精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Davinais (水靈流喵)》之銘言: : 可是檔案竟然給錯了……, : http://i.imgur.com/qhiKLdR.png : http://i.imgur.com/G9nmLRU.png : 群英社竟然把檔案給成簡體了……。 : 雖然我也知道群英社好像是供應雙方的片源, : 不過怎麼會出這種紕漏呢……。 LLSS簡體字幕是群英社做的沒錯 其實就是檔案搞錯了.. 至於為什麼中國的常常有正版是繁體字幕 其實iqiyi最早買正版的時候是自製字幕 結果後來被群英社強制要求更換為他們的字幕 而其實台灣代理商非常的偷懶 常見有具名的四家代理 曼迪 羚邦 群英社 木棉花 新番有的會給字幕 有的是給txt稿子 有的是直接幫你內嵌好 但是常常給你的就是繁體字幕 而且如果是羚邦做的字幕 其實他們的外包有很多片源根本不會處理 發生過不只一次把畫面搞崩壞的問題 羚邦這家代理商的字幕後制都是外包 當初我在接「眼睛部」正版的時候 他們最早給我的片子居然是格式工廠處理過的... (目前台灣LiTV目可以看到 順便吐嘈LiTV你們那個處理技術也太爛了吧 我們當初交出去的成品帶子哪是這樣的...) 如果有在bilibili看過一些舊番的正版就知道 有些畫質 字幕特別差 像是賣給你畫質特別爛的DVD等等... 推文說的沒錯 台灣代理商有的時候挺偷懶 台灣代理商賣片子給中國網站都是打包賣法 會塞一堆其他東西要你一起買 然後有的片源直接拿他們自家電視台的後製帶 台灣的代理商可能很多都不會保存日方原檔 很多時候就只有保留內嵌好的繁體字幕帶子 甚至字幕帶還只有SD畫質 HD畫質的檔案直接沒有了 bilibili做字幕的員工不少也是字幕組體系出來的 基本上對於片源處理的技術部分可能都比很多代理商還好 但是有些時候 片源被代理商搞到崩壞 很明顯的畫面重影等等的 你去問代理商 代理商居然回答你「畫面很高清沒有問題啊」 在回到剛剛那個眼鏡部的例子 當初接洽的人是個妹子 我把那個破爛片源退回去的時候 他們上上下下每個人都說畫質很好啊 最後才改用硬碟寄送原版片源 其實群英社2010-2015很多HD畫質的片子 處理方式都完全錯誤 導致畫面有重影 LL第一季第二季應該都能看的出來 動畫通常都是23.976fps 給你的片源可能是29.970fps的(可能是電視台用的帶子) 這種時候應該是還原回去23.976fps (技術上是一種叫做IVTC的東西) 不過除了字幕組之類的好像都不太會這些東西... 才會演變成處理上常常有不少問題 希望台灣代理商多多改進啦... 不過也要代理商們把技術和品質層面做好囉 現在的情況就是: 正版字幕的畫質 字幕品質 常常不如盜版字幕 這樣觀眾的接受度買單度真的會下降不少的 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.128.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468088728.A.727.html
KotoriCute: 推八卦! 07/10 02:29
hinajian: 代理商沒愛就是悲劇 07/10 02:30
g0428168: 代理商只想賺周邊阿 其他大概能偷懶就偷懶吧? 07/10 02:31
g0428168: 還好我有愛的那幾部都是直接買日版BD 07/10 02:32
hope951: 群英社最大的問題是最後一集賣完不補貨,像LL的DVD第四 07/10 02:33
hope951: 集、0079劇場版最後一集都缺貨,前面幾集想買,但看到最 07/10 02:33
hope951: 後一集沒有應該不少人會卻步 07/10 02:33
hakugetsu: 其實3-5年前的日版BD也常常有不少問題...有些是字幕組 07/10 02:35
hakugetsu: 的壓制大神都修不回來的 主要還是當年剪輯方式的問題 07/10 02:35
hakugetsu: 而且每家外包商用的規格都不同 最後出來的東西常常就 07/10 02:37
hakugetsu: 炸裂 但是現在的新番bd基本上沒有這種問題了 反觀... 07/10 02:37
medama: 推 07/10 02:41
honoka5566: 代理商不就是取得授權之後就負責裝死的嗎? 07/10 02:41
honeybears: 推推長知識! 07/10 02:41
Habanero: 看透了一切後,就拒絕支持任何代理商,學日文買日版就好 07/10 02:43
jacksnowman: 推好文 07/10 02:46
icypyh: 我覺得這是台灣整體業界的問題了 07/10 02:51
icypyh: 題外話 話說韓國節目常常有字幕效果中文化的例子 07/10 02:53
icypyh: 這套用在日本動畫不知可不可行 07/10 02:53
delta0521: 代理商不是只賣週邊跟上網找盜版告嗎?(超商型錄看 07/10 02:56
delta0521: 到一堆播映、光碟販售都沒有過的週邊…) 07/10 02:58
sawg: LiTV東離劍壓成25張我真的只能笑... 07/10 02:59
這是iqiyi的問題喔 基本上他們那邊是就是把檔案丟給系統自己壓制 以前有字幕組圈內人去實習過 但不清楚現在現況 反正25fps是中國使用的PAL標準嘛 所以被搞成這樣也不意外 而B站都是正常的做IVTC處理的 除非是那種被代理商搞爛的片子
