→ simara: 好好的市長不當去當什麼典出長....07/12 16:59
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.205.137.191
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467451640.A.171.html
→ AkiraIo: 譯者剛好在板上 問他07/02 17:28
→ icemango: 譯名選擇有很多原因 編輯 出版社 日方都有可能07/02 17:28
推 WFXX: 這餌感覺有點.............07/02 17:28
推 a24285293: c876307/02 17:29
→ henry1234562: 因為 還在遊戲中沒有人知道那是她本名07/02 17:29
→ dephille: 你等台灣有假名以後再來問這個問題。07/02 17:29
→ henry1234562: 且在遊戲中那是片假名 通常直接音譯07/02 17:29
→ ZMTL: 明明小說有說,桐人知道ASUNA=明日奈時也很訝異,原本以為就07/02 17:29
推 Odakyu: 307好婊 XD07/02 17:29
→ ZMTL: 是個遊戲ID07/02 17:29
→ whiwhiwhi: 遊戲是用片假名07/02 17:30
→ ZMTL: 所以當然不能用明日奈,不然更奇怪好嗎07/02 17:30
→ to405011: 寫成漢字和寫成片假名其實不太一樣07/02 17:30
推 blueballer: 想釣喔07/02 17:30
推 rainnawind: 307………台北人的梗 07/02 17:30
推 chavaze: 你下次用真名羅馬拼音去玩遊戲看看路人猜不猜得出來寫法 07/02 17:30
→ c121125: 用台灣來說的話,就是明日奈取名叫做ㄇㄖㄋ 07/02 17:31
→ uu26793: 307 ○○之王 07/02 17:31
推 tsnomscy: 台灣的話可能假名就 陳婉梵 遊戲 盛碗飯?07/02 17:31
推 liyuweiying: 公車?07/02 17:33
→ moriofan: 遊戲是片假名 KIRITO卻不翻基利人 翻桐人07/02 17:33
→ medama: 那桐人在遊戲中的名字翻成什麼?雞粒頭?07/02 17:33
推 aya16810: 阿斯那07/02 17:33
→ to405011: 這就好像你本名叫做阿恰,id取作Archer一樣07/02 17:33
→ moriofan: 基利多07/02 17:33
→ dephille: 桐人的本名又不是桐人07/02 17:33
我知道是假名阿
所以是台版要翻譯的時候 asuna還沒演到真名?
不知道怎麼翻
所以直接音譯嗎?
※ 編輯: Ayanami5566 (180.205.137.191), 07/02/2016 17:35:17
推 theskyofblue: 台灣如果遊戲取Selina 結果本名真的是沙綝娜 的感覺 07/02 17:34
→ c121125: 桐人本名叫做桐谷和人0.0 07/02 17:34
→ evincebook: 因為遊戲內是英文,日文也是打片假名阿 07/02 17:34
→ rainnawind: 對呀什麼桐人,應該叫奇里多 07/02 17:34
推 Zerouni: 亞子 07/02 17:34
→ evincebook: 遊戲內>アスナ 現實>明日奈 原文就這樣囉 07/02 17:34
→ adk147852: 不然勒 +5566嗎 07/02 17:35
推 HAHAcomet: 和笨蛋折部安奈同名 07/02 17:35
推 a9564208: 為什麼不翻基力多? 07/02 17:35
※ 編輯: Ayanami5566 (180.205.137.191), 07/02/2016 17:38:27
→ moriofan: 就翻譯問題啊 明明說片假名用音譯 但又常常轉彎 07/02 17:36
→ c121125: 區別遊戲內跟遊戲外吧 07/02 17:36
→ moriofan: 像那個 牙王 為什麼不翻 基巴翁 07/02 17:36
