精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
""代理商""感覺完全沒改善啊!! 播沒多久就抓到一個錯誤 http://i.imgur.com/VeMYcee.png 明明就是為了保護他而受到禁閉處分 意思差很多好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.105.25.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467774395.A.1C7.html
mikamitomoya: 要問代理商吧 07/06 11:07
robo3456: 那是代理商的問題 07/06 11:07
dreamnook: 可以去建議觀眾回饋系統 話說這好像不是動畫瘋處理 07/06 11:08
blackone979: 不是巴哈翻譯的 07/06 11:08
hope951: 代理商的問題,不是動畫瘋翻的,我開MOD看應該也是一樣 07/06 11:08
angel6502: 不是巴哈翻譯的啊啊啊啊啊 07/06 11:08
s386644187: 我也沒扯到巴哈啊... 07/06 11:09
IMPMatthew: 講動畫瘋不就是扯巴哈嗎XD 07/06 11:09
s386644187: 可我沒說巴哈翻譯 07/06 11:10
angel6502: 不然還有哪個動漫瘋...XD 07/06 11:10
kopune: ...........................大哥你的標題阿........... 07/06 11:10
kopune: [討論] 感覺動畫瘋的翻譯品質 07/06 11:10
s386644187: 就是這平台播放的啊... 翻譯另外講 07/06 11:10
coffee112: 覺得還好不是很影響劇情走向… 07/06 11:10
RbJ: 動畫瘋的翻譯品質我已經放棄了 07/06 11:10
dreamnook: 那你是指哪個動畫瘋/動漫瘋啊XDD 07/06 11:10
hope951: 這就像罵IPHONE很爛然後說我沒講蘋果很爛一樣 07/06 11:11
s386644187: 明明就動畫瘋... 動漫瘋哪來的? 07/06 11:11
是詞語組成有問題吧? 這動畫就是在動畫瘋播出的,所以我主語用動畫瘋,而不是說動畫瘋翻譯的不好 不然我用"代理商的翻譯品質",誰知道我在講什麼 ※ 編輯: s386644187 (106.105.25.131), 07/06/2016 11:12:30
a1216543: 標題殺人R 07/06 11:11
※ 編輯: s386644187 (106.105.25.131), 07/06/2016 11:13:37
dreamnook: 中文是個很麻煩的東西XDD 07/06 11:13
angel6502: 問題是翻譯不是動畫瘋的問題...你先罵對對象... 07/06 11:13
blackone979: 巴哈只是跟代理商買播放權 所以這翻譯在所有播新番的 07/06 11:13
ifulita: 標題看起來就像在說巴哈翻譯的不好一樣 07/06 11:14
blackone979: 平台基本上都是一樣的 你還不如說台灣的翻譯品質很爛 07/06 11:14
s386644187: 這個地圖炮我開不起 07/06 11:15
dreamnook: 內文補充一下就好了啊XD 07/06 11:15
blackone979: 不過新番的翻譯本來就是搶時間的產物 有錯誤本就難免 07/06 11:15
blackone979: 所以巴哈活該衰小囉XD 07/06 11:15
※ 編輯: s386644187 (106.105.25.131), 07/06/2016 11:16:31
shuanpaopao: 沒什麼問題吧,假設今天Iphone 6機殼很容易生鏽。 07/06 11:16
shuanpaopao: 「ㄟ你怎麼可以罵蘋果,明明是代工的鴻海的錯」 07/06 11:16
