精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
部分引文恕刪,手機排版請見諒 原po的文下面我有推文一句「借梗二創就借梗二創,說有對文創有貢獻也太看得起自己」,而在下面也有人回說「二創不也是創作嗎,為什麼如此貶低編劇的言論」; 因為直接回再下面推文可能會落落長,所以我用新文章的方式回覆,希望這樣不會違反版規。 以下我就引述原po的發文並回覆我身為一個菜鳥譯者與動畫迷的觀點: ※ 引述《PayKuo (柚子)》之銘言: : 我是蓋酷家庭編劇成員之一,我叫柚子。 其實這句話就已經很奇怪了,這個團隊的任何一個人怎麼可以自稱「蓋酷家族的編劇」?工作內容充其量就是做「字幕潤飾與字幕創作」而已,該不會你們在外面還可以自稱「阿公歐買尬」、「動物方城市」的編劇吧? 舉個例子來說,如果今天任何一個團隊去中文化 Fate Stay/Night 文本內容,用上大量PTT哏與台灣時事之類的哏,所有人名地名都改成台灣地名台式人名,然後該團隊再對外宣稱「我們是 Fate Stay/Night 的編劇 」,那不就是莫名其妙? Fate Stay/Night 劇本是奈須,這個客觀事實不會改變,你把文本弄得多在地通俗化都一樣。 如果你們今天弄出了一部從劇本開始就是你們創作的作品,片名叫做蓋酷家族,才有資格能說是蓋酷家族的編劇吧? : Q. : 那劇本編寫的過程是? : A. : 首先,國外先把新一季的《蓋酷家庭》發給福斯電視台。 : 福斯經過翻譯後,把翻譯稿跟影片給魯蛋叔叔,魯蛋叔叔再把它們分發給編劇。 : 每一集都是由不同的編劇主筆,寫完後魯蛋叔叔的小幫手會幫忙校稿。 : 校稿的內容包含修正用詞、數嘴(對動畫裡腳色的嘴數)等等……。 : 之後再由魯蛋叔叔等專業配音員配音完成,並交稿給福斯。 這裡可以看出源頭是台灣片商(代理)的要求,畢竟現在除了有線台的卡通片,連院線電影都會要求字幕在地通俗化了,這個從片商就出了問題。那也沒啥好說的,身為受眾,我個人希望的是看到盡可能原汁原味且無限原作的譯作,而不是林肯可以變成孫中山,金正恩可以變成胡景濤,三個駝峰的笑話變成笑點滴的「字幕創作」; 而在不需要套在地哏的字句中硬是套上在地哏的部分,這基本上可以說是翻譯失職,不過這個團隊是字幕創作團隊,不是翻譯團隊,或許這部分沒什麼好說的。但是如果有身為文字工作者,或者文化傳播者的自覺,應該是不太會贊同那種不管什麼哏都要換成在地哏的做法吧。 相關的討論在之前電影版的「原文配音版動物方城市的翻譯」的相關討論中已經有前輩提過,在這就不再贅述。簡單來說問題就是「片商與字幕創作團隊憑甚麼決定觀眾只能看破壞原作原意的在地化字幕創作呢?」 這和一堆新聞台只會上PTT抄新聞,轉網路影片,不去認真花錢製作真的有深度、關心世界大事的新聞,最後再怪說觀眾沒素質,所以只能看爛新聞的說法有什麼不同嗎? : Q. : 為什麼要改編?直接翻譯不行嗎? : A. : 《蓋酷家庭》中的主角痞德是個電視兒童。 : 幾乎每一集劇情裡,痞德都一定會看電視,並且插入一堆電視哏。 : 有時候用的哏真的太過在地,直接翻出來要像大陸字幕組那樣旁邊打個附註才能夠 : 看得懂。為了讓大家的觀賞過程直觀化,才做了很多在地化翻譯。 : 至於超譯的部分,那就是另一層面。 : 雖然《蓋酷家庭》有時會有改動太大而變得難笑的批評,但這些在地時事哏就是我 : 們工作室的特色,也是我們跟其他團隊不一樣的地方。 : 我個人其實很佩服魯蛋叔叔,他一直致力於開發台灣在地創作人才,還能夠跟福斯 : 爭取到經費來養我們這些改寫的編劇,這的確發展出台灣動畫一種不同的道路。 : 當然是好是壞留給大家公評,網路上說改寫過度遭致劇情破碎的評論我們也有注意 : ,這季的《蓋酷家庭》就有盡量在原劇完整跟改寫中取得平衡。 其實講白了和上面說的一樣,就是片商要求,我再舉個例子,為什麼「KERORO軍曹」、「校園漫畫大王」之類的作品,不需要用台灣在地時事哏,不需要去特別改編? 