推 t77133562003: 魔獸會翻成半獸人 是因為 本身就是腐化獸人... 06/03 00:45
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 00:45:52
→ t77133562003: 原始獸人(棕)===惡魔腐化(綠) 另外還有紅皮的 06/03 00:46
推 VIP: 吱! 06/03 00:47
→ t77133562003: 半魔半獸 ==魔獸==半獸人 06/03 00:47
是這樣喔?
我以為起因是朱學恆先把orc翻成半獸人
所以其他奇幻作品也照抄
直到WoW自己改成獸人
推 hydra4: 龍槍的Gnome因為不住在地底,所以是直接翻作侏儒 06/03 00:48
抱歉還沒讀過龍槍
不過感謝你補充
→ d95272372: .... 紅皮的還是獸人啊 06/03 00:48
對啊
我也記得WoW裡面的Orc分成
●原始的褐皮
●喝了惡魔血會變紅
●之後會弱化變成綠的
有些沒有喝惡魔血的
如果被術士的惡魔力量影響
也是會變成綠的
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 00:55:58
推 newgunden: 遊俠 騎士 遊騎兵 流浪者 請問Ranger要翻成甚麼?XD 06/03 00:49
我比較喜歡遊俠
是說我想到Rogue當年D2翻成蘿格的時候好像有被罵
WoW裡面就直接叫做盜賊了
推 hydra4: 魔戒裡的orc跟goblin是同種生物 06/03 00:49
→ t77133562003: WH的 40K 和中古 ORC 中文玩家會稱 綠皮/歐克 06/03 00:50
→ t77133562003: ORK 和 ORC 06/03 00:50
推 xxx60709: 像是戰錘有個直接叫Beast men的種族,這就完全撞到了 06/03 00:52
推 WindSpread: LoL的Trundle不知道是被叫做巨魔還是食人妖 06/03 00:52
推 biglafu: Waaagh!! 06/03 00:54
→ xxx60709: Warcraft的部落方生物幾乎照抄戰錘,所以Troll那段是錯 06/03 00:55
→ xxx60709: 的 06/03 00:55
呃...是哪一段錯了@@?
他們的確是弄了一個跟傳統形象徹底不一樣的生物
然後說他們是Troll啊XDD
推 yao7174: 嚕嚕米 也是troll喔 06/03 00:56
什麼*_*?
我第一次知道這件事XD
→ d95272372: WOW 紅皮也是用獸人稱呼吧. 06/03 00:57
推 xxx60709: 朱宅是先在魔戒翻半獸人這迷到爆的翻譯 06/03 00:58
→ xxx60709: WOW為啥改掉不清楚,但起碼跟原生沒關係 06/03 00:58
我猜改掉的原因是換代理(松崗→智凡迪)順便換譯名啦
推 t77133562003: Troll 在WH 本來就好幾隻了 Chaos Trolls 也很容易 06/03 01:00
→ xxx60709: 因為原生棕色設定是TBC,跟混血也沒關係 06/03 01:00
→ t77133562003: 搞混 06/03 01:00
推 shihpoyen: 獸娘超棒的 是說我也是習慣用歐克來稱orc 06/03 01:00
一直都有人在推廣這個用詞啊~
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 01:07:24
→ xxx60709: 支持歐克、艾爾芙、歐格、諾姆等翻譯 06/03 01:01
推 deepseas: 其實就算同樣是Troll,在不同作品也是有不同特徵的,畢 06/03 01:03
→ deepseas: 竟一個詞彙並不必然有固定的意思,根據不同作品的作者造 06/03 01:04
→ deepseas: 詞方式(如果有的話),那顯然就會被賦予不同意義...所以 06/03 01:04
推 shihpoyen: 我是支持盡量意譯 除非撞到其他翻譯又暫時沒其他翻法才 06/03 01:04
→ shihpoyen: 音譯 06/03 01:04
→ deepseas: 才會有人覺得音譯最好,但即便如此在中文裡就只是毫無意 06/03 01:05
→ deepseas: 的組合... 06/03 01:05
→ deepseas: 我自己也是盡可能意譯...但意譯的由來卻不見得讓人得見 06/03 01:06
→ deepseas: 例如Skyrim...這就有得吵,習慣至上論者就能壓死你... 06/03 01:07
推 t77133562003: 音譯就是把問題丟給原作者阿xdd 06/03 01:07
突然想到像日文全部丟給音譯的片假名好像輕鬆很多XD
→ shihpoyen: 雖然跟翻譯的話題無關 這是我之前發過的文 06/03 01:07
→ deepseas: 音譯就是讓讀者去背一串毫無意義的磚塊字而已... 06/03 01:08
