精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shinobunodok (R-Hong)》之銘言: : 雖然都看到18集了才說這個好像有那麼一點晚了 : 不過最近在看加速18集C876...呃,不對,加速世界18集黑衣雙劍士的時候,總覺得我看小說看的有點分不清誰是誰 : 大家都知道加速世界中的虛擬角色都是以英文稱呼 : 例如春雪的Silver Crow,黑雪姬的Black Lotus等等 : 一開始看覺得還好,不過看到後來,登場角色越來越多 : 如果是常登場的博士、小千、仁子之類的就算了,他們的虛擬角色如仁子的Scarlet Rain就看的蠻熟的 : 但像18集登場的土元素(Graphite Edge),還有長城其他的路人,恩,這個我就認不太出來了,導致在PK的時候我一直看不太懂到底誰和誰在幹嗎,大概只有土元素或ASH兄比較分的出來 : 另外像敘述的時候也常常如土元素、Graphite Edge兩者跳來跳去,一下黑雪公主一下Black Lotus一下黑之王,另外黑雪公主有時候還有好多暱稱 : 看漫畫動畫的時候就沒有這個問題,因為角色就在眼前講話,動畫的話甚至還有聲音區別,要知道誰是誰很簡單,另外漫畫動畫目前有演到的登場角色也沒有小說那麼爆幹多 : 不過看小說的時候主要角色還沒關係,但戲份少的或剛登場我就真的不太認得你是哪位 : 雖然英文都看的懂,真的忘了是誰翻一下也可以知道誰是誰,但還是有那麼一點不方便 : 假設都統一都翻成中文的話,比起英文想必更熟悉,例如春雪就直接翻成白銀之鴨 : 這樣會不會比較好認人呢?只是翻成中文好像也少了什麼的感覺 : 有沒有人和我一樣覺得不太好閱讀的!?還是純粹只是我太弱了記不太起這些稱呼(被打) 加速世界的外來語專有名詞 日文原文(標音) / 原文外來語源 / 中文翻譯(動畫中配讀音) 標題: アクセル・ワールド / Accel World / 加速世界 劇情中現實世界用語: ニューロリンカー / Neuro Linker / 神經連結裝置 フルダイブ / Full Dive / 完全沉潛 ソーシャルカメラ / Social Camera / 公共安全攝影機 ブレイン・バースト / Brain Burst / Brain Burst バーストリンカー / Burst Linker / 超頻連線者(Burst Linker) 劇情中虛擬世界用語: デュエルアバター / Duel Avatar / 對戰虛擬角色 バーストポイント / Burst Point / 超頻點數 強化外装(エンハンスト・アーマメント) / Enhanced Armament / 強化外裝 レギオン / Legion / 軍團 エネミー / Enemy / 公敵 心意(インカーネイト)システム / Incarnate System / 心念系統 指令: バースト・リンク / Burst Link / 超頻連線(Burst Link) アンリミテッド・バースト / Unlimited Burst / 無限超頻(Unlimited Burst) フィジカル・バースト / Physical Burst / 物理加速(Physical Burst) フィジカル・フル・バースト / Physical Full Burst / 物理完全加速(Physical Full Burst) 軍團: ネガ・ネビュラス / Nega Nebulas / 黑暗星雲(Nega Nebulas) プロミネンス / Prominence / 日珥(Prominence) 虛擬角色: シルバー・クロウ / Silver Crow / Silver Crow ブラック・ロータス / Black Lotus / Black Lotus ライム・ベル / Lime Bell / Lime Bell シアン・パイル / Cyan Pile / Cyan Pile スカーレット・レイン / Scarlet Rain / Scarlet Rain アッシュ・ローラー / Ash Roller / Ash Roller イエロー・レディオ / Yellow Radio / Yellow Radio ダスク・テイカー / Dusk Taker / Dusk Taker クロム・ディザスター / Chrome Disaster / Chrome Disaster 角色外號: 絶対切断(ワールド・エンド) / World End / 絕對切斷 <-中二命名 不動要塞(イモービル・フォートレス) / Immorbile Fortress / 不動要塞 絶対防御(インバルナラブル) / Invulnerable / 絕對防禦 招式,能力: 終決之剣(ターミネート・ソード) / Terminal Sword / 終決之劍 飛行(アビエーション) / Aviation / 飛行 スプラッシュ・スティンガー / Splash Stinger / 飛針四射 シトロン・コール / Citron Call / 香櫞鐘聲 光年長城(パーセク・ウォール) / Parsec Wall / 光年長城 <-中二命名 愚者の回転木馬(シリー・ゴー・ラウンド) / Silly Go-Round / 愚人的旋轉木馬 魔王徴発令(デモニック・コマンディア) / Demonic Commandia / 魔王徵收令 道具,外裝: インビンシブル / Invincible / 無敵號 パイル・ドライバー / Pile Driver / 打樁機 クワイアー・チャイム / Choir Chime / 聖歌搖鈴 ゲイルスラスター / Gale Thruster / 疾風推進器 ナイト・ロッカー / Night Rocker / 暗夜搖滾 ロタリーロッド / Rotary Rot / 旋轉桿 災禍の鎧(ザ・ディザスター) / The Disaster / 災禍之鎧 大致上歸納出來的翻譯規則是這樣: 1.若原文為"漢和語詞(外來語標音)"的形式, 將漢和語詞意譯成中文 2.角色名不意譯,用原文的外來語源(即英文) 3.口令和軍團名,字幕意譯成中文,但配音讀外來語源(英文)的音 4.其他用語,意譯成中文 其實原文只有外來語,沒有漢和語詞的 中文已經有很大部分都意譯成中文了 若語源是簡單的英文還好 但如果是較難的英文甚或其他語言(如法文,德文...等) 實在不知道日本讀者在看的時候看不看得懂XD 其實日文如果更全面使用"漢和語詞(外來語標音)"的形式會更好 但如果碰到"寫作A(讀作B)"的中二命名 就難翻了 除了"絕對切斷(World End)"外 光年的英文是Lightyear, パーセク(Parsec)是"秒差距"(=3.26光年) 是不一樣的 幸好這類中二命名在加速世界中佔的比例很少 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.227.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463912564.A.8E6.html
PrinceBamboo: 專有名詞以外 動畫還有字幕寫"不幸"配音讀"Unlucky" 05/22 18:24
MikageSayo: Neuro Linker 跟 Burst Point,中配也是直接唸英文 05/22 18:37
MikageSayo: 翻譯有翻中文這樣 05/22 18:38
MikageSayo: 字幕 05/22 18:38
hms5232: 影印下來看小說可以對照ww 05/22 18:46
oneJack: Starburst Stream ->星爆氣流斬 -> c8763 05/22 18:46
Wishmaster: 好像攻略本喔 = = 05/22 18:47
MikageSayo: 回憶中,Duel Avatar跟招式名稱也是 05/22 18:48
whiwhiwhi: c8763是哪招啦w 05/22 18:51
mkiWang: 覺得日本的片假名外來語實在太誇張了 05/22 19:12
PrinceBamboo: 不知道台版小說是怎樣 除了角色名外都只有寫中文嗎? 05/22 20:34
canandmap: 中文會在旁邊加註其英文 05/23 00:21