想想當年「校園漫畫大王」在中視播出的動畫版字幕,把大阪改成北平,章魚燒改成北平烤鴨就被罵得亂七八糟而改回來了。 附帶一提,「要原汁原味就去看原文,不要看中文字幕」或者「翻譯就是二次創作」這種說法也真的不要提出來,這樣會把認真的譯者全部貶成二次創作團隊。 就像有人說少女與戰車劇場版的台版字幕有笑點,還不錯,也只是讓人啼笑皆非而已。從頭到尾錯七八成,常常和劇情搭不起來,再有哏也是枉然。 片商該做的選擇就是讓觀眾能看到盡可能原汁原味的翻譯作品,而既然片商做了不管怎樣都交給這個團隊在地化通俗化鄉民化的,不恰當的決定,那在這個決定下「做好做滿」的團隊,該被贊同嗎? : Q. : 你們都是鄉民嗎? : A. : 是不是「都」,我並不確定。 : 但是在編劇團隊中,的確有很多潛水鄉民。 : 而且鄉民哏在我們的團隊算必要技能,我想就算沒有上PTT也會去查相關用語吧。 : : 棒球板根台劇板。 : 說實話上西恰還是第一次(笑)。 說到鄉民哏的部分, 當初動物方城市說是要闔家同樂才把字幕翻成充滿PTT哏,可我真不知道小孩子還得先上PTT爬文才能享受迪士尼電影的「字幕創作」?好像不太對吧? 原po po文下面有推文說老一輩看不懂(蓋酷家族台灣字幕)的哏,這就代表這個團隊所採用的時事哏或者鄉民哏,也跟適合闔家觀賞有點距離。既然這樣盡可能原汁原味不是更好? : 但我一直覺得台灣的媒體業愈來愈沒有活力,現在的偶像劇或電視劇也都很少像小 : 時候《我們一家都是人》、《全民大悶鍋》這種針砭時事的作品。 : 其實魯蛋叔叔做的這些事情不管你認不認同,都是對台灣文創的貢獻。 : 所以也希望大家有空的時候,動動你的小手,鎖定每週六晚上八點的《辛普森家庭》 : 跟週日晚上八點的《蓋酷家庭》,如果你喜歡的話請幫我們加油,不喜歡請給我們意 : 見,讓我們一起做得更好! : --- 如果這個團隊覺得現在很少針砭台灣時事的作品,你們可以善用你們的編劇實力與人脈去提案、規劃一部台灣本土的作品,而不是攀附在台灣片商不恰當的決策之下,在別人作品的字幕上大肆拿別人的哏創作,然後上來說這個團隊很特別,和別人不太一樣,再以編劇自稱,說對台灣文創有貢獻。 為什麼我在之前的推文中說「借梗二創就借梗二創,說有對文創有貢獻也太看得起自己」? 因為這個團隊幾乎沒有創作任何東西,就算有自己想的新哏好了,也有許多是像記者一樣抄PTT抄網路然後再套上別人的作品,講成是自己做的。 「在商業接案時,在別人的作品上創作字幕」這種事, 真的不要拿來說對文創產業有貢獻,還說得那麼有自信。如果說是為五斗米折腰,那還比較貼切一點。畢竟不是每個人都是挑戰者月刊總編。 最後補充一下,在翻譯工作中,真的無計可施(原汁原味翻的話不管怎麼翻都會很怪,或者螢幕顯示時間有限之類的情況)的時候,適度的在地化是可以的,但需要做到的仍然是保持原作的氛圍;不該以二次創作為出發點,覺得不在地化就不對。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.235.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465225108.A.2DF.html
joy3252355: 這篇講的也不無道理 居然沒人回應 @_@ 06/06 23:38
joy3252355: 各有各的立場 這篇也有說清楚講明白 06/06 23:39
bluejark: 不小心看完了其實還蠻有戰力的 06/06 23:42
ntc039400: 這類討論基本上不會交集,就像這位網友想看原汁原味的 06/06 23:46
ntc039400: 作品一樣,但是一樣也會有人想看在地化的翻譯一樣啊-_- 06/06 23:46
ntc039400: ,討論到最後只會為各自的立場堅持而已啦。 06/06 23:46
Dsakura: 外行會覺得這種事是觀眾決定 但在地化尺度還是在譯者手中 06/07 00:14
