精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前幾天購入東立代理魂環的第一集 看完後有些疑惑想表達 雖說在譯名常常會有出入且爭議 但一般是以官方為主 而在魂環這作品中 轉世之間的名字常有暗喻以及意義在 在官方代理的第一集中 「倫」看到石神鑛子後 喊出的名字是「鑛子」 然後風太在懷疑鑛子是石神同學前世的名字? http://imgur.com/IoTzEA5.jpg
譯者在翻譯時不會覺得劇情不順嗎? 在原文中的 コーコ為什麼要硬翻成鑛子? 難不成在第一世的時候也要一直用這名字...? 「倫」對風太叫師傅也很莫名 原文就是ご主人様 到底怎麼會翻成這樣呢? 完全降低收集的慾望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.10.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465829778.A.722.html
Newdaylife: 嗯.........唯妙 06/13 23:06
medama: 原文不是マスター嗎? 06/13 23:13
belmontc: 應該翻天王(X 06/13 23:15
hollowowl: 我沒有找到這麼早的生肉 在34話裡福圖納是要隆叫他 06/13 23:15
medama: 亞洲天王 東方不敗! 06/13 23:16
hollowowl: ご主人様 06/13 23:16
medama: http://goo.gl/SfQGqL 06/13 23:19
medama: 不過我也覺得翻成主人比較好 06/13 23:21
AkiraHibiki: http://i.imgur.com/fcBKmvY.jpg 06/13 23:26
AkiraHibiki: 原文是マスター沒錯 06/13 23:26
AkiraHibiki: 翻成主人比較通順+1 06/13 23:28
AkiraHibiki: 記得常翻成師傅的應是"マイスター" 06/13 23:31
原來如此 感謝提供! 主要還是對於可可這名字沒有出來很不滿 至少也換個名字... ※ 編輯: hollowowl (1.171.10.226), 06/13/2016 23:48:53
yuekira: 還沒買的我該如何是好(抱頭) 06/13 23:57
foget: 話說第二集不知道要等多久...6-9月出書表沒看到 06/13 23:59
AkiraHibiki: 翻了一下書,倫剛開始稱呼福圖納為"フー"(福) 06/13 23:59
AkiraHibiki: 而福圖納要倫尊稱他為"ご主人様"。下一格的倫貌似不 06/13 23:59
AkiraHibiki: 太會唸"ご主人様 "的發音(覺得拗口?) 06/13 23:59
AkiraHibiki: 可能是因為這樣之後倫就改用意思相近的"マスター"(ma 06/13 23:59
AkiraHibiki: ster)來叫福圖納 06/13 23:59
hollowowl: 已回報東立 希望有回應 06/14 00:00
AkiraHibiki: 仔細想想翻成"師傅"也是沒問題的 06/14 00:01
AkiraHibiki: 看久會習慣的XD 06/14 00:01
AkiraHibiki: 鑛子與可可沒區分開來就比較困擾了(搔頭) 06/14 00:10
slps9060712: 本來準備要收的 看到這樣又要重新考慮了QQ 06/14 00:57
cvxzsl: 前幾天收了看到這翻譯也很傻眼… 06/14 10:28
kirbycopy: "師傅"勉強接受 鑛子真的很傻眼阿 第一世跟現世名字一 06/14 13:17
kirbycopy: 樣有啥好疑惑的阿 還是分成鑛子和可可比較好啊 06/14 13:17
gncn: 媽的譯者不知道怎麼翻麻煩去看漢化組啦幹 02/12 00:01
gncn: 領錢翻譯的被做興趣的屌打二十條街 是我早就自殺了 02/12 00:01
gncn: 什麼垃圾東西 礦子的前世是礦子真的不能忍 02/12 00:02