shuanpaopao: ???我今天不是跟蘋果買手機就對了,還得去找源頭喔。 07/06 11:17
ysr0125: 動畫瘋:關我屁事 07/06 11:18
shuanpaopao: 另外即使都是趕工,BILIBILI基本都沒什麼大問題 07/06 11:18
blackone979: 不對吧 這明明像是挨鳳做得很爛 但是你罵的是經銷商 07/06 11:18
blackone979: 而不是蘋果這樣 07/06 11:18
shuanpaopao: 應該是因為對岸在漢化這一塊經驗很豐富吧 07/06 11:18
a40091010: 主詞是動畫瘋 ,不是動畫瘋的翻譯XD 07/06 11:19
rufjvm12345: 埃鳳做很濫 結果罵中華電信的概念 07/06 11:19
s386644187: 算了,我回去重修,中文真是勃大莖深 07/06 11:20
breakblue: 怎麼說也是罵神腦才對啊 中華躺著也中槍 07/06 11:21
yef7591: 先不論嫌的立場 對象要挑對阿 07/06 11:24
dolphintail: 航海王翻譯很爛,然後罵台視的概念 07/06 11:25
rofellosx: 動畫瘋不負責翻譯有甚麼問題 07/06 11:25
wxtab019: 這個也算月經文了 07/06 11:26
wxtab019: 而且問的問題都一樣 07/06 11:26
mkiWang: 本來講動畫瘋也沒甚麼不對吧,動畫瘋是播放平台 07/06 11:29
mkiWang: 他播放跟代理商買的動畫,觀眾面對的也是動畫瘋 07/06 11:29
breakblue: 跟神腦買子龍機 七進七出皇家俱樂部 還在罵神腦的概念 07/06 11:31
obb70: 反正翻譯這塊又不是只有動畫這樣 連票房好幾億的電影都會 07/06 11:32
obb70: 翻錯了 由此可見台灣多不重視翻譯人才 07/06 11:32
DornyDragon: 這樣講沒錯啊 不然你要怎麼下標題? 07/06 11:32
mkiWang: 今天是動畫瘋跟代理商買產品然後再給顧客 07/06 11:33
Akabane: 舊番也沒有說就一定比較好... 07/06 11:33
mkiWang: 觀眾的對口就是動畫瘋,講動畫瘋到底錯在哪? 07/06 11:33
obb70: 常常嘴電影翻譯都不見改善 又更何況是產值更不高(台灣)的 07/06 11:33
obb70: 動畫 07/06 11:33
sai750310: 你有付費再來談這問題吧 07/06 11:34
mkiWang: 比如說愛奇藝也是進了一堆動畫然後翻譯品質很差 07/06 11:34
scarbywind: 錯在你不會日文~ 07/06 11:34
flysonics: 因為又不是動畫瘋負責翻譯的 你講動畫瘋當然不對啊 07/06 11:34
mkiWang: 難道罵愛奇藝也不行? 07/06 11:34
mkiWang: 動畫瘋負責去買翻譯過的動畫,如果觀眾反應不好 07/06 11:35
flysonics: 你找一個不是他負責翻譯的來指名說他的翻譯很差 這... 07/06 11:35
shuanpaopao: 省略主詞吧 還原後是"動畫瘋上『播的動畫』翻譯很爛" 07/06 11:35
mkiWang: 當然會影響到他要不要跟這家代理繼續做生意(理想狀況) 07/06 11:35
mkiWang: 不過台灣就這幾家代理就是 07/06 11:35
blackone979: 問題就不是動畫瘋翻譯的 你抓動畫瘋出來打問題也不會 07/06 11:36
blackone979: 改善 07/06 11:36
obb70: 既然是正版片源就支持 如果有意見就反應吧 如果廠商願意更 07/06 11:36
obb70: 改就不錯了 更何況還一堆人是看免費的 07/06 11:36
flysonics: 動畫就是台灣只有一個代理商 不跟它做生意你要看什麼 07/06 11:36