→ rufjvm12345: 那桐人應該要也要音譯才對阿 怎麼又轉彎了 07/02 17:36
→ a9564208: 307是公車嗎? 07/02 17:36
→ inspire0201: 遊戲內的名字跟遊戲外的名字是兩回事 07/02 17:37
→ inspire0201: 首先日文相同讀音下可以有多種漢字名字選擇 07/02 17:38
→ evincebook: 而且劇情最後還有亞絲娜對桐人說真名的部分 07/02 17:38
→ evincebook: 那時候才說是"明日奈" 07/02 17:38
→ YomiIsayama: 日本人故意寫成片假名多半就是叫人用音譯的意思 07/02 17:38
推 mybaby520: 因為遊戲叫ASUNA 意譯也OK比如明日菜或阿須那 就結果來 07/02 17:38
→ mybaby520: 說是作出區別了 07/02 17:38
→ evincebook: 原文和劇情就這樣了 07/02 17:38
※ 編輯: Ayanami5566 (180.205.137.191), 07/02/2016 17:39:43
→ kinuhata: 漢字沒出現之前誰知道是寫成明日奈 你當譯者都先知? 07/02 17:39
→ moriofan: 原文和劇情沒問題 問題是中譯方式的不統一 07/02 17:39
→ YomiIsayama: 反而是翻成桐人不翻成奇里多比較怪 07/02 17:39
推 shena30335: 阿嘶~ 07/02 17:40
→ evincebook: 所以你要統一讓他遊戲內和現實都用同一個名字嗎wwww 07/02 17:40
推 LDtiger: 當然音譯啊 07/02 17:40
→ moriofan: 為什麼一樣是片假名 桐人和牙王就選字 不音譯這點~ 07/02 17:40
→ c121125: 因為ASUKA的確漢字有明日香跟飛鳥啊 07/02 17:40
※ 編輯: Ayanami5566 (180.205.137.191), 07/02/2016 17:41:24
→ inspire0201: 為什麼翻譯不挑其他漢字你寄信問譯者啊,誰會知道 07/02 17:41
→ LinTom: 放暑假了 應該有時間重看一次吧 07/02 17:41
推 yo800810: 這種用注解就能解決的小問題…… 07/02 17:41
→ Ithildin: 桐人有說是本名縮寫 音譯就不倫不類 07/02 17:42
推 qppq: 武藏 --- 本來寫成:無邪志 、牟射志、 胸刺 07/02 17:42
→ mybaby520: 即使在劇情中的體現 回到現實前你也不知道 他們叫明日 07/02 17:43
推 Sougetu: 之前就有人問一樣的東西了,膩 07/02 17:43
→ mybaby520: 奈明日菜阿須那還是桐人桐斗霧都霧斗切人斬斗 07/02 17:43
推 hachiman: 為什麼發文前不能用腦想 為什麼要懂裝不懂釣魚 07/02 17:43
→ hachiman: 為什麼你不能被水桶 07/02 17:44
推 P2: 脚摩乳,手摩乳 07/02 17:44
→ worldark: 解釋了也聽不懂 故意的嗎 07/02 17:44
推 carllace: 還是看不懂307的梗.ㄇㄖㄋ的話不是ABS嗎 07/02 17:45
推 bluejark: 我的名字是哈雅貼 很酷吧 07/02 17:45
推 SpecX: 公車之王 幫QQ 07/02 17:45
→ ZMTL: 桐人是因為桐谷和人->桐人這個音譯台灣讀者會看不懂 07/02 17:45
推 zxcv820421: 307笑死 07/02 17:45
→ moriofan: 就算桐人說是根據本名取的 他也沒和遊戲中的人說自己本 07/02 17:46
→ moriofan: 名 別的玩家是哪能看到KIRITO或片假名 就知道漢字怎麼寫 07/02 17:47
→ inspire0201: アスカ是明日香好像TV版有出現過漢字,有點忘了 07/02 17:47
推 qppq: 亞絲娜沒到公車的程度吧... 07/02 17:48
推 badend8769: 角色被某種人亂取綽號也不是一天兩天的事了 07/02 17:49
