精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 英國報紙《The Telegraph》:“這是魔幻大片粉絲和玩家不可錯過的電影。” The Telegraph + warcraft movie http://tinyurl.com/jpbqb43 The Warcraft movie is naff fantasy in shiny, technicolour armour - review 魔獸電影是部閃亮蹩腳幻想和穿著特藝彩色盔甲的作品。 It’s easy to predict whether Duncan Jones’s take on the world-conquering online role-playing game World Of Warcraft is for you. If you take delight in names like "Orgrim Doomhammer" and have a high tolerance for randomly scattered apostrophes and superfluous "h"’s, it could be your film of the summer. If not, you should avoid it at all costs. 要預測這部由Duncan Jones所導,原作為橫掃全球的線上角色扮演遊戲的魔獸世界電影是 否適合你是很簡單的。如果你不是樂見像奧格林‧末日錘這種名字,又或著對於名字中隨 機分佈的撇號和過餘的"H"有著高耐受性,那麼你應該盡全力避開這部電影。 (下略) ===== 其它報紙就不翻了.... 我想我和寫這新聞的人一定有一方的英文很爛。 -- It is difficult to communicate a life with words. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.50.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1464535635.A.ADA.html wizardfizban:轉錄至看板 WOW 05/29 23:27
t77133562003: 其實這篇新聞 自由還誰翻過了XDDD 05/29 23:28
Pep5iC05893: 好深澳 看不太懂? 05/29 23:28
holymoon99: 翻譯蒟蒻:重度玩家和M之外, 要全力避開這部電影. 05/29 23:29
flysonics: superfluous "h"’s <= 這是甚麼意思啊... 05/29 23:30
t77133562003: 反正就是那種 如果你吃奇幻那就可以去看 的鬼話XDDD 05/29 23:30
holymoon99: 多餘的"H"? 會有很多獸人H橋段喔? 05/29 23:32
wizardfizban: 英文的H不可能是那意思 我猜是在酸英雄之類的字眼 05/29 23:34
omega000: 總覺得這部是粉絲向電影 可能一般人看不懂? 05/29 23:34
omega000: 希望票房好啦 人家想看薩斯 05/29 23:35
defendant: 第一次看到中文比英文難懂 05/29 23:35
wizardfizban: 那就請樓上翻譯了 這種酸文我還真的不太會譯 05/29 23:36
defendant: 你自己用google翻譯完貼上後有看過嗎? 05/29 23:47
wizardfizban: 囧 你即然比我懂就譯呀! 廢話一堆 05/29 23:48
defendant: "有著像奧格林‧末日錘這種名字" "隨機分布的逗號"哩 05/29 23:48
wizardfizban: 我又沒收你錢 為啥一定要弄到信達雅 05/29 23:48
defendant: 這已經不是信達雅的問題了... 05/29 23:49
wizardfizban: 好啦...那請大師指教我正確的翻譯 05/29 23:50
wizardfizban: 反正我英文本來就很爛 我也想看信達雅的翻譯 05/29 23:51
Khadgar: defendant你講講這是啥意思吧 05/29 23:52
peng2014: 逗號跟H那段求解..看沒有.. 05/29 23:52
Pep5iC05893: 請D大幫忙翻譯一下 看不懂QQ 05/29 23:53
Khadgar: 你只要告訴我們superfluous "H" 是啥意思就好了 05/29 23:53
breakblue: 就算機翻完想要自己潤飾也無從潤起 根本不懂他要表達啥 05/29 23:53
wizardfizban: 我猜它是在酸分散片段的劇情連接還有過多的英雄主義 05/29 23:54
wizardfizban: 不過還是有請defendant給個好翻譯吧! 我英文差我知 05/29 23:54
breakblue: 我原本在想零散的撇號該不會在講劇情什麼 想想可能要看 05/29 23:55
breakblue: 過電影才有辦法理解到底在說啥 05/29 23:55
Wolfclaw: 隨機的' => Gul'dan 多餘的h => Khadgar 05/29 23:59
Wolfclaw: 純粹在吐奇幻世界的命名很中二 05/30 00:00
wizardfizban: H不發音? 所以才酸多餘的H ? 05/30 00:02
a2156700: 所以是高級吐槽嗎 05/30 00:04
Khadgar: 好像很有道理耶,WoW很多奇怪的' 和不必要的h 05/30 00:05
wizardfizban: 看來是的 多謝了 長知識了 原來是在酸這東西 05/30 00:05
Wolfclaw: 音譯的名字裡經常出現不發音的h 05/30 00:05
hayate4821: 嗯,h不發音。順便你Doomhammer那裡也錯了,應該說是 05/30 00:05
hayate4821: 你樂見末日槌這種名字,不是你叫這個名字……咦樓上 05/30 00:05
hayate4821: 上上是卡德加本人RRRR 05/30 00:05
好了 多謝指教 ※ 編輯: wizardfizban (61.224.50.145), 05/30/2016 00:07:29
Pep5iC05893: 所以要叫做Kadgar? 05/30 00:06
Khadgar: 不過這片有的不就Gul'dan/Khadgar/Medivh而已嗎 05/30 00:08
wizardfizban: 等等...你本人被吐槽多了個H時竟然是大悟的反應... 05/30 00:09
Khadgar: 我的h又不是多的,要怪要去怪JRR Tolkien阿 XDD 05/30 00:12
wizardfizban: 可是人家是在吐槽你的H是多餘的耶! (指 05/30 00:12
Khadgar: 我不知道BZ其他語言怎麼來的,但是他的矮人語是很接近 05/30 00:12
OldYellowDog: "Khadgar: 姿勢就是力量" => 多餘的H 05/30 00:13
Khadgar: JRT所創造的Khuzdul也就是矮人語(你看又有kh了) 05/30 00:14
Khadgar: 矮人語是從閃語創造而來的,所以kh是常用拼音,單k反而少用 05/30 00:15
Khadgar: 像魔戒的Khazad dum,WoW的Khaz Modan, Khaz-基本就是矮人 05/30 00:16
xxx60709: 古日耳曼語系的問題? 05/30 00:17
Khadgar: 我好想酸Helen O'hara不懂別亂說別人多餘嗎 XDDD 05/30 00:17
Khadgar: 這我就不了解了,我對這沒概念阿,只是學sindarin時有看到 05/30 00:18
Khadgar: 而且我記得"khadgar"好像是指"trust"的意思而已 05/30 00:19
chuchu000: 太專業了看不懂LUL 05/30 00:19
wizardfizban: 有種本人跳出來繞著說我才不多餘的感覺.... 05/30 00:20
OldYellowDog: 年輕的卡德加,年輕的信賴 05/30 00:20
breakblue: 卡德加果然是我們的大法師 雖然寇達娜還是拋棄他了XD 05/30 00:25
Pep5iC05893: Kadgar雖然是三系大法師 但還是被人心背叛了QQ 05/30 00:26
kkksteve: 推 05/30 00:31
wizardfizban: 為啥你去掉了H XD 05/30 00:31
breakblue: 因為多了h 所以寇達娜跑了(不對 05/30 00:38
Solid4: 因為h是多餘的w 05/30 00:38
wizardfizban: 寇達娜:H是不行的 05/30 00:41