精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看到推文底下有講到漢化 如果動畫漢化只有提供字幕檔(或純文字檔)而沒有影片檔 這樣在法律上的問題會比較輕微嗎? 這種做法好像有重置了什麼,可是又好像沒有 畢竟日本動畫電視播的時候好像是沒有字幕的吧? 除了動畫以外,那遊戲漢化mod呢?像是上古捲軸的X學漢化? 壓縮檔裡面好像也是文字檔,以及部分旗幟、招牌的圖檔而已 這樣有侵權疑慮嗎?望強者解答 (後有結論) ※ 引述《wsxwsx77889 (豬羊)》之銘言: : 同人的部分也差不多有個默契了 : 日本大部分作品作者都不會去禁止同人二創,因為同人基本上也是因為喜歡這個作品才會 : 創作。 : 而且對公司來說這是有人出錢出力幫忙推廣作品。而這些二創讀者也知道這是二創,只要 : 二創作者不要傻到標示說自己是原創也不會燒起來。 : 只有少部分作者會公開表示禁止。而讀者也會尊重作者意願不會弄出同人作,自己畫給自 : 己跟朋友爽的當然不在此限。 : 但仁抄的時候想必可以預見大多數人並不會知道這是二創,但在知道的情況下也沒有標明 : 原出處。非要被踢爆之後才要出面澄清。然而踢爆一次也就算了,之後也沒有想要改,被 : 踢爆第二次那個發言簡直就是在叫大家打自己一樣。 : 同人沒什麼問題,漢化組就算知道自己不是對的也從沒把漢化的作品當成自己的。 : 但仁就是到處抄當作「自己的作品」來提高自己人氣,他到底憑什麼這麼做還能大言不慚 : 啊?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.151.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1466491691.A.F23.html
scarbywind: 會有正式授權的翻譯找你 如果有的話 06/21 14:49
?!難道巴哈的漢化是這麼來的?
kuojames2580: 遊戲漢化檔如果要告還是能告成功 06/21 14:49
kuojames2580: 只是通常沒代理商 原廠也不太會告 06/21 14:49
是因為有部分圖檔的因素嗎?扣除這部分呢? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 14:50:47
scarbywind: 有純告漢化檔的嗎?沒印象 06/21 14:50
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 14:51:30
scarbywind: 硬要說... 跨國的智財還真不知怎麼運作的.. 06/21 14:51
scarbywind: 不..我的意思是 會有拿著原廠授權的代裡翻譯找你碴... 06/21 14:53
scarbywind: 不是用你的漢化啦lol 06/21 14:53
coldsqurriel: 純翻譯補釘不玩破解版的話,開發商原廠應該也不會 06/21 14:56
coldsqurriel: 怎樣吧? 06/21 14:56
cactus44: 漢化一定會扯到改作吧... 06/21 14:57
有改,但不是做漢化檔的人改,是使用漢化檔的人改 (像是覆蓋原始檔之類的)
pp1877: 如果開發商原廠要把翻譯的權利賣給誰的話不就會怎樣了? 06/21 14:57
scarbywind: 有代理當然一定有事.. 06/21 14:58
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:00:33 ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:01:51
poeoe: 漢化就是典型改作啊 一定會踩到別人著作權的 06/21 15:01
cloud7515: 事實上無法可辦 除非漢化組抄襲代理中文的翻譯 06/21 15:01
deepseas: 改作的人格權人家不管你,但只要不侵犯到它的財產權,一 06/21 15:01
deepseas: 般也是懶得告... 06/21 15:02
cloud7515: 但是實際情況通常會顛倒 06/21 15:02
cloud7515: 漢化組只提供翻譯文本的話 就沒有可告標的 06/21 15:03
deepseas: 某家地區代理商就是搞民間漢化的曖昧來權充自己賣點... 06/21 15:04
poeoe: 翻譯就是最典型的改作 一定是侵權啦 06/21 15:05
deepseas: 未必喔,BGS這類開放第三方工具的就有明文 06/21 15:05
deepseas: 著作權方屬BGS、模組的著作人格權屬於模組作者,而漢化 06/21 15:06
deepseas: 也算進這一塊裡面... 06/21 15:06
scarbywind: 恩 跨國捏? 06/21 15:07
deepseas: 然而漢化只要不營利,BGS這類公司是不會花時間在這上面 06/21 15:08
poeoe: 著作權沒有什麼屬地主義 本來就是跨國適用 06/21 15:08
deepseas: 所以才會有變相的「捐贈」方式...這樣的遊戲規則... 06/21 15:08
cloud7515: 翻譯是對既有作品進行演繹的創作行為 06/21 15:08
了解了,所以是文字本身出現就算了
deepseas: 其實還是有的,但這部份很複雜,請專家來說比較好... 06/21 15:09
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:09:55
deepseas: 就是改作呀,著作權法前幾項名詞定義得很清楚... 06/21 15:09
cloud7515: 只要不涉及出版等營利是沒有意義的 06/21 15:09
poeoe: 翻譯是專屬於著作人的著作財產權 這是毫無疑義的 06/21 15:10
poeoe: 跟營利沒有關係 法條哪有寫沒營利就沒侵權 06/21 15:10
deepseas: 有一名詞叫做「國際著作權」,可以看一看 06/21 15:11
deepseas: 另外還有就是《中美著作權保障協定》這類的 06/21 15:12
那純補丁修bug的那種呢?有沒有侵權疑慮? 印象中在B社的遊戲中常常出現這種東西 ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:13:07
