精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看了第一話 要在日本推廣的話 我看最好還是上個字幕會比較好 (日本好像沒這習慣?) 不然娼婦館元氣眾印象定下來之後很難改掉啊~XDDD 之後二創大概會有一堆這種梗吧~XDD -- 來者不拒 下 低 品 俗 上 最 等 高 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.119.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468067855.A.9C0.html
Davinais: 這樣也有推廣效果啊(咦 07/09 20:38
ak47good: 森喜剛、庸子、我王凱牙 07/09 20:38
gn00399745: 他可能是希望讓好奇的群眾刺激討論度? 07/09 20:39
ak47good: 我猜大概只是單純沒想那麼多吧 07/09 20:39
corlos: 日本的字幕是預設關閉吧 07/09 20:40
corlos: 日文跟中文的文化差異還是很難推廣 07/09 20:40
HIRU: 有些專有名詞 有字幕(漢字) 我想對日本觀眾理解劇情有幫助 07/09 20:41
darkbrigher: 日本字幕就跟美國一樣 外語才有 07/09 20:41
ykes60513: 他沒想到吧 這也不關老虛的事就是 07/09 20:41
HIRU: 雖說有文化差異這道高牆 但有個漢字參考是有差的 07/09 20:41
darkbrigher: 像我看過某電視台播回到未來有日文字幕,,,XDD 07/09 20:41
teeeeee: 我覺得對話非戰之罪 不過至少第一集OP那邊可以學中文版打 07/09 20:42
teeeeee: 上角色名字漢字 不然不特別去查應該都很難猜正確漢字 07/09 20:43
ak47good: 校内写真大会 07/09 20:43
kopune: 只要稍微有興趣的會自己去官網或關推看相關資訊 所以問題 07/09 20:44
kopune: 不大 至於娼婦館元氣眾那些就是變成一種梗這樣 07/09 20:44
LDtiger: 是寫生大會啦 07/09 20:46
inspire0201: 看電視臺啊,在日本有做字幕的話按遙控器就有惹 07/09 20:47
limitex: 所以你的意思是我以後可以期待妖后本跟凰后本囉??? 07/09 20:49
morning79: 還是會有字幕啦 因為要給聽障的人看 需要上字幕 07/09 20:51
coffeedemon: 是說這怎麼會是負責腳本的管呢.... 07/09 20:52
abysszzz: 娼婦館明明是推廣點(爆) 07/09 20:55
HIRU: 咦?虛淵不是也兼總監修嗎? 07/09 20:56
HIRU: 啊~還是總監修也不管這個~? 07/09 20:56
Lumstasia: 可是我覺得娼婦館這漢字超響亮地,見過一次就忘不掉 07/09 20:59
comipa: 跟我之前想的一樣這些漢字要翻得到地詩要改之類的 07/09 21:00
assassin5561: 我就不相信取這名字自己不會去聯繫到娼婦 07/09 21:00
comipa: 但日本是看得懂漢字(雖然意思不見得對),而且有個好記綽號 07/09 21:00
soem: 我覺得還好吔,通常都會被空耳neta吸引來,而非趕離開XD 07/09 21:10
j0123655: 角色名字又不是虛淵取的,用台語或國語唸誰會聯想到娼 07/09 21:15
j0123655: 婦館xD 07/09 21:15
eiw123: 取完後 虛淵還是有看吧XD 07/09 21:16
HIRU: 我看...已經來不及了 名字的印象大概已經被定型了~XDDDD 07/09 21:24
eiin: 瑞凡 我們回不去惹 07/09 21:32
Sazabie: 我有朋友做日翻中的,他看無字幕日語版也表示看不懂XD 07/09 21:38
longlongint: http://www.thunderboltfantasy.com/character/ 07/09 22:19
longlongint: 可以上網查應該沒問題吧 07/09 22:19
longlongint: 女主算在配角耶 不知道會不會領便當 07/09 22:21
eiw123: 特番劇本 最後一集女主角還在 07/09 22:22
foxey: 日語直接聽要聽得懂漢字力和聯想力都要有相當水準才有可能 07/10 00:12
foxey: 熟悉中文漢字的台灣人尚且如此,日本人一定是只能聽空耳無誤 07/10 00:12