→ none049: 在網路上,troll代表的意義更不一樣 06/03 01:08
→ deepseas: 然後當大家「習慣」這種排列組合,反倒再也不能去做聯想 06/03 01:08
推 beren2000: 精靈之亂還比獸人之亂更難處理… 06/03 01:09
推 t77133562003: 習慣就好 就像歐克 幾乎綁WH那群藍綠藻一樣XD 06/03 01:10
推 yao7174: 只要能搞懂現在在討論啥 翻譯問題其實也還好吧 06/03 01:12
推 t77133562003: 內褲龍=機械死靈 06/03 01:12
→ deepseas: 像TES的獸人城、獸人鋼材,這類字根其實都和Orc有關,但 06/03 01:13
推 none049: fairy在妖尾出來之後沒定下來嗎? 06/03 01:13
咦? fairy tail
不是 魔導 少年 嗎? (爆
→ deepseas: 最後全都各自拆成另外的意思,只因為其本身也各有意思.. 06/03 01:14
推 beren2000: 補充:周杰倫的半獸人是自人類墮落為半獸人 06/03 01:20
推 jack0204: Troll一般設定還有高速回復能力,Orge是力量更大但蠢 06/03 01:21
→ deathslime: 擺在花園的那個Gnome像,台灣卡通台會翻譯成土地公 06/03 01:23
→ deathslime: 從Disney的飛哥與小佛看到的 06/03 01:23
這個應該是本土化的改譯吧?
很多兒童向的作品怕小朋友見識不夠多
都會用本土化的方式改譯一些名稱
比起土地公...說不定翻成地基主其實比較準
土地公好像已經是里長階級的神明了
推 rex0423: 好色龍表示:這獸娘太像人 不好用 06/03 01:24
→ deathslime: Fairy看過對岸的翻法:仙子 想想非常貼切 06/03 01:24
一直都有些翻譯會翻成仙子(台譯也是)
只是這塊真的是各家各自翻
沒有一個統一的定稱
推 t77133562003: 小巫仙表示: 06/03 01:24
→ deathslime: Troll這東西,看過以前的HTC廣告 06/03 01:25
→ deathslime: 叫三小:Happy Troll Car wash,好幾個友善生物在洗車 06/03 01:25
→ OlaOlaOlaOla: ...知道有什麼更謎的嗎? 迪士尼的神燈精靈 06/03 01:26
→ OlaOlaOlaOla: 請求正確的解釋WWWWW 06/03 01:26
→ deathslime: 那個神燈精靈考證說是中國故事,原文就是精靈過去的 06/03 01:27
原文就是genie 我最後面有列出來XD
推 mashiroro: 所以哥布林殺手那隻是? 06/03 01:27
沒看過,請版友回答XD
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 01:40:29
推 shadowblade: 這類翻法兩岸的習慣用詞還都不衣樣咧 06/03 01:28
→ deathslime: 日本都直接音譯片假,爭議不大 06/03 01:28
→ deathslime: 有標漢字的ELF,傳統上會標精霊,fairy標妖精 06/03 01:29
→ deathslime: 跟台灣傳統翻譯反過來 06/03 01:29
推 OlaOlaOlaOla: 不太對,你要說中國故事不太對喔wwww 06/03 01:30
推 shihpoyen: 我怎麼記得阿拉丁是阿拉伯人創作但是設定在中國的故事 06/03 01:31
→ shihpoyen: 像是JOJO前兩部是日本人創作但設定在歐美的故事 06/03 01:32
→ OlaOlaOlaOla: 挑戰:請不要使用搜尋引擎正確解釋 神燈精靈的精靈 06/03 01:33
推 zgmfx10a: Troll也有看過翻譯叫巨魔的…應該說我個人反而習這個翻 06/03 01:33
→ zgmfx10a: 譯 傳統奇幻一般的形象是高大、愚笨以及異常的再生能力 06/03 01:33
→ zgmfx10a: 只有用火或酸才能有效抑止 沒有對應手段是非常難搞的對 06/03 01:33
→ zgmfx10a: 手 被遺忘國度中甚至有主要繁殖手段其中之一是被野生動 06/03 01:33
→ zgmfx10a: 物啃食後破肚而出這種設定… 06/03 01:33
→ zgmfx10a: 砍下的肉塊不處理會長隻新的出來 根本比史來姆還扯 06/03 01:35
→ OlaOlaOlaOla: 這麼有趣的串瘋法不來戰實在太可惜了 06/03 01:35
→ OlaOlaOlaOla: 各種有趣的發言 06/03 01:35
推 colin1120: 妖精之亂...頭好痛 這時候就會羨慕日文的片假名翻法了 06/03 01:38
推 jileen: Ranger很簡單啊 連者 06/03 01:40
Go Go Jimmy Ranger~~!!
