作者kirbycopy (鐵面騎士)
看板C_Chat
標題Fw: [討論] 淺談布袋戲的口白與配音
時間Sat Jul 9 22:05:21 2016
這篇比較偏布袋戲點 跟ACG關聯比較淡
但對東離甚至霹靂有興趣的 蠻值得看看的
※ [本文轉錄自 Palmar_Drama 看板 #1NWFcZJs ]
作者: t54rygtr (凱因) 看板: Palmar_Drama
標題: [討論] 淺談布袋戲的口白與配音
時間: Sat Jul 9 21:18:24 2016
這似乎是我第一次在布袋戲版發文,還望眾家哥哥姊姊高抬貴手。
東離之後,版上出現了很多對於布袋戲的口白是否應該要做出改變讓多人配的聲音。
首先我覺得,口白與配音,其實是一種似是而非的關係。
一般傳統的布袋戲的表演的組成要素基本上是:口白+戲偶+操偶+特效+配樂
我想這點應該沒有甚麼歧異的話,我們可以先看看其他戲曲的構成要素,
例如歌仔戲,基本上是演員+布置+配樂。
為什麼我想先討論這個前提?
因為這很重要,這可以告訴我們,一個戲,一個表演,他真正在說故事的是誰。
首先是歌仔戲,或是說一般的舞台劇好了,他是由演員的表演,動作,口白與唱曲來
詮釋一個故事,來表現出一個故事給觀眾。
一個歌仔戲團,可以沒有配樂,甚至沒有舞台,但是一旦沒有演員,那就是絕對無法
來表演,來說故事。而一個演員身兼表演,動作,口白,唱曲。所以一個擅演的花旦
或演員能夠決定一個戲團的生死。
但是布袋戲不是這樣子,當然少了戲偶或操偶,可能這就不叫做布袋戲了,但是偶可
以找別人刻,操偶師也可以找別的師傅上。我們可能會為了要看某個歌仔戲的演員而
特地看戲;但是我們應該不會為了某個人刻的偶或某個操偶師特地看布袋戲。
布袋戲這個表演藝術最中心的點,我覺得不是戲偶,而是口白。說的極端點的話,就
算沒有所有其他東西,口白依然可以做表演,他依然可以以口技來詮釋一個故事,表
現一個故事給觀眾。
對,所謂的口白,我認為它的源頭其實就是傳統的說書。
所有的戲偶,操偶,其他的所有一切,我大膽的說,全都是要依附,配合口白的。這
種情況在現今的金光或霹靂也都是如此,口白必須先錄音出來,才由拍攝現場的操偶
是跟其他工作人員依據口白而做出表演,演出。
當然因為將布袋戲拉上電視舞台後,鏡頭剪接技術本身就擁有的說故事方式使得口白
的重要性不如以往,但是經歷過東離後,我才更領略到口白的重要性。
一方面是東離的拍攝依然是以口白為基準做出延伸,虛淵先寫出劇本,然後才由台灣
方面進行口白錄音,才交由現場。甚至在日本方面的配音,其實也都是依據台灣方面
的口白的語氣等等進行再錄音。
也因為如此,在另一方面我必須要說,東離的日配最出戲,最不理想的其實就是田中
敦子的旁白。
我並非說田中敦子的技量不夠,也並非說這個旁白不夠好。作為旁白,我覺得大概沒
有比這個更好的了。
但是,布袋戲所需要的並不是旁白,而是口白,是一種說書表演為底幹的表演藝術,
這種表演藝術如果要用日本的文化做舉例的話,應該是屬於落語這般的表演藝術。
很明顯的,日本方面對於口白的理解上面,可能因為語言隔閡關係而使的日本的音響
監督終究沒有理解到這點,而使田中敦子小姐以再專業也不過的旁白方式去表現了。
回到目前的多人配音與否的討論,我覺得布袋戲最終應該要抓住的一個點,應該是這
種說書似的口白表演。
如果只將口白當作配音來製作,後製。那出來的東西就算再華麗再好,也絕對都不會
是布袋戲。
換而言之,若是把諸多角色的配音當作口白演出,或是在後製時依據原本就有的口白
進行再錄音,我覺得就算不再是一人獨扛全部口白,那也依然不會失去布袋戲的感覺
,也或許能讓口白表演的技術更往前邁出一步也不一定。
--
手は綺麗に、
心は熱く、
頭は冷静に。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.57.46
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1468070307.A.4F6.html
推 youtien: 善。 07/09 21:25
推 jabari: 感謝分享 07/09 21:30
推 takenzo: 口白跟旁白用來詮釋"緊張緊張緊張,刺激刺激刺激"就有差 07/09 21:30
想像草薙素子用冷靜的口調念出"緊張緊張緊張,刺激刺激刺激。"
※ 編輯: t54rygtr (218.161.57.46), 07/09/2016 21:32:28
推 alleninwar: 推~有陣子很好奇為什麼每集收幕是說「預知詳情,請繼 07/09 21:33
→ alleninwar: 續收看黃文擇布袋戲」,大概就是從原PO講得脈絡而來的 07/09 21:34
→ asdfuiop: 推 07/09 21:35
推 youtien: 這就是出神和入神的差別。 07/09 21:36
→ dtdon1699: 口白很重要+1 天橋底下說書的口氣跟配音還是不同的 07/09 21:37
→ poke001: 日本那邊的口白基本都是偏向設定解說役 所以通常比較平淡 07/09 21:37
推 sumhim: 口白與配音並不等同,我想很多現在看電視布袋戲的觀眾並沒 07/09 21:37
→ sumhim: 有這個認知。 07/09 21:38
→ poke001: 台灣這邊旁白不只是解說 也有情緒引領跟說書的功能 07/09 21:38
推 l22573729: 推 07/09 21:39
推 hoyunxian: 田中女士的名字是敦子不是淳子 07/09 21:41
對不起我以為是念作じゅんこ 原來是要念作あつこ<O> 已修改
※ 編輯: t54rygtr (218.161.57.46), 07/09/2016 21:47:04
推 tsukine: 推推,口白不等同配音,而且是支撐起一齣好的布袋戲最重 07/09 21:49
→ tsukine: 要的骨幹。今天就算不給我畫面,光是聽布袋戲的口白(武 07/09 21:49
→ tsukine: 戲暫且不論),在文戲也會有一定的味道與生動感。 07/09 21:49
推 kirbycopy: 推推 可轉C洽嗎? 07/09 21:58
→ t54rygtr: 請 07/09 22:03
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kirbycopy (123.192.153.70), 07/09/2016 22:05:21
※ 編輯: kirbycopy (123.192.153.70), 07/09/2016 22:06:59
→ HELLDIVER: 旁白的演出方式應該是日方決定以那種方式呈現的 07/09 22:09
→ end81235: 要看是以哪邊為主體啊,如果是要用說書那種方式…我記得 07/09 22:11
→ end81235: 日本漫談的節奏應該不是很多人會習慣的 07/09 22:11
→ end81235: 落語可能比較接近?而且也常常一人分飾多角 07/09 22:12
推 t54rygtr: 所以我也提到日本有落語這種表演演方式XD 07/09 22:23
推 llzzyy01: 我一直覺得旁白聽起來怪怪的 原來如此 07/09 22:33
推 heisaboyo: 確實,落語也是單一性別演示所有角色 魅力就在這裡XD 07/10 00:11