lastdia212: 我在地化版&原版都會刷一次 其實真的沒有覺得有何不 06/07 00:19
lastdia212: 妥 純粹個人喜好 06/07 00:19
sherlockscu: 後面說是個人喜好還好 前面關於編劇的定義這篇較正確 06/07 00:37
bluejark: 這種問題還是在於原作族群的數量 不知原作就覺得無所謂 06/07 00:52
kisc32950: 我覺得還好啦...不然一堆有原作的動畫化的職稱要怎麼說 06/07 01:01
newgunden: 因為沒有請護衛隊幫忙推文阿 06/07 01:01
skyerlight: 純粹個人喜好啊...keroro軍曹夏日講笑話比賽的透中島 06/07 02:03
skyerlight: 也笑到不行,在地化跟全翻的喜好本來就因人而異,沒什 06/07 02:03
skyerlight: 麼好討論的,就個人喜好而已 06/07 02:04
skyerlight: 我覺得能把各種哽用到字幕翻譯裡面很厲害,這樣也能算 06/07 02:04
skyerlight: 對文創有貢獻了啊 06/07 02:04
Kaede5908: 有理 06/07 02:46
bm200300127: 改編也是一種編劇 狹義廣義而已 06/07 09:04
bm200300127: 有些作品適合看原作 但辛普森不適合 因為大量使用了 06/07 09:10
bm200300127: 時事梗的結果是如果原汁原味 那你會發現客群直接鎖死 06/07 09:10
bm200300127: 在非常小眾"有關注原產國新聞"的觀眾 這沒救的 06/07 09:11
bm200300127: 而且實際上 這種改編不比原創簡單 因為限制多又需要 06/07 09:12
bm200300127: 考慮在地用梗的通俗程度(就像你說PTT只是小眾) 06/07 09:13
bm200300127: 若要說這東西對文創沒貢獻 那你的文創定義可能太狹隘 06/07 09:13
akane8310: 全照原作翻譯懂梗的人就會變得很狹隘,那要怎麼闔家同 06/07 09:50
akane8310: 樂? 06/07 09:50
helba: 這個案例算還好了,有聽過動畫根本就是外包商的(連導演) 06/07 09:53
helba: 檔案拿回來砍掉staffroll裡外包公司的名字,再對外宣稱自己 06/07 09:54
helba: 是導演的老闆?然後在決定做動畫前影像創作經驗是零,巴哈 06/07 09:55
helba: 這次的比賽還請他當評審呢 06/07 09:55
donnyliu: 立場不同吧 畢竟一些時事梗真的很難第一時間了解 06/07 11:45
donnyliu: 原PO也說旁邊有附註怕影響畫面整齊 其實像我有在看南方 06/07 11:47
donnyliu: 也常常需要看譯者另外的註釋才懂笑點 06/07 11:48
donnyliu: 而且像這類卡通很常會提到一些地方電視台或脫口秀主持人 06/07 11:52
donnyliu: 照翻真的不知道在講誰 所以常常會用台灣類似的人名去代 06/07 11:53
donnyliu: 替(但高知名度的就不用改吧 以前聽過克莉絲汀變蔡依林) 06/07 11:54
donnyliu: 一般翻譯我也覺得要符合原意為主 但像蓋酷這種反諷為主 06/07 11:56
donnyliu: 的在代理方的要求下以符合反諷主題的修改就還能接受 06/07 11:58
donnyliu: 而且原PO有說會減少超譯情況 至於屬不屬於二創或編劇 06/07 12:13
donnyliu: 我不懂就不多說了 06/07 12:14
weisuika: 這篇應該是要論戰翻譯本質這件事了 不過其實 懂得原汁 06/08 14:15
weisuika: 原味的人通常也不太需要字幕啦(茶) 06/08 14:15