→ darkbrigher: 遊戲文本校對要進遊戲才知道翻對不對 07/08 11:49
→ Shift2: 0.3有點糟... 07/08 11:50
→ Shift2: 而且還算中文字喔 滿....滿血汗的 07/08 11:50
→ bluemidnight: 有的還不算標點符號XDD 07/08 11:51
推 m01a011: 0.3...太糟哩吧 07/08 11:52
→ darkbrigher: 而且有些名詞是遊戲背景獨創 那就更難翻了 07/08 11:54
→ darkbrigher: 比如FR 被遺忘的國度 去查wiki才知道裡面的十天是一 07/08 11:54
→ darkbrigher: 周... 07/08 11:55
→ purplecake: 0.3你是被坑吧 07/08 11:55
→ minagoroshi: 連0.6都沒有好可悲,品質當然不會好 07/08 12:22
→ bluemidnight: 還真的沒有接過0.6的! 07/08 12:23
推 foxey: 民國80~90年代一個字還有0.7~1元(熟練省校稿),真的倒退嚕 07/08 12:23
→ bluemidnight: 從10年前就斷斷續續再接,幾乎都0.3~0.5 07/08 12:25
→ bluemidnight: 不過其實以對話為主的話翻起來很快,時薪算起來尚可 07/08 12:26
→ foxey: 日本本地的翻譯社記得向廠商接案一個字算起來都快3元了說 07/08 12:26
→ foxey: 不過那邊常常是找26學生吧,翻的水準不錯但用語在繁中都要修 07/08 12:27
雖然有點離題了,不過我覺得電動翻譯有點像是「入行」
因為對譯者要求不會這麼高(相對的稿費低)
但是電動翻譯有點難累積作品,
上面不會有你的名字,而且你負責的可能只是一部份,
所以後來還是接書籍比較多
(不知道其他譯者是不是也這樣,熟練後換成其他領域)
※ 編輯: bluemidnight (36.230.221.115), 07/08/2016 12:32:28
推 honeybears: 借提發問一下,我是本科生如果想走翻譯路的話還是翻 07/08 12:51
→ honeybears: 譯書本比較推薦嗎?累計名聲的話?個人比較喜歡電玩 07/08 12:51
→ honeybears: 漫畫動畫這些0.0 07/08 12:51
→ bluemidnight: 我私信你ww 07/08 13:03
→ sudekoma: 讀書時接過光榮以件計酬的CASE,後來一算差不多1字1元 07/08 13:14
推 honeybears: 感謝板大! 07/08 13:44