chister: 翻譯廠商有掛名嗎?沒有的話罵動畫瘋正確 07/06 11:36
mkiWang: 動畫台灣不只一個代理啦..... 07/06 11:37
chister: 蘋果htc都有掛名 所以不會去罵神腦 07/06 11:37
mkiWang: 叫得出來的大概有四五家 07/06 11:37
flysonics: "每部"動畫就是台灣只有一個代理商 07/06 11:37
flysonics: 你要這樣挑語病我也沒辦法 07/06 11:37
chister: 如果動畫瘋沒掛名"本節目由xx提供字幕翻譯" 那當然可以罵 07/06 11:38
blackone979: 不掛名東西也不會變成動畫瘋出品啊 07/06 11:38
trialmoon: 這標題跟記者有87分像 07/06 11:38
mkiWang: 但動畫瘋是銷商商呀,就像哀鳳一樣 07/06 11:38
mkiWang: 哀鳳不好你當然是跟蘋果反映,難道跟富士康? 07/06 11:39
RbJ: 所以有人要講說動畫瘋上面是誰翻譯的了嗎 07/06 11:40
flysonics: 動畫瘋是通路商 你去中華電買iphone覺得很差 07/06 11:40
flysonics: 難道要罵中華電的手機品質很爛嗎 手機又不是他作的 07/06 11:41
hope951: 應該說你在中華電信續約買了一隻哀鳳,發現哀鳳會掉漆, 07/06 11:41
jack0204: 標題不會改成 動漫瘋的代理商翻譯品質 嗎? 07/06 11:41
hope951: 你罵的對象應該是神腦跟蘋果不是中華電信,當然如果只有 07/06 11:41
hope951: 的哀鳳會掉漆,台哥大跟遠傳的不會,那當然罵中華電信 07/06 11:42
chister: 就說了蘋果有掛名 動畫瘋沒有啊 07/06 11:42
mkiWang: 我買的會員是跟動畫瘋買,我沒有跟代理商買會員 07/06 11:43
arrakis: 對巴哈是反映,對代理商是直接罵。 07/06 11:43
chister: 動畫瘋就是一個品牌了 07/06 11:43
hope951: 另外,代理商翻譯品質已經不錯了,我覺得贏字幕組太多 07/06 11:43
arrakis: 簡單說,不知道代理商的話,去跟通路反映很合理;知道的 07/06 11:43
mkiWang: 代理商要看人,畢竟也不是只有一個翻譯 07/06 11:43
arrakis: 話,直接寫信去也未嘗不可。 07/06 11:43
hope951: 其實動畫瘋影片有木棉花代理翻譯之類的東西耶.... 07/06 11:44
pp1877: 說動畫瘋動畫翻譯很爛(X) 跟動畫瘋說這動畫翻譯很爛(O) 07/06 11:44
chister: 今天動畫瘋的品牌有做出來 所以大家不會去罵上頭的老大se 07/06 11:44
chister: ga 也不會罵背後的代理商 07/06 11:44
holes: 翻譯有掛名啊 鐵血孤兒片尾就有看到工作室名稱的字幕 07/06 11:44
arrakis: 基本原則是,客戶接觸的最後一手是有代為反映問題的責任 07/06 11:45
ifulita: 不管有沒有掛名,罵通路商而不罵代理商這都很怪吧? 07/06 11:45
flysonics: 通路商有反映問題的責任 但要不要修還是代理商問題 07/06 11:46
mkiWang: 同意pp講的,我不是要賣動畫瘋,我是說顧客可以跟他們 07/06 11:46
mkiWang: 罵 07/06 11:46
flysonics: 不然你以為老任的博優當年被賣到翻是怎麼回事 07/06 11:46
belmontc: 這種感覺就好像買了NECO%%全年齡版,結果怪STEAM沒成人版 07/06 11:46
mkiWang: 反應他們買的動畫也有翻譯品質可以改進,或許它們可以 07/06 11:46
flysonics: 罵 07/06 11:46
wxtab019: 就像有些人便利商店買到爛東西也都是罵店員不是找廠商 07/06 11:46
