→ octopus4406: 好像是原版的日文文法不對所以重配 但拿遊戲內語音充 06/20 11:47
→ octopus4406: 數的樣子 06/20 11:47
→ octopus4406: 覺得大覺力道不夠有點可惜 06/20 11:47
→ octopus4406: 西班牙版龍都出來了招式名還沒念完wwww 06/20 11:48
推 Centauro: 韓版滿屌的 06/20 11:50
推 cat05joy: 這遊戲各國語音翻譯都有調整過 日文語音對不了中文翻譯 06/20 11:53
推 e04su3no: 西班牙最特別 其他很多聽起來差不多 06/20 11:58
推 kuninaka: 日文文法不對XD 06/20 11:58
推 hsiehhsing: 前面幾個都好像 06/20 11:59
→ Xavy: 很像的那就是沒改阿 06/20 12:00
推 kuninaka: 前幾個根本就同一個吧 06/20 12:00
→ kuninaka: 為啥要重配阿 06/20 12:01
推 clou: 日文文法不對是怎樣XD 06/20 12:02
推 mkiWang: 沒有文法不對吧?日配也是講同一句不是嗎? 06/20 12:03
推 chewie: 西班牙感覺超歡樂的XD 06/20 12:03
→ mkiWang: 而且英配之前看資料也是日裔美國人 06/20 12:04
→ mkiWang: 我又聽幾次,日配應該也是"龍が我が敵を食らう" 06/20 12:06
推 ttcml: 阿密苟! 06/20 12:13
推 ice76824: 韓版的很棒 06/20 12:15
推 mose56789: 遊戲中文版的源式大就超怪的.... 06/20 12:15
推 brmelon: 日文文法那樣的確怪怪的 但是他重配也日講同一句XD 06/20 12:18
→ brmelon: 那句直翻中文就是"龍會吃了我的敵人" 只是個描述句 06/20 12:20
→ brmelon: 感覺好像龍不是半藏叫出來的一樣XD 06/20 12:20
推 omx: 西班牙我怎麼聽到amigo XDDD 06/20 12:22
推 Satoman: 有改過的是韓版,變成龍よ、我が敵を喰らえ! 06/20 12:24
→ Satoman: 語法變得和狼魂skin一樣,自然多了 06/20 12:24
→ Xavy: 韓國也是龍が啦 06/20 12:26
推 mihonisizumi: 原來台灣版本源氏的配音有改過... 06/20 12:28
推 octopus4406: 日文沒改嗎 那我看到的情報可能錯了抱歉QQ 06/20 12:31
→ kuninaka: 月月吃飽了沒 06/20 12:35
推 hareluyac: 基呀噗哩碰~! 06/20 12:51
推 Mist032: 西班牙到底是想幹嗎 我快笑死 06/20 12:57
推 kerorokuzo: 西班牙xdd 06/20 13:01
推 tcancer: 朋が我が敵を食らう~ ハウゥゥゥ~ 06/20 13:02
推 evilture: 西班牙三小啦XDDDDDDDDDDDDDDD 06/20 13:11
推 xxtuoo: 西班牙在地化錯了嗎?Zzz 06/20 13:32
推 rolur: 西班牙式在念魔法咒語 超好笑 06/20 14:33
推 Galm: 日本半藏版的真的很沒氣勢 06/20 14:34
→ SapphireNoah: 韓版有甚麼特別的嗎? 06/20 15:56
→ SapphireNoah: 源氏就只是唸得比較用力 半藏唸比較長而已 06/20 15:57
推 rockman73: 西班牙每次都害我噴出來 06/20 16:41
推 winglimpid: 竜(主語)が(助詞)我が(連體詞)敵(體言)を(助詞)喰ら 06/20 18:30
→ winglimpid: う 應該是沒文法問題 真要說就是弟弟用命令型 哥哥為 06/20 18:31
→ winglimpid: 卻沒用命令型 是代表哥哥個性比較沉穩嗎 06/20 18:32
推 Dheroblood: 我分不出來前3個有甚麼不一樣 06/20 20:50