cloud7515: 我說沒有意義沒說沒侵權啊 06/21 15:12
scarbywind: 光指改做的話看程度不一定會被認定侵權 (跟營利無關 06/21 15:12
deepseas: 至於台灣有沒有劃進去,而WTO前後著作權的差距,也可以 06/21 15:12
deepseas: 研究看看 06/21 15:12
cloud7515: 重點在 不會有人閒著沒事去告沒有意義的事情 06/21 15:12
tw15: 這種東西只要你不是付錢跟官方買 或官方說大家隨便玩 06/21 15:13
deepseas: 是的,只要著作所有權方認為沒有被侵害,那麼這就不成立 06/21 15:13
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:13:56
tw15: 玩得開心點啊~ 以外,大都侵權,只是沒告而已 06/21 15:13
deepseas: 畢竟是告訴乃論的東西... 06/21 15:13
poeoe: 那就是侵權 哪來沒有可告標的 06/21 15:14
deepseas: 就好像一個案件明擺著侵權,但被侵權方沒有告,法院沒受 06/21 15:14
scarbywind: 人格權這種東西很難告... 06/21 15:15
deepseas: 理,侵權事實存在,但卻沒有違法判決... 06/21 15:15
scarbywind: 除非太明顯的侮辱或曲解作品原意 06/21 15:16
poeoe: 改作是侵犯到著作財產權啦 不是侵犯到著作人格權 06/21 15:17
scarbywind: 那改作就是人格阿... 06/21 15:18
scarbywind: 公開散布是另話 06/21 15:19
poeoe: 法條寫的很清楚了... 06/21 15:21
他是指糟糕化這類的吧? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:22:18
LayerZ: 你用別的語言,去重新說了一次故事,這不是改作是什麼 06/21 15:22
LayerZ: 先不要扯到手法(補丁/影片等) 這件事情的本質就是了.. 06/21 15:22
那遊戲修bug呢?這也有動到一些吧? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:23:29
scarbywind: 不是指衍生著作.. 06/21 15:23
scarbywind: 恩.. 好像是我自己搞混了 抱歉ˊ_>ˋ 06/21 15:24
unlock: 邏輯不太對 你應該說改作可以主張合理使用 06/21 15:25
ssccg: 修bug的patch檔沒有侵權,是獨立著作,但是patch到原程式上 06/21 15:27
unlock: 侵權行為本身並不一定違法 認定還是要看個案吧 06/21 15:28
ssccg: 就是改作,另外如果patch檔是漢化那其中的文字部分還是侵權 06/21 15:28
unlock: 但大部份情況是告了也權利人本身沒有利益 所以很少生訟吧 06/21 15:29
給一開始的問題作結論 總之純文字檔漢化,或是做mod沒附遊戲主程式的話,雖有侵權事實,但由於情節較輕, 且沒什麼利益通常不會告,而在有代理的情況下被告(或被找麻煩)的機率又比沒代理 的情況高一些,如果是直接抄代理方的翻譯又更嚴重一點,但通常在漢化這件事上會反 過來(官方翻譯參考非官方的),所以實際上出現問題的機率也不大。另外如果真因此 被告,可以嘗試主張合理使用,但未必會被採納。 大致上是這樣? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:36:51
poeoe: 可以主張合理使用就不叫侵權了啊 06/21 15:35
主張每個人都可以主張吧?是指這主張有沒有被採納? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:38:15
unlock: 侵權行為可以主張合理使用來阻卻違法 就和正當防衛一樣 06/21 15:40
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:47:27 ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:52:17
poeoe: 在著作權法中合理使用就直接不構成侵權了 06/21 15:50
可是可以主張合理使用,不代表真的是合理使用吧? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:53:51
pp1877: 這是因為兩方對合理使用範圍的認知有差吧? 06/21 15:59
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 16:05:52
unlock: 抱歉我弄錯 這邊用阻卻違法不太對這是刑法的觀念不該混用 06/21 16:13
unlock: 證明合理使用就不算侵權 這樣才對 06/21 16:16
bluejark: 修改程式是有問題的 沒散佈的話就沒啥 06/21 17:23
bluejark: 用掛載式的好像就沒修改問題 這我想一下 06/21 17:24
bluejark: 至於文字翻譯要談法的話在於授權問題 06/21 17:28
ssccg: 有一點要說的是,不管原本播放有沒有字幕,出翻譯字幕都是 06/21 18:43
ssccg: 侵權,台詞是語文創作,不會因為原本是聲音、你改成文字就 06/21 18:44
ssccg: 可以說你不是從他改作的 06/21 18:44
那板上的心得文呢? 有兩種情況,一是有附影片截圖,二是沒影片截圖,有部分文字擷取 這樣也算改作嗎?
AkikaCat: 上古卷軸那個比較微妙,因為官方直接給你MOD製作工具 06/21 19:53
AkikaCat: 等於是官方允許你弄,只要你別跟官方撕破臉都沒問題 06/21 19:54
AkikaCat: 雖然也是有一些禁止事項,但字幕不在範圍內的樣子 06/21 19:55
AkikaCat: 啊,忘了說。以上必須建立在以MOD形式掛載的前提下。 06/21 20:09
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/22/2016 13:13:20