
KotoriCute: 不會讓人看不懂 05/13 19:50
killerj466: 那乘龍翻很好耶 05/13 19:52
dearjohn: 原來是法文座位的意思 05/13 19:53
dearjohn: 的確翻作乘龍是最佳解,話說新注音居然有『乘龍』 05/13 19:53
a2935373: 靠la place是真的假的XDD 05/13 19:55
ainamk: 其實把各國語言中PM的名字字源都弄懂是個很有效的學習方法 05/13 19:56
belmontc: 乘龍快婿 該不會大家不知道有這個詞吧? 05/13 19:56
dearjohn: 乘龍快婿當然懂,但單純用乘龍這詞的場合很少 05/13 19:58
eywkts: 不管怎樣 我相信了 05/13 19:58
dearjohn: 去找大部分都一定是找到PM的乘龍 05/13 19:58
ringtweety: 國外不懂艾比郎沙瓦郎的梗 所以用成龍跟李小龍代替 05/13 20:00
bluejark: PM很多名字都是奇妙的組合字 05/13 20:00
mikazeray: 原來是法文啊 長知識了 05/13 20:16
P2: 他分類就是座騎寶可夢 05/13 20:21
BlackHappy: loveplus… 05/13 20:22
nashinai: 可能性之獸 05/13 20:43
horseorange: 長知識了 05/13 20:44
SCLPAL: 乘龍快婿阿 05/13 21:07
SCLPAL: 你有乘龍我就快....!? 05/13 21:08
qss05: 乘龍快婿乘龍是動詞加名詞耶,乘龍是形容詞加名詞,你真的 05/13 21:21
qss05: 知道差別嗎? 05/13 21:21
evolution907: 長知識了XD 05/13 22:51
JackTheRippe: 原來如此 感謝阿 05/13 22:53
Leeng: 因為成龍的英文名字就是拉普拉斯 蛤不是Jackie嗎 05/13 22:57
SCLPAL: qss回我嗎? 是的話你應該問新注音知不知道w 05/14 01:03
SCLPAL: 我是不覺得新注音的"乘龍"指的是神奇寶貝啦www 05/14 01:04