a1s2d342001: 代理商不就手機袋、L夾...... 印一印就拿出來賣嗎 07/10 03:00
sawg: 其實就看廠商誠意吧 順帶接過1話最高是開到1萬2(字幕含壓) 07/10 03:02
sawg: 碰到這種真的就參數給它設高一點XD 07/10 03:02
shlee: LiTV有上東離? 我怎麼沒看到有上架 07/10 03:02
sawg: 抱歉昏了 是隔壁iqiyi=_= 07/10 03:03
shlee: 哦XD 想說奇怪 她們那邊我連食戟第二季都沒看到 怎麼有東離 07/10 03:05
kashiwa27: 哇有八卦看 07/10 03:08
jhshen15: 好想看60FPS的東離 07/10 03:09
WongTakashi: 呵呵 這就是台灣代理商 別老怪我們愛找盜版 連盜版 07/10 03:12
WongTakashi: 都做得比你還有心 羞不羞恥啊 只會怪我們貪小便宜 07/10 03:12
WongTakashi: 自己品質都沒做出來ZZZZZZZZZZ 07/10 03:12
WongTakashi: 然後再來跟我們扯成本 扯日方怎樣怎樣 唉 07/10 03:16
mikeneko: 樓上神邏輯 07/10 04:06
newsboy3423: 不過盜版在法律上就站不住腳了 07/10 04:07
newsboy3423: 盜版跟代理商不用心會變成一個惡性循環 07/10 04:07
newsboy3423: 你看某版就低調 在公開場合還是要尊重合法代理商 07/10 04:08
其實不少現在是盜版--字幕組跟正版--廠商之間的合作關係... 簡單說不少正版字幕都是字幕組翻譯的呢... 不過主要都是中國部分 台灣部分找字幕組做的 應該只有 眼鏡部 那個
sai007788: 這跟慣老板其實有9成像就是了,偏偏代理都很爛不能選 07/10 08:20
sai007788: 所以就只有兩條路,看非法,買日版 07/10 08:21
sai007788: 我是選第二條路啦,翻譯那麼爛不如認真學日文 07/10 08:21
sai007788: 玩遊戲也可以用到,去日本玩也可以用到,一舉數得 07/10 08:22
uu26793: 用這把找盜版合理化是啥神邏輯... 07/10 09:33
mkiWang: B站這次有正版的藍海少女,但只限台灣地區ip可看,我就在 07/10 10:10
mkiWang: 想是不是又是台灣代理強迫打包在一起賣的 07/10 10:10
"大概"也是打包的啦... 最近沒有去問那幾位我認識的 不過根據以往經驗應該是囉 7/10 21:26更新 問了一下相關人士 bilibili準備進居台灣市場囉
Leeng: 有卦有推 07/10 10:13
Davinais: B站跟巴哈都有藍海,搞不好是真打包呢 07/10 10:20
Davinais: 然後推有卦,沒想到代理商竟然懶得去處理片源問題 07/10 10:21
有的時候不是懶的處理 也會有 原檔刪了 或者是 處理錯誤 處理錯誤最嚴重...因為整個爛掉的東西你完全無解 ※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 10:29:21
mkiWang: 原檔刪了的話還可以跟日方在要一次嗎?還是只給一次? 07/10 10:35
這點不太清楚 但是你也知道 就算可以 代理商也不會去搞... 某A開頭電視台不是之前在MOD搞了個HD版本嗎 結果開播了一年 個人粗估有至少60~70%的片子全部都是SD畫質 然而這些片子在日本很多都是HD製作的.....
WongTakashi: 這樣就要被叫護航 呵 好吧 算這些不會日文 不能買日 07/10 12:14
WongTakashi: 版的人可憐 出生在台灣 反正看盜版本來就不對 管你 07/10 12:14
WongTakashi: 有什麼難言之隱 代理商繼續擺爛+抓盜版就好了 真好 07/10 12:14
WongTakashi: 賺 07/10 12:14
WongTakashi: 不管需求的人是貪小便宜還是真心想看卻苦無代理 只要 07/10 12:19
WongTakashi: 有市場需求在 想完全消滅是不可能的 07/10 12:19
WongTakashi: 更別說要人人都有道德感 現實是殘酷的 07/10 12:21
※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 14:09:55
Everless: 八卦推 07/10 17:55
Everless: 不過很多字幕組喜歡在字幕上面做很多特效 個人比較喜歡 07/10 17:56
Everless: 像正版只有單純字幕 沒特效 看起來比較舒服 07/10 17:56
※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 21:26:26 現在簡單整理一下代理商們在中國的字幕處理方法: 羚邦:原片+字幕→移交 (字幕不得更改 版權所有) 木棉花:原片+logo+台本→移交 群英社:原片→自己製作(台灣)→移交 曼迪:原片→移交 佳韻社:原片→自己製作並後期→移交 世紀華創:原片→自己製作並後期→加logo→移交 data from 某個曾經是圈內人的圈外人 ※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 22:21:07 ※ 編輯: hakugetsu (122.116.128.249), 07/10/2016 22:22:07