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 01:49:42
推 lincen: 好強 學到了 推你一個 06/03 02:17
→ kisia: Lineage很糟糕的一點是把fairy翻精靈 elf翻妖精 整個顛倒 06/03 02:39
推 bc007004: 你還漏了一個Kobold 06/03 03:03
推 rex0423: 阿拉丁光聽名字就是外國人啊 06/03 03:05
推 Lazypigy: 沒看過龍槍的話 討論這問題是怪怪的 畢竟他補全了魔戒 06/03 03:20
推 uruzu007: 辛苦整理 06/03 03:34
推 MoneyMonkey: DQB的大地精靈、魔王勇者的光之精靈、 06/03 03:37
→ MoneyMonkey: 光蛇王聖戰記的雷精靈索羅特..... 06/03 03:38
推 s891234: 推 06/03 03:42
推 hotsuma: 只有單純粹音譯讀者想像不清文字描述的對象啊。即使常出 06/03 04:44
→ hotsuma: 現的哥布林也還是很模糊 06/03 04:44
其實久了大家已經可以自動連結哥布林就是矮小的綠皮生物
就是習慣生自然啦
→ hotsuma: 還有「全獸人」跟獸人差別在哪? 06/03 04:46
推 scotttomlee: 推~ 期待精靈和妖精的分析 06/03 08:20
→ scotttomlee: 話說阿拉丁故事地點雖然是寫發生在"中國" 但那個地方 06/03 08:21
→ scotttomlee: 和現在的"中國"不一樣啊!(大概是中亞地區 06/03 08:21
→ SCLPAL: 我還是用歐克這種直接叫... 06/03 09:03
→ SCLPAL: 而且這也有我流的白痴日文單詞背訟法wwww 06/03 09:05
→ SCLPAL: (18禁,小孩別學w) 06/03 09:05
推 newgunden: 基本上阿拉丁作者的中國還是比較像阿拉伯 畢竟是故事 06/03 09:54
推 skyerlight: 推推,希望繼續寫精靈篇,日輕感覺很常混用 06/03 10:11
推 dgmnewlife: 我在玩shadow of mordor時,裡面把長得像orc(有些像go 06/03 10:20
→ dgmnewlife: blin)的生物叫”uruk“ 請問這是遊戲原創的嗎 06/03 10:20
推 fesolla: gnome有時也會翻譯成土精靈,跟過去煉金術的理論有關係 06/03 11:01
推 fesolla: uruk應該是強獸人,薩魯曼品種改良過的orc 06/03 11:08
推 EOTFOFYL: WOW的地精從工程學到招喚惡魔都會老馬啊 哪裡精明了 06/03 12:00
推 Inkthink: 那是他們有挑戰精神 你去跟哥布林商人做個買賣就知道了 06/03 13:04
聽說地精工程學容易故障
哥布林工程學容易爆炸
所以你要飛到一半引擎停火
還是飛到一半引擎爆炸呢~
→ hydra4: 較矮小的是獸人 06/03 14:20
推 aresa: 當年把goblin翻成哥布林的真是先知 06/03 14:57
→ hydra4: 就只有單純照音譯而已,何來先知之說(搔頭) 06/03 15:22
對比現在Orc吹起音譯化風潮
當初哥布林決定用音譯
提早建立這個詞彙與這種綠皮生物的聯想
讓大家久了也就習慣了
確實是先知啊
推 knife52348: 好文 推太少了 06/03 17:39
推 mackywei: 看完含推文 給個推吧~ 06/03 18:49
※ 編輯: jack0123nj (36.239.50.134), 06/11/2016 02:14:32