精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
回應一下好了 目前我接的都是日翻中,有單機也有APP, 雖然很像廢話,但是我覺得這是取決於公司態度。 1.願意花多少錢來請譯者,是否嚴格篩選 我遇過試譯通過要簽約時, 才發現合約上面寫「......」跟「──」不算錢的, 大概是因為對話裡太多...... 我也很想回他「......」但是我還是接了QQ 日翻中行情大概0.3起跳吧(算中文字數) 2.公司給的資訊是否完整 目前為止我接的case, 公司都會把故事大綱、角色介紹寄給我, 有的細心一點的還會做目前為止的專有名詞對照表, 如技能翻譯、人稱翻譯(因為日文人稱很麻煩) 我沒有接過像前面文章那樣連說話者都不知道的case @@ 通常會給你一個很像excel的檔案,前面都有說話者, (然後說話者名稱不用翻譯,公司大概想自己用全部取代來省錢XD) 如果比較趕或字數龐大,通常會同時發包給不同譯者, 比如說一人負責兩個路線的劇情。 這時候統整就要靠公司自己來@@ 有的公司會改,有的公司就是你給他什麼他就放什麼XD 負責跟你聯絡的可能根本不會中文XD 所以也有公司會再外包請一個校對的人(我沒做過,這個稿費更低的樣子) 所以翻譯很爛的根本就是公司自己不認真~! 個人經驗跟大家分享 (然後我以前曾經期待會不會收到免費電動光碟或代幣, 因為翻譯書籍都會收到公關書。結果電動都沒有,嘖) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.221.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467949549.A.429.html
darkbrigher: 遊戲文本校對要進遊戲才知道翻對不對 07/08 11:49
Shift2: 0.3有點糟... 07/08 11:50
Shift2: 而且還算中文字喔 滿....滿血汗的 07/08 11:50
bluemidnight: 有的還不算標點符號XDD 07/08 11:51
m01a011: 0.3...太糟哩吧 07/08 11:52
darkbrigher: 而且有些名詞是遊戲背景獨創 那就更難翻了 07/08 11:54
darkbrigher: 比如FR 被遺忘的國度 去查wiki才知道裡面的十天是一 07/08 11:54
darkbrigher: 周... 07/08 11:55
purplecake: 0.3你是被坑吧 07/08 11:55
minagoroshi: 連0.6都沒有好可悲,品質當然不會好 07/08 12:22
bluemidnight: 還真的沒有接過0.6的! 07/08 12:23
foxey: 民國80~90年代一個字還有0.7~1元(熟練省校稿),真的倒退嚕 07/08 12:23
bluemidnight: 從10年前就斷斷續續再接,幾乎都0.3~0.5 07/08 12:25
bluemidnight: 不過其實以對話為主的話翻起來很快,時薪算起來尚可 07/08 12:26
foxey: 日本本地的翻譯社記得向廠商接案一個字算起來都快3元了說 07/08 12:26
foxey: 不過那邊常常是找26學生吧,翻的水準不錯但用語在繁中都要修 07/08 12:27
雖然有點離題了,不過我覺得電動翻譯有點像是「入行」 因為對譯者要求不會這麼高(相對的稿費低) 但是電動翻譯有點難累積作品, 上面不會有你的名字,而且你負責的可能只是一部份, 所以後來還是接書籍比較多 (不知道其他譯者是不是也這樣,熟練後換成其他領域) ※ 編輯: bluemidnight (36.230.221.115), 07/08/2016 12:32:28
honeybears: 借提發問一下,我是本科生如果想走翻譯路的話還是翻 07/08 12:51
honeybears: 譯書本比較推薦嗎?累計名聲的話?個人比較喜歡電玩 07/08 12:51
honeybears: 漫畫動畫這些0.0 07/08 12:51
bluemidnight: 我私信你ww 07/08 13:03
sudekoma: 讀書時接過光榮以件計酬的CASE,後來一算差不多1字1元 07/08 13:14
honeybears: 感謝板大! 07/08 13:44