推 WOODOM: 其實只是時代變遷、現在日本人少說而已,以前日劇さような 05/19 15:10
→ WOODOM: 講超爽的 05/19 15:11
→ WOODOM: 現在日劇也少看到了 05/19 15:11
→ Pep5iC05893: 如果是為了你 我可以去學畫背景 05/19 15:12
推 hoyunxian: 是不是因為311等大型天災的關係......? 05/19 15:13
→ a9564208: 傳說中講完這句下一秒就... 05/19 15:13
推 flysonics: 死會惹 05/19 15:18
→ winiS: 出現CC七(誤) 05/19 15:19
推 wotupset: 大概類似 珍重再見 的感覺 05/19 15:31
→ wotupset: 除了畢業會用到 還有喪禮的輓聯會用到... 05/19 15:33
→ mer5566: 輓聯都四字熟語 很少用左樣那拉吧 05/19 15:34
→ mer5566: 左樣那拉也是四字 糟糕 05/19 15:35
推 ha605553: 再會 05/19 15:46
推 zeumax: 有緣再見(旗) 05/19 16:00
推 jeeyi345: 突然想到kil la kill 25是不是這個啊 05/19 16:01
推 schwarzwald: さようなら さらば それでは それじゃ 詞面上幾乎都 05/19 16:44
→ schwarzwald: 同個意思 只是語氣不同 05/19 16:44
→ lpdpCossette: 都是話只講一半XD 05/19 16:48
→ lpdpCossette: 其實後面省掉的話才是再見 05/19 16:50
推 hinajian: 還以為是西恰,原來是NIHONGO板啊 05/19 17:03
推 tw15: さよならは 言わないの また会えるから~ ♪ 05/19 18:41
推 kirimaru73: 我無法忍受和兇手待同一個房間,先去睡了,さようなら 05/19 20:10
→ watanabekun: 不同意結論,那樣翻譯能看嗎... 05/19 20:41
→ watanabekun: 翻譯要照說話的情境調整用詞,不管這個詞最初的意思 05/19 20:44
→ watanabekun: 多麼沉,如果在大多數的場合都被一般人「輕巧的」用 05/19 20:44
→ watanabekun: 那也就該輕巧的翻。有情境可以對應的既成語就優先用 05/19 20:45
→ watanabekun: 就像「左様でございますか」這種服務人員的應對用語 05/19 20:47
→ watanabekun: 中文未必直接寫「您說的是」一樣,翻譯沒那麼簡單。 05/19 20:47
→ darkbrigher: 不就是英文的永別farewell那種感覺 05/19 21:14