→ theskyofblue: 亞絲娜公車的點是什麼? 07/02 17:49
→ a8521abcd: 因為是桐人視角,一開始就說id是本名縮寫,套用同邏輯 07/02 17:49
→ a8521abcd: 把桐谷和人縮成桐人 07/02 17:49
→ c121125: 叫原PO問他朋友啊 07/02 17:49
→ dephille: 因為她是很多人老婆(沒誤?) 07/02 17:49
推 KEN50091: 翻桐人比較潮啊 雞粒頭整個潮度就-87%了 07/02 17:49
推 a9564208: 可能是本子看多了(O) 07/02 17:51
推 yankeefat: 啊嘶娜 選我正解 07/02 17:51
→ a9564208: 亞絲娜給你們,直葉是我的 07/02 17:52
推 godivan: 我也很好其為啥亞斯娜被稱為307? 07/02 17:52
→ achero: 牙王的名字是想用音譯當外國名很奇怪 07/02 17:53
→ evincebook: 牙王我就很不滿意,應該翻成基巴王(X 07/02 17:56
→ achero: 而且以會翻出c8763的人來說應該翻的越中二越好 07/02 17:56
推 sincere77: 因為原文的亞絲娜是用片假名,片假名又只有音沒有義 07/02 17:57
推 carllace: 基巴王還蠻合他的個性啊 07/02 17:57
推 Blitzcrank: 這餌好無趣 07/02 17:57
推 tokinosora: 因為307是全台公車營運最賺錢的,幾乎1分鐘來1台 07/02 17:59
→ CoolMonster: 牙王感到無趣 07/02 17:59
→ npc776: 招式跟背景設定都超中二 唯獨ID一點都不夠中二 07/02 17:59
推 rainnawind: 是說這篇是想釣sinnmai嗎 07/02 17:59
推 fumigation: 307笑的人可以講一下梗嗎 讓大家笑一下 07/02 18:08
→ USD5566: 惡意釣魚 板主可以退文了吧 07/02 18:09
推 badend8769: 暑假條款是什麼時候 07/02 18:10
推 rockman73: 307 XDDDDD 07/02 18:10
→ michael3707: 307好壞www 07/02 18:12
推 lucandy09: 同人損害原作名譽的慘案 幫307QQ 07/02 18:14
推 belmontc: 307啥梗? 公車嗎? 07/02 18:15
推 Zerouni: 號稱公車之王 07/02 18:18
推 ltameion: 雅絲娜不是一直配桐人?怎麼會是公車啊? 07/02 18:22
推 lngygy123: 大家都上過 07/02 18:23
→ a9564208: 可能很多人用亞絲娜的本子尻過 07/02 18:24
推 howard8939: 因為遊戲裡顯示ASUNA而不是漢字 07/02 18:30
推 Leexiangling: 差不多該用明日香56的帳號發文了吧 07/02 18:31
推 mybaby520: 應該是本子看比較多的人才有共鳴的梗吧... 07/02 18:32
推 peaceever: 307就公車之王,配車百輛 07/02 18:34
推 CIA7: 遊戲id是用英文拼ASUNA 不是假名 所以音譯會比較好 07/02 18:36
→ CIA7: 後雖然知道她是用本名取 但大家(含其他角色)都是喊她的ID吧 07/02 18:38
推 CIA7: 一開始就翻明日奈更奇怪 劇情還沒到 怎知道那不是假名 07/02 18:41
推 darKyle: 就語言差異問題 是在糾結什麼 這麼在意去看原文本 07/02 18:42
推 attacksoil: 片假名 07/02 18:42
推 USSMontana: 307 XDDDDDD 07/02 18:49
推 mintcat99: 因為很多人都把她當老婆 所以才被說公車 07/02 18:58
推 mybaby520: 靠夭 那本版不是變成客運業論壇了嗎 07/02 19:00
推 Hiyosaca: 不然翻成亞四……好像比較合喔 07/02 19:05
推 ggchioinder: 307i島的梗吧好像? 07/02 19:05
→ ggchioinder: *k 07/02 19:06
推 shun01: 借轉bus板 07/02 19:18
推 t77133562003: 玩BZ遊戲一堆用本名的XDDDDD 07/02 19:18
推 charlie123qq: 不是啦 會叫公車是因為本本作品超多好像3000本以上 07/02 19:20
→ charlie123qq: 跟原版作品沒關係 07/02 19:21
→ gn00465971: 啊不然叫華碩如何 07/02 19:27
→ RuinAngel: 桐人為什麼不翻奇理多比較奇怪吧 07/02 19:28
推 water10511: 不是因為動畫演出讓人覺得這女的很easy嗎 07/02 19:37
→ water10511: 當然本子很多也是原因啦 07/02 19:37
推 suifong: 亞絲娜才符合西方遊戲世界的感覺,明日奈是本名吧…… 07/02 19:40
→ moriofan: 牙王不翻基巴翁超奇怪的 他沒提本名啊 就能選字~ 07/02 19:46
→ evolution907: 暑假到囉~可惡不能噓 07/02 19:51
推 mybaby520: 意譯音譯翻哪個都一樣其實 沒統一也沒差 沒有漢字的壯 07/02 19:53
→ mybaby520: 況在遊戲也是看個人怎麼解讀暱稱 有跟本名做區別就可 07/02 19:54
→ leobear: 你高興就好 反正翻譯的名稱還不是會有很多粉絲自己取綽 07/02 19:57
→ leobear: 號哪有差 07/02 19:57
→ mybaby520: 有達到 「沒想到有人會在遊戲用本名」的效果就可以了 07/02 20:01
→ mybaby520: 不然Overlord無上至尊41人暱稱也非照一種標準去翻 美好 07/02 20:02
→ mybaby520: 世界外傳紅魔族一幫很有事的名字也非同一標準去翻譯 07/02 20:03
→ mybaby520: 這類越不正經的名字 你看代理版和民間版更是大相逕庭 07/02 20:04
→ epidemic000: 307 XDD 07/02 20:15
推 shelovesme: 為了跟本名有區別吧,日本人重隱私,大多都認為網路上 07/02 20:28
→ shelovesme: 的名字不可能是本名,我倒是覺得這樣挺合理的 07/02 20:28
推 akane8310: 原本還不懂307,看完推文笑到不能自已...... 07/02 20:33
→ ym951305: 真的是暑假到了 07/02 20:33
推 jugularnotch: 叫她307已經偏離這個詞的本意了吧?!我記得公車=人盡 07/02 20:41
→ jugularnotch: 可夫... 07/02 20:41
→ laechan: 當日文名字顯示是平假名時,為平假名翻譯為中文是常態 07/02 21:31
→ laechan: asuna在現實的名字是結城あすな,在遊戲的名字是アスナ 07/02 21:32
→ laechan: 則譯者將アスナ翻成亞絲娜本來就是正常的 07/02 21:35
推 rahit: 日文假名跟注音差不多 應該改叫做ㄇㄧㄥˊㄖˋㄋㄞˋ 07/02 21:48
→ chuchu000: 啊濕吶 07/02 22:10
→ hollande: 307先承認的梗是你自己想的吧 07/03 00:03
推 canandmap: 看到華碩我笑了www 07/03 02:08
→ hinofox: 現在5566都這樣.....? 07/03 02:47
推 altria27: 你知道信達雅嗎? 07/03 03:11
→ laechan: 說到這個,神知的ハクア翻成音近的哈克雅才對,"白"娅錯的 07/03 07:39
推 narukamis: 概念不同 07/03 09:17
推 labiron: XDD網遊出現雞八王 雞粒頭這種名字不是很正常嗎 07/03 09:37
推 s19951231: 307 板橋到撫遠街 07/03 14:06
推 jeremywww: 307xDDDD 07/03 16:05
推 kayxs: 307真的太白痴了! 06/12 12:57