作者Gwaewluin (神無月 孝臣)
看板C_Chat
標題Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
時間Thu Jul 7 10:22:03 2016
※ 引述《s955120 (姊控の尤托列)》之銘言:
: 解釋一下,這篇最後有提到一些資料是來自日本網路
: 而這個"明明說了要殺掉俄羅斯人,開槍打俄羅斯平民會game over"的敘述也是從那個網
: 站裡來的,裡面也清楚提到了他們玩的是日文版(不是日文版哪來的日文誤譯啊?)
: 而日文版的MW2是真的你打平民會Game over....這是只有日文、德文版才有的特殊修改(
: 俄文版是直接把這關砍掉),當然日本那邊也罵得很慘
: 順帶一提,如果玩家因為之前殺了平民Game over而不對後來出現的警察開火的話會被
: 隊友殺掉而Game over,這是哪門子的雙重陷阱?wwwwwww
: 除了誤譯、機場關和諧化外,日文版的MW2還有強制日文語音(英文語音未收錄)、發售當初
: 購買海外版會有認證不被Steam接受的問題、更之後就算買了海外版一樣會被強制更新成
: 日文版(必須把Steam整個改成英文才能迴避)...等問題
: 加上之後的作品只要是由史科威爾翻譯都經常有誤譯所以有一段時間完全變成傳統了,
: 不過從BO3開始日本變成由SONY和MS直接發售算是告了一段落
單純只看no Russian這兩個字是不可能正確翻譯出來的
就算加上前後文一起看應該也無法只由字面得知是什麼意思
當年馬卡洛夫屠殺機場
開殺前說了句no Russian
玩家扮演的艾倫跟著殺
最後馬卡洛夫對艾倫說你就是那訊息
然後艾倫不管怎樣都會被馬可洛夫用超越物理限制的方式殺死
這一章的故事這樣
必須要配合整個故事流程才能知道no Russian到底是什麼
馬卡洛夫早就知道艾倫是CIA派來的臥底
就利用艾倫挑起俄羅斯和美國的戰爭
於是馬卡洛夫裝扮成美國人在俄羅斯的機場進行屠殺
並留下了一個CIA探員的屍體給俄羅斯
讓俄羅斯因此對美國開戰
比起說no Russian還有殺光俄國人的雙關在
我覺得不準說俄語的意思才是更為重要
因為這是強調馬卡洛夫裝扮成美國人執行計畫的一個注意要點
--
A Man or a Parasite
What is the difference between a man and a parasite? A man builds. A parasite
asks "Where is my share?" A man creates. A parasite says, "What will the
neighbors think?" A man invents. A parasite says, "Watch out, or you might
tread on the toes of God..."
─Andrew Ryan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.161.121
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467858126.A.C13.html
→ dreamnook: 講到這個 這邊的雙關如果換成中文該怎麼翻 07/07 10:25
→ corlos: 幹翻俄佬 07/07 10:27
→ soem: 沒有俄語 (?) 07/07 10:31
推 BlackCC: 「別留下任何一個俄國人」 07/07 10:35
→ LaPass: 非俄? 07/07 10:40
→ rienogo: 除俄務盡 07/07 10:45
推 Leeng: 幹俄了 07/07 10:46
→ linzero: 俄有惡報 07/07 10:46
→ Basara5566: 內有俄犬 07/07 10:50
→ ping1777: 滅修乾磨 07/07 10:51
→ dreamnook: 咁我錯了好嗎XDDDD 07/07 10:54
推 johnny3: 不要俄 07/07 11:05
→ Basara5566: 別俄 07/07 11:11
推 danielqwop: 別說俄文像活俄老一樣 07/07 11:35
→ danielqwop: 別說俄文活像那些死俄老似的 07/07 11:43
推 palewalker: 別犯俄 07/07 13:11