
推 Newdaylife: 嗯.........唯妙 06/13 23:06
→ medama: 原文不是マスター嗎? 06/13 23:13
→ belmontc: 應該翻天王(X 06/13 23:15
→ hollowowl: 我沒有找到這麼早的生肉 在34話裡福圖納是要隆叫他 06/13 23:15
→ medama: 亞洲天王 東方不敗! 06/13 23:16
→ hollowowl: ご主人様 06/13 23:16
→ medama: 不過我也覺得翻成主人比較好 06/13 23:21
→ AkiraHibiki: 原文是マスター沒錯 06/13 23:26
→ AkiraHibiki: 翻成主人比較通順+1 06/13 23:28
→ AkiraHibiki: 記得常翻成師傅的應是"マイスター" 06/13 23:31
原來如此 感謝提供!
主要還是對於可可這名字沒有出來很不滿 至少也換個名字...
※ 編輯: hollowowl (1.171.10.226), 06/13/2016 23:48:53
推 yuekira: 還沒買的我該如何是好(抱頭) 06/13 23:57
推 foget: 話說第二集不知道要等多久...6-9月出書表沒看到 06/13 23:59
推 AkiraHibiki: 翻了一下書,倫剛開始稱呼福圖納為"フー"(福) 06/13 23:59
→ AkiraHibiki: 而福圖納要倫尊稱他為"ご主人様"。下一格的倫貌似不 06/13 23:59
→ AkiraHibiki: 太會唸"ご主人様 "的發音(覺得拗口?) 06/13 23:59
→ AkiraHibiki: 可能是因為這樣之後倫就改用意思相近的"マスター"(ma 06/13 23:59
→ AkiraHibiki: ster)來叫福圖納 06/13 23:59
→ hollowowl: 已回報東立 希望有回應 06/14 00:00
→ AkiraHibiki: 仔細想想翻成"師傅"也是沒問題的 06/14 00:01
→ AkiraHibiki: 看久會習慣的XD 06/14 00:01
推 AkiraHibiki: 鑛子與可可沒區分開來就比較困擾了(搔頭) 06/14 00:10
推 slps9060712: 本來準備要收的 看到這樣又要重新考慮了QQ 06/14 00:57
→ cvxzsl: 前幾天收了看到這翻譯也很傻眼… 06/14 10:28
→ kirbycopy: "師傅"勉強接受 鑛子真的很傻眼阿 第一世跟現世名字一 06/14 13:17
→ kirbycopy: 樣有啥好疑惑的阿 還是分成鑛子和可可比較好啊 06/14 13:17
推 gncn: 媽的譯者不知道怎麼翻麻煩去看漢化組啦幹 02/12 00:01
→ gncn: 領錢翻譯的被做興趣的屌打二十條街 是我早就自殺了 02/12 00:01
推 gncn: 什麼垃圾東西 礦子的前世是礦子真的不能忍 02/12 00:02