精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/U13YbxZ.jpg 來源:http://www.plurk.com/p/lq3xy9 兩相對照之下,B站感覺翻的比較俏皮一點 可是最後那一張讓我大笑 「這個殘兇,這不是變得一表人材的回來了嗎」 看到這翻譯我瞬間出戲啊XDDDDDDDDDDDD -- ---命をかけて君のものになる -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.73.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468140084.A.CE5.html
WindSpread: 「把她早出來」 有點萌 07/10 16:42
eno4022: 左邊那是啥神翻譯啊 wwwwwww 07/10 16:42
loveangel718: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \ / \ 07/10 16:43
kiki41052: 不 B站太多加油添醋的翻譯了吧??? 07/10 16:43
Davinais: 「還不會死」跟「不能這樣就死」有差距吧 07/10 16:43
hhpsjoe: 我覺得兩邊翻譯差蠻多的耶 07/10 16:44
sunnybody907: 神翻譯wwwww 07/10 16:44
kiki41052: 很多文法跟意思不對啊 整個錯很大... 07/10 16:44
ykes60513: 愛奇藝的比較好啊ww 07/10 16:44
kuninaka: B那個是亂翻的 07/10 16:44
kuninaka: 愛奇藝是官方 07/10 16:44
m08088: 殘凶變的一表人材wwwww 07/10 16:44
m08088: 所以每天High你以前到底是怎麼看殘凶的wwww 07/10 16:45
FrogStar: 一表人才是怎樣啊XDD 07/10 16:45
xxtuoo: 愛奇異有腳本..bili硬上..感覺是這樣的差異w 07/10 16:45
e04su3no: 一表人才超婊 07/10 16:45
ogt84your: 原來是因為一表人才才不戴面具 07/10 16:45
weiyilan: 蔑天骸:把她早出來! 元氣眾OS:不能笑,還不能笑 07/10 16:46
qsakurayuki: 一表人才的回來了(剩下頭) 07/10 16:46
morning79: bli應該也是有拿到腳本 但可能是直接用腳本翻 07/10 16:46
probsk: 頸部以下是多餘的 07/10 16:46
morning79: 沒有考慮到古裝武俠 翻譯的用詞應該要更文雅一點 07/10 16:46
onetwo01: 笑死 07/10 16:46
kuninaka: 翻成譯扁人才是啥 07/10 16:46
zego41: 落湯雞佛祖XDDD 07/10 16:46
kuninaka: 一表人才 07/10 16:46
KotoriCute: B站看起來是用聽的,愛奇藝感覺有拿到腳本 07/10 16:47
proprome: 有身體的殘凶是有多下賤阿阿阿? 07/10 16:47
KotoriCute: 愛奇藝用詞很多跟台配很多重複 07/10 16:47
morning79: 可是b站也有買 不至於不提供腳本給他們吧? 07/10 16:47
bloodydevil: 愛奇藝是官方版字幕吧 b站一整個走娛樂秀 07/10 16:48
qsakurayuki: 她被一群惡徒敲詐(物理)了 07/10 16:48
ogt84your: http://imgur.com/gT3beoO 07/10 16:48
rei196: 一表人才是啥鬼啦XDDDD 07/10 16:48
vincent0728: 巴哈動畫瘋不知道會用哪個版本 應該跟愛奇藝一樣? 07/10 16:48
rainnawind: 雖然B站不太正經,但還是覺得愛奇藝翻太文了 07/10 16:48
xrdx: 會翻成前面的菩薩淋了雨也蠻屌的...... 07/10 16:48
outsmart33: 蔑天骸:頸部以下都是裝飾,下面的人都不懂 07/10 16:48
ogt84your: 原設出手了 哥哥帥啊 07/10 16:48
kuninaka: 一表人才和落湯雞很明顯是在惡搞... 07/10 16:48
morning79: 不過b站翻譯常常會過多的修飾原文 不曉得是想配合觀眾 07/10 16:48
dephille: 不不,很多地方根本就不是文雅的問題... 07/10 16:48
morning79: 習慣還是有其他原因 跟原文意思常常會有點落差 07/10 16:49
ake1234: B站的翻譯是三小XDDD 07/10 16:49
KotoriCute: B站字幕潤飾過頭 07/10 16:49
meowchen: 把她早出來 多早?凌晨嘛? 07/10 16:49
coffeedemon: 只有我覺得B站的翻譯比較嘴 很逗嗎? 07/10 16:49
coffeedemon: 逗趣 07/10 16:49
KotoriCute: 巴哈應該是用愛奇藝那一版 07/10 16:50
vincent0728: 有些地方是很有趣 可是一表人材這個太超過了XDD 07/10 16:50
BanJarvan4: 其實我覺得落湯雞那邊 B站比較有意思 07/10 16:50
