精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
さようなら這個詞比較類似「既然如此。」的感覺 原本是そうであるなら(ば)→左様ならば→さようなら 其實是有些放棄的意味在其中的,世界上很少有這麼陰沉的問候XD 這也可以從另一個再見看得出端倪:さらば! 這個個人覺得是比較帥氣的說法,比起原本丁寧的さようなら更有灑脫感 現在當然也有在用,不過因為原意是有點沉重的,大概用在以下兩種時間點: 1. 毫不抵抗的放棄某事物時使用 2. 乾脆而美麗的結束 因為這些東西還是都與永別有關,所以這個詞漸漸少用了 但還是有用的 台灣翻譯的「再見。」其實是有點太輕巧了,因為我們很常用 個人認為比較貼近的翻譯是「就這樣吧。」(然後轉身) ※ 引述《iWRZ ()》之銘言: : https://goo.gl/TzxF26 : 日語「再見」「さようなら」(莎喲娜啦)你一定聽過, : 不管是日劇還是日文歌曲中都常出現,但你知道這句話在日本已經越來越少出現了嗎? : 據日本《產經WEST》調查,20歲至70歲的日人本中, : 有7成表示平常不會說「さようなら」(莎喲娜啦), : 其中20歲至30歲的年輕人當中,更有高達8成不會說。 : 報導中指出,為什麼日本人現今不常說「さようなら」(莎喲娜啦)? : 原來是因為這個詞給人一種永遠都不會再見面的感覺, : 取而代之的,現在都使用較口語的 : 「じゃあ」(jaa)、 : 「またね」(matane)、 : 「今度ね(konndone)」或是英文的bye bye。 : 至於工作上,對上司、前輩,就會說「お先に失礼します(先告退了)」, : 對同事或平輩則是用「おつかれさまでした(辛苦了)」來說再見。 : 動畫已經完全不會出現了吧 : 好像再見可魯就是さようなら : 雖然自己有點感染動畫口語症候群 : 我還是比較喜歡講"在此別過" -- Sent from my 16"/50 Triple Cannon Turret -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.102.249.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463641541.A.CAD.html
WOODOM: 其實只是時代變遷、現在日本人少說而已,以前日劇さような 05/19 15:10
WOODOM: 講超爽的 05/19 15:11
WOODOM: 現在日劇也少看到了 05/19 15:11
Pep5iC05893: 如果是為了你 我可以去學畫背景 05/19 15:12
hoyunxian: 是不是因為311等大型天災的關係......? 05/19 15:13
a9564208: 傳說中講完這句下一秒就... 05/19 15:13
flysonics: 死會惹 05/19 15:18
winiS: 出現CC七(誤) 05/19 15:19
wotupset: 大概類似 珍重再見 的感覺 05/19 15:31
wotupset: 除了畢業會用到 還有喪禮的輓聯會用到... 05/19 15:33
mer5566: 輓聯都四字熟語 很少用左樣那拉吧 05/19 15:34
mer5566: 左樣那拉也是四字 糟糕 05/19 15:35
ha605553: 再會 05/19 15:46
zeumax: 有緣再見(旗) 05/19 16:00
jeeyi345: 突然想到kil la kill 25是不是這個啊 05/19 16:01
schwarzwald: さようなら さらば それでは それじゃ 詞面上幾乎都 05/19 16:44
schwarzwald: 同個意思 只是語氣不同 05/19 16:44
lpdpCossette: 都是話只講一半XD 05/19 16:48
lpdpCossette: 其實後面省掉的話才是再見 05/19 16:50
hinajian: 還以為是西恰,原來是NIHONGO板啊 05/19 17:03
tw15: さよならは 言わないの また会えるから~ ♪ 05/19 18:41
brcqeuoa: 銃夢名場景 莎呦那啦 http://imgur.com/a/sbGYf 05/19 19:32
kirimaru73: 我無法忍受和兇手待同一個房間,先去睡了,さようなら 05/19 20:10
watanabekun: 不同意結論,那樣翻譯能看嗎... 05/19 20:41
watanabekun: 翻譯要照說話的情境調整用詞,不管這個詞最初的意思 05/19 20:44
watanabekun: 多麼沉,如果在大多數的場合都被一般人「輕巧的」用 05/19 20:44
watanabekun: 那也就該輕巧的翻。有情境可以對應的既成語就優先用 05/19 20:45
watanabekun: 就像「左様でございますか」這種服務人員的應對用語 05/19 20:47
watanabekun: 中文未必直接寫「您說的是」一樣,翻譯沒那麼簡單。 05/19 20:47
darkbrigher: 不就是英文的永別farewell那種感覺 05/19 21:14