推 GoodMemory: 我印象比較深是王牌 跟主攻手XD 06/06 14:41
→ GoodMemory: 西谷2年級沒錯 06/06 14:42
推 opgg: 可能是排球年資? 06/06 14:48
推 BlackWhite55: 不知道原文是用さん還是せんぱい~如果是前者可能是 06/06 14:53
→ BlackWhite55: 翻譯沒考究~如果是後者就比較有討論空間了~ 06/06 14:53
→ yyh121: 原文是用san 06/06 14:58
→ rainnawind: 是東立翻譯問題 漫吐有人吐過這個了 06/06 15:05
推 tosdimlos: 翻譯問題,阿龍都是叫他ノヤさん 06/06 15:15
推 newglory: 阿龍和西谷都是二年級沒錯,阿龍是叫西谷「ノヤさん」或 06/06 15:27
→ newglory: 「ノヤ」,只是因為作中很多學弟叫學長都是叫「XXさん」 06/06 15:28
→ newglory: 而不是「XX先輩」,所以可能東立的翻譯直覺性地就把「XX 06/06 15:29
→ newglory: さん」譯為「XX學長」,像梟谷學園的2年級赤葦都是叫 06/06 15:31
→ newglory: 3年級的木兔「木兔さん」 06/06 15:31
→ newglory: 因為作中人物極多,又有週刊同步的時間壓力,才會產生 06/06 15:32
推 hachiman: 東立排球翻譯真的不怎麼樣 例如ace翻主攻手 06/06 15:32
→ newglory: 這樣的錯誤吧,所以其實我很不贊成同步化,對編輯和翻譯 06/06 15:33
→ newglory: 的壓力太大了,根本超血汗 06/06 15:33
推 newglory: 至於「エース」的問題,有時候是指「エーススパイカー」 06/06 15:36
→ newglory: 又有時候就是指單純的「エース」(王牌),所以有時候容 06/06 15:37
→ newglory: 易搞混吧 06/06 15:37
推 hachiman: 可是作品裡主攻不是統一用wing嗎 而且在用ace這個字很多 06/06 15:38
→ hachiman: 時候都是王牌會比較順 06/06 15:38
→ newglory: 其實作中東峰的位置感覺比較像「接應」(オポジット, 06/06 15:39
→ newglory: 日文又叫「スーパーエース」),但作中敘述他的位置還是 06/06 15:40
→ newglory: 用WS,這也是產生翻譯混亂的原因吧 06/06 15:41
推 zsefv333: 會叫桑 是因為他還滿尊敬西谷的吧 06/06 15:51
→ zsefv333: 除了是真漢子自由人以外 也是潔子親衛隊的帶頭者 06/06 15:52
推 s1236325: 因為西谷神唯一被經理打過巴掌,阿龍太崇拜他,才稱他 06/06 16:02
→ s1236325: 為學長 06/06 16:02
推 BigBenDog: 東立那個翻譯搞到我每次看到「主攻手」都要思考到底是 06/06 22:06
→ BigBenDog: 指王牌還是WS 06/06 22:06
→ v31429: 西谷跟田中都是二年級,只是因為田中單純敬佩他的救球技巧 06/18 16:06
→ v31429: 加上被潔子打過一巴掌,才尊稱為「ノヤっさん」 06/18 16:06