outsmart33: 我覺得B戰那邊是要營造殤不患有點痞痞的個性才這麼用 07/10 16:50
ayabehaori: B站的字幕真的廢到笑 07/10 16:50
henryyeh0731: 問題是BILI明明也是官方授權,為啥翻譯可以這麼... 07/10 16:50
b79205: b站這種亂改的我反而討厭 07/10 16:50
rufjvm12345: 你怎麼帥成這樣那種感覺 B站那種還滿有趣的 07/10 16:51
bn50add: 應該還是有腳本的吧 不然一堆人名地名招式是要怎樣聽出來 07/10 16:51
henry2746: 我喜歡B站的 看起來比較有趣 07/10 16:51
kuninaka: 那不叫修飾,純粹惡趣而已 07/10 16:51
class21535: 我也喜歡B站的 有趣 07/10 16:52
lucandy09: 愛奇藝沒彈幕? 07/10 16:52
bn50add: 配合彈幕的話 也不是不可以 反正宅宅聽原文都是無壓力的 07/10 16:52
morning79: 我覺得東離原文真的有點不容易聽XDDDDDDDD 07/10 16:53
zizc06719: 哪裡沒相差太多.............. 07/10 16:53
r98192: B站感覺上是私下翻的 只有私人翻的才會這麼亂搞 07/10 16:53
seaky: B站看起來比較有趣,雖然翻譯XDDDDD 07/10 16:53
r98192: 說真的 中國人不知道是太壓抑還是真的那麼腦衝 07/10 16:53
seaky: 這很像字幕組其實是布布迷然後惡搞XDD 07/10 16:54
rufjvm12345: 這翻譯就是那種 你看他翻這樣 但你還是知道原意 07/10 16:54
r98192: ACGN常看到私人翻的很自嗨 07/10 16:54
rufjvm12345: 所以也不影響觀賞 07/10 16:54
m08088: 我反而覺得B站的玩過頭..因為兩版都有看.說真的差太多 07/10 16:54
henryyeh0731: BILI這種已經不能叫翻譯了...根本是亂搞的超譯 07/10 16:54
ken890126: XDDDDD 07/10 16:54
m08088: 如果兩邊都是官方授權的話那就不是私翻了吧 07/10 16:55
bn50add: 並不是看翻譯知道原意 是本來就聽得懂日語占多數好嗎XD 07/10 16:55
NanaoNaru: B站在翻啥 07/10 16:55
coffeedemon: 雪鴨:你就無法想像這位姑娘背負著的血海深仇嗎? 07/10 16:55
mkflyk23: 嗯 看來還是看愛奇藝安定 07/10 16:55
zizc06719: 翻成那樣,還可以知道原意? 你也算很強 07/10 16:55
henryyeh0731: 非商業的字幕組創作OK,但B站是有拿授權的還這樣玩 07/10 16:55
xrdx: 要怎麼才能知道「一表人材」的原意是「有骨氣」...... 07/10 16:55
coffeedemon: 超適合讓他講的 心裡瞬間OSL你又知道了 07/10 16:56
rufjvm12345: 那句原意就是在稱讚他 07/10 16:56
m08088: 所以拿B站私翻來坦感覺很不對啊...Orz 07/10 16:56
itachi0609: 變得一表人才是什麼啦wwww 07/10 16:56
seaky: 可是因為那句一表人才,好像多了很多掉坑者 07/10 16:56
seaky: 這點很棒XDDDDDDDDD 07/10 16:56
s33003030: 一表人才wwwww 07/10 16:56
bn50add: 因為男子漢的日語大部分人還是聽的明白阿 07/10 16:56
Syd: 左邊字幕根本來亂的吧? 07/10 16:57
Oxhorn: 一表人材XDDDDDDDDDD 07/10 16:57
henryyeh0731: 原文是像個男子漢一樣回來了 B的翻法只是趣味 07/10 16:57
m08088: 可是我是看愛奇藝的啊Q_Q 我純粹是因為機掰郎落坑的Orz 07/10 16:57
henryyeh0731: 但是已經偏離原意了,甚至影響到角色性格 07/10 16:58
seaky: 其實B站彈幕有的有糾正翻譯,所以可以上下對照 07/10 16:58
xrdx: 一表人材那邊我原本覺得是在諷刺,看了另一版才知道是稱讚 07/10 16:58
morning79: 男前變一表人才真的很智障XDD 07/10 16:58
Amulet1: b站的嘴砲鴉比較嘴XD 07/10 16:58
xrdx: 根本差多了好嗎 07/10 16:58
henryyeh0731: 這種二創般的玩法實在很...差勁 07/10 16:58
m08088: 男子漢一樣的回來 跟 變的一表人才的回來..哪裡趣味Orz 07/10 16:58
morning79: b站翻譯我覺得太講究趣味了 在觀賞的時候 可能比較順 07/10 16:59
seaky: 從貼吧討論可以看出來咩總S的屬性大家很愛(? 07/10 16:59
m08088: 稱讚都變成了稱讚(嘲諷)了 07/10 16:59
morning79: 因為比較文雅的翻譯 有些觀眾會覺得不順 07/10 16:59
mybaby520: 看B站+1 一表人才真的好笑XD 每天嗨講話也太酸 07/10 16:59
Syd: 一表人才