shlee: 翻譯出錯難免 網路上翻錯的情況也很常見 就反映一下就好了 07/06 11:46
mkiWang: 影響到代理,畢竟他們的影響力比較大 07/06 11:47
pp1877: 幹 你們都把罵打成賣幹什麼 07/06 11:47
pp1877: 賣萌喔 07/06 11:47
x7479635: 挑這種新番翻譯的小瑕疵質疑人家的品質真的很無畏 07/06 11:48
HMKRL: 莉茲:我的臉看起來真糟 07/06 11:48
chister: 翻譯出錯難免+1 07/06 11:48
chister: 但反應翻譯有錯很正常 並不是什麼"真的很無聊" 07/06 11:49
hope951: 大家是罵博優不是罵普雷伊,翻譯應該罵木棉花群英社之類 07/06 11:49
teps3105: 這種有啥好吵的....就翻譯出錯阿.... 07/06 11:49
mkiWang: 是沒甚麼好吵的就是...... 07/06 11:49
onlykana: 台灣記者? 07/06 11:51
sai007788: …一個我在露天買到爛貨不罵賣家罵露天的意味 07/06 11:53
hinajian: 真的沒什麼好吵 就提出指正 看能不能/要不要改 07/06 11:53
hinajian: 吵下去都模糊焦點了 解決實際問題不是比較好嗎 07/06 11:53
blackone979: 老實說巴哈的反應沒那麼大影響力 巴哈只是那麼多家買 07/06 11:53
blackone979: 播放權的平台之一 但是對巴哈而言能買的代理商就只有 07/06 11:54
blackone979: 一家 你不買就是沒得播 07/06 11:54
x7479635: 提出指正也不是來這裡質疑人家整體的品質吧... 07/06 11:54
sai007788: 要說也是說該翻譯的品質吧,巴哈躺著也中槍 07/06 11:56
x7479635: 而且新番這種搶時間上的翻譯出些錯也無可厚非 07/06 11:58
x7479635: 又不是你買DVD那種有很多時間可以校正正式賣的商品 07/06 11:58
mikeneko: 什麼叫翻譯有錯難免...你工作出錯會跟主管說這難免的嗎 07/06 11:58
blackone979: 所以你遇到這種主管的時候沒有幹在心裡?XD 07/06 11:59
hydra4: 正確的標題"動畫瘋平台上的中譯品質" 07/06 12:00
mkiWang: 我比較問的是這種正式代理拿不拿的到劇情文本呀? 07/06 12:00
mkiWang: 好像聽說有但有不確定 07/06 12:00
x7479635: 喔喔,所以主管叫你在半天內把工作做完,還不准出錯 07/06 12:00
x7479635: 就比較正常囉? 07/06 12:01
firingmoon: 所以慣老闆存在在你我身旁 07/06 12:04
dolphintail: 奇怪了,電影翻譯爛,觀眾的對口是戲院,怎摸就沒看 07/06 12:04
dolphintail: 有人在罵戲院呀 07/06 12:04
kuninaka: 標題亂下XDDD 07/06 12:06
hinajian: 我又沒說他來這裡質疑應該 07/06 12:07
qwer338859: 您記者?標題亂下 07/06 12:10
claire174: 真的翻得不好… 寧可直接用聽的不看字幕 07/06 12:11
LoveIvy: 好啦 認真來說RE:Zero的翻譯真的問題很多 不只一次了 07/06 12:12
willyway: 你今天標題殺人了嗎 07/06 12:13
cactus44: 你有當記者的素質... 07/06 12:13
shlee: 所以你搶時間的情況下工作都不會出錯囉? 出錯本來就是很 07/06 12:13
shlee: 正常的事情 誰可以保證一生中工作不會出錯的? 07/06 12:13
shlee: 今天以觀眾的角度來替譯者說出錯難免有什麼問題嗎?如果你 07/06 12:13
shlee: 要想成我以下屬身份可以對主管說出這種話我就沒話說 07/06 12:13
hope951: 認真講,台灣ACG類翻譯問題蠻多的,一般小說也不少啦 07/06 12:14
shlee: 重要的是減少出錯的頻率跟事後能不能修正過來而已 07/06 12:14
LoveIvy: 電影也有時候會翻錯 不只這個 07/06 12:14
WOODOM: 電影比喻超傳神,這篇就像國賓戲院播ID4,結果觀眾罵國賓 07/06 12:14
WOODOM: 翻譯超爛的意思 甘國賓屁事喔 07/06 12:15
x7479635: RE:ZERO翻譯問題多(X) 新番搶時間翻譯問題本來就多(O) 07/06 12:15
LoveIvy: 但是很明顯翻譯完成後的校正這部分的工作好像... 07/06 12:15
WOODOM: 依照上面幾位的說法,觀眾是在國賓看的阿,所以要罵國賓? 07/06 12:16
x7479635: 校正也是會有疏漏的阿,首播到上傳連一天的時間都沒有耶 07/06 12:17
mikeneko: 你翻譯可以出錯,但是經過二校三校出來的成品還會出錯 07/06 12:17
x7479635: 如果說是買DVD裡的字幕有問題那質疑翻譯品質沒話講 07/06 12:18
lkkins: 時間不是問題,有站1:05就更新了而且翻譯還很到位 07/06 12:18
LoveIvy: 就連少戰不是之前就有人抱怨翻譯出了些小瑕疵嗎 07/06 12:18
x7479635: 新番真的沒甚麼好催毛求疵的,用意見反應一下就行了吧 07/06 12:18
Davinais: 代理商還會有打錯人物名字的呢,比如「萩」村變「荻」村 07/06 12:19
purplecake: 這說法怪怪的tsmc可以世界第一所以umc世界第一沒問題 07/06 12:20
shlee: 我是不知道這幾部負責的代理商這種新番搶時間的情況下有沒 07/06 12:21
shlee: 有負責校正翻譯的人啦…畢竟我不是在這業界工作 07/06 12:21
shlee: 反正有問題就反映上去 很簡單的道理 07/06 12:21
hope951: 巴哈如果跑去跟友站買代理權應該會不少人崩潰吧 07/06 12:22
mashiroro: 頗能體會台灣記者的精髓,有前途w 07/06 12:22
hope951: 友站市場夠大才有本錢這樣搞,他們每季代理的比我們多太 07/06 12:23
vaisarqa: 我倒覺得台灣代理商的翻譯都很爛 不管動畫或日劇 常常一 07/06 12:23
vaisarqa: 大堆錯誤 甚至很多明顯完全不懂也不查字典 只是不會有某 07/06 12:23
vaisarqa: 些字幕組那種太自high的翻譯而已 但是也不少有愛的字幕 07/06 12:23
vaisarqa: 組用心程度根本完全屌打台灣代理商的翻譯 07/06 12:23
hope951: 多了 07/06 12:23
purplecake: 翻譯本身沒愛的話確實有可能不花那麼多心力 07/06 12:24
vaisarqa: 可是收錢辦事 不會還不查字典就直接看字面隨便翻就實在 07/06 12:26
vaisarqa: 很誇張… 07/06 12:26
lkkins: 日劇有什麼推薦的字幕組?我只曉得日菁QQ 07/06 12:26
shlee: 我如果對某部作品沒愛 我也不會投入那麼多心力去多弄那些 07/06 12:26
shlee: 有的沒的 加不加額外的注釋 公司也不會給比較多錢w 基本翻 07/06 12:26
shlee: 譯到位就很夠了 07/06 12:26
LoveIvy: 以前環太平洋還沒上映前代理商不知道德文的獵人還直接 07/06 12:27
LoveIvy: 翻成賊鷗 07/06 12:27
x7479635: 字幕組無償性質本身就是用愛做基礎的啊ww 07/06 12:28
peiheng: 你不說翻譯,應該是檢束才對吧? 07/06 12:29
x7479635: 原文是謹慎処分 07/06 12:33
vaisarqa: 提字幕組有點離題 只是看到有人說品質比字幕組好覺得很 07/06 12:36
vaisarqa: 神奇而已 字幕組至少我自己經驗只怕自high 沒印象看過 07/06 12:36
vaisarqa: 什麼錯誤 可是台灣代理商 mod隨便看根本錯誤率不低又很 07/06 12:36
vaisarqa: 離譜…當然不會要求要和字幕組一樣多翻一堆額外的 可是 07/06 12:36
vaisarqa: 至少要正確啊…就像ここで会ったが百年目直接翻成在這 07/06 12:36
vaisarqa: 見到你是第一百年不會日文的誰知道他在講什麼… 07/06 12:36
Xavy: 字幕組都沒錯誤 笑死人 07/06 12:40
Kobelephants: 就爛啊,還怕人講 07/06 12:41
hope951: 字幕組也常出錯啦!看看當時白箱OP2的翻譯吧 07/06 12:41
vaisarqa: 我自己經驗良率比mod高很多啦 而且就算有錯也比較像失誤 07/06 12:44
vaisarqa: 不是不懂又完全不查字典 07/06 12:44
Xavy: 要怎麼分辨 XDD 07/06 12:46
xholoom: 凜果 07/06 12:46
LoveIvy: 有聽說台灣翻譯界待遇環境好像不太好 出來品質也差了 07/06 12:46
x7479635: 嘛... 台灣有甚麼界待遇是好的嗎QQ? 07/06 12:47
shlee: 有啊…只是輪不到我 所以我也不知道QQ 我是血汗資訊業界… 07/06 12:48
mymike12: 你應該要用動畫瘋"的動畫"當主詞 07/06 12:50
super223351: 中文重修好了 07/06 12:55
hinajian: 政界待遇還不錯 07/06 12:56
u2721: 哈哈 記者XDDD 07/06 13:03
MikageSayo: 是真的有代理商找字幕組弄翻譯啊,不算離題 07/06 13:23
obb70: 作畫失誤大家都可以一笑置之 翻譯卻批得要死 兩者都是趕工 07/06 13:32
obb70: 下的產物 這也是滿可憐的 07/06 13:32
g0428168: 新番搶快翻譯錯誤可以諒解 BD/DVD/電影還這樣就無法接受 07/06 13:34
opsoo: 這一部從零開始翻譯有好幾個地方都翻錯 不只這一集 07/06 14:06
qaz19wsx96: ...樓主你該慶幸你在c洽...這文在gossip早就被噓爆了. 07/06 14:29
qaz19wsx96: ..要不是c洽沒噓的功能w 07/06 14:29
PolarGG: 跟動畫瘋 沒關係 07/06 14:40
Akabane: 就說跟趕工沒關係了 舊番照樣偷工減料ww 07/06 14:43
zizc06719: 罵錯對象,結果還討論的好激烈XD 07/06 14:50
Hasanieer: 巴哈的翻的真的不好 對岸字幕組翻的好多了 07/06 15:07
Beantownfan: 明天到TVBS上班 07/06 15:22
johnny94: 自己中文有問題還硬拗 07/06 17:14
johnny94: 我說你的標題 07/06 17:15
alanhwung: 動畫瘋「的廠商」翻譯品質很差 這樣標題很長嗎... 07/06 19:43
crystal5828: 巴哈官方:這我一定吉 07/06 22:21
evelyn055: 扯字幕組的…台灣的就算了但隔壁國家終究是隔壁國家的 07/07 04:36
evelyn055: 語言 有些用語跟文法還是有差的 頂多只能比翻譯成該國 07/07 04:36
evelyn055: 語言後的正確率吧 代理商有些的確是翻的語意都不對了 07/07 04:36
evelyn055: 到底是都外包給誰 07/07 04:36
jdes973241: 229F 重點是代理商又不是巴哈旗下的公司... 07/07 10:06