→ lolic: 妮可妮可妮 05/19 20:45
→ theyolf: 現實裡會有多少人這樣講話 很假掰 宅宅敢嗎 05/19 20:45
→ attacksoil: 政治人物敢啊(被拖走 05/19 20:46
推 youtien: 其實古代中國就是這樣的。這是禮,你認為假掰是因為他們 05/19 20:48
→ youtien: 確實有點假掰或很假掰。如果是認真的,你感覺會不同。 05/19 20:49
→ JKSmith: 所以政治人物假掰啊 05/19 20:49
推 Foot: 連發文很多人都會這樣阿 05/19 20:50
→ theyolf: 網路上倒是一堆 而且還是男的這樣講的 05/19 20:50
→ eva05s: 就說話習慣/禮節古今不同而已 古時候覺得有禮貌 05/19 20:50
→ eva05s: 今天看起來很裝模作樣 05/19 20:50
推 OlaOlaOlaOla: ...我妹念築波大學,她身邊很多大小姊是這樣自稱的 05/19 20:51
推 ake1234: 寶寶覺得假掰 但寶寶不說 05/19 20:51
→ OlaOlaOlaOla: 雖然正常人覺得有點怪,但是不會特別說什麼就是了 05/19 20:52
→ Siu: 調教時命令奴隸只能用名字自稱 滿有用的 05/19 20:52
貼段wiki:
主に未成年の女性や幼児が使っている。使い方は、自分の下の名前(または名字)をそ
のまま呼んだり、言いやすくして省略したり(例:あやか→あや)、自分の名前に「ち
ゃん」や「くん」や「たん」をつけたりするなど種類は様々である。また、成人の男女
が幼児と会話する時に使われる事がある(「○○ちゃん(自分の名前)と遊ぼうか?」
など)。水木しげるは自分のことを「水木サン」と呼ぶが、老人としては例外的である
。また、女性の使用人が主人(この場合男女は問わない)に対して使用する事もある。
外国語の場合、英語を含めて欧米の言語では動詞の活用が人称変化したり、人称代名詞
の格変化があるといった文法上(文法カテゴリー)の理由から、自分の名前で呼ぶ事は
一般的ではないが、幼児(セサミストリートに登場するモンスターの一人であるエルモ
など)では見られることがある。一方、東アジアでは特にインドネシア語、ベトナム語
の話者によって自分のことを名前で呼ぶことが行われている。かつての中国では、自分
の名前を一人称として使用することは相手に対する臣従の意を示していた。たとえば諸
葛亮(諸葛孔明)の出師の表では、皇帝にたてまつる文章であるので「臣亮もうす」と
いう書き出しになっており、四庫全書総目提要は全て皇帝への上奏文であるから「臣ら
謹んで案ずるに…編纂官、臣○○。臣
※ 編輯: attacksoil (123.193.216.175), 05/19/2016 20:53:46
→ AkiraIo: 日文果然是西洽必備嗎... 05/19 20:57
→ attacksoil: 簡答看第一句就好了 未成年女生和小朋友用的 05/19 20:59
推 sscck5: 古代中國是古代中國阿= = 這裡是臺灣 05/19 21:06
→ gn00465971: 也不用很古代 到前幾任總統還有在這樣講吧 05/19 21:10
→ gn00465971: 有看相聲瓦舍應該多少有印象 宋少卿很愛演蔣經國演講 05/19 21:10
→ gn00465971: 至於是否常用還有用起來拐不拐口是另一回事了 05/19 21:11
推 Sopure13: 跟朋友講幹話的時候會用啊,聽起來特別機車 05/19 21:22
→ gn00465971: 喔 真的www 05/19 21:26
推 ZMTL: 前幾任總統XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/19 21:30
→ eva05s: 這麼一說每任總統好像都有這樣自稱過來著?小英還不知道 05/19 21:33
推 gametv: 登輝伯我不確定,但阿扁跟馬先生常常用名字自稱 05/19 22:42
推 ASAlancelot: 有名的人我覺得這樣用還好耶,因為大家都知道是誰 05/19 22:53
→ ASAlancelot: 等於像是用一種客觀的角度在陳述"我"的角度 05/19 22:54
→ ASAlancelot: 但不有名的人用"OO(自己名字)"來代替"我",就會想吐 05/19 22:55
→ ASAlancelot: 嘈...OO是誰?有人認識嗎? 這種感覺吧ww 05/19 22:55