→ gn00399745: 就跟中文的爸爸叫成把拔這樣的同音叫法差不多吧 07/06 13:22
推 soosso: 有漢化組翻成「天真與閃電」 真他媽的爛名子! 07/06 13:24
→ m01a011: 主要是小孩講話的習慣問題以及詞彙還不熟無誤 07/06 13:25
→ soosso: 紬希的配音與說話方式,感覺與小孩年紀不撘 07/06 13:25
→ wxtab019: 反正現在都自己不喜歡就能說爛了 07/06 13:25
→ m01a011: 奇怪...台灣代理的也叫天真與閃電呢(笑 07/06 13:25
推 updowntheof: 原本的英文標題就是天真與閃電吧 07/06 13:26
推 deer8dog9: 因為代理進來的翻譯 真的就叫天真與閃電啊XD 07/06 13:26
推 bluejark: 天真與閃電是正式名字喔 07/06 13:26
→ soosso: 完全無法與故事內容有聯想 07/06 13:27
推 SamMark: 聲優才十歲 蘿莉配蘿莉恰恰好 07/06 13:28
→ gn00399745: BLEACH 和 NARUTO之流不也這樣嗎XD 07/06 13:28
→ SamMark: 童星配音不知道多不多見?? 07/06 13:28
→ gn00399745: 我反而很喜歡這個童星的配法 07/06 13:29
→ c121125: 這麼一說我也好奇作者取這個名字有沒有什麼關聯XD 07/06 13:31
推 roywow: 這個配法有日劇小孩的感覺 07/06 13:31
推 tsukasaxx: 聲音我覺得很ok啊,這才是真正的小孩不是嗎? 07/06 13:33
推 roywow: 2X.3X歲的人配起來一定比較不向好嗎 07/06 13:33
→ gn00399745: 也沒錯啦 那個年記的孩子語言程度應該更低落 07/06 13:35
→ c121125: 查了一下 這名字也拐太多彎了XD 07/06 13:35
→ SamMark: 如果給香菜配其實也OK 07/06 13:36
→ c121125: 久野美咲不知道如何 吉田有里好像也不錯? 07/06 13:38
→ c121125: 日文稻妻的意思就是閃電 是有典故的~ 07/06 13:40
推 bluejark: 天真與閃電與甜蜜稻妻都一樣只是字面意思 07/06 13:49
→ c121125: 是看到有人說閃電是拿來比喻閃電泡芙這個甜點 07/06 13:50
→ c121125: 然後從老師的角度看女兒跟學生互動,或是從學生的角度 07/06 13:50
→ c121125: 看父親跟女兒的互動,心中就會覺得很甜的意思XD 07/06 13:50
→ bluejark: 我是覺得有隱含人物與料理的意思 07/06 13:51
→ c121125: 當然這些都是藍色窗簾啦 說不定是作者翻字典XDDD 07/06 13:51
→ c121125: 因為他們也是突然而然就開始有了交流 做起料理了 07/06 13:52
推 bluejark: 天真與閃電是各指一個人應該是沒錯 07/06 14:00
→ ericdragonw: 2樓臉好腫有點好笑 07/06 14:09
→ bluejark: 隱意可能有調味料與飯的意思 07/06 14:09
推 tmlisgood: 直接翻就是天真與閃電,書名原文的意思連日本人也搞不 07/06 14:10
→ tmlisgood: 懂,問作者結果回說隨便你想像 07/06 14:10
推 bluejark: 依照台灣出版社慣性應該要翻愛吃寶貝(? 07/06 14:12
推 tmlisgood: 搞不好是作者列書名清單時隨便取的一個,出版社就挑這 07/06 14:13
→ tmlisgood: 一個莫名其妙讓讀者好奇這是什麼意思的書名吧 07/06 14:13
推 yesapple: 閃電該不會是閃光的意思吧……日本人也看D卡嗎XDD 07/06 14:32
推 yesapple: 原來稻妻就是閃電的意思,看解釋是因為閃電會給稻米帶來 07/06 14:43
→ yesapple: 滋潤, 所以是指女主會讓飯變好吃嗎? 07/06 14:43
→ lionel20002: 日文原文有押韻 念起來蠻順的 轉中文就沒感覺了 07/06 14:59
推 tcc080206: 兩個名字都很不錯啊~ 07/06 15:45
推 itachi0609: 紬希的說話方式很有小孩子的感覺啊 07/06 16:18
推 nicklee0921: 東立表示:原來我是漢化組?!(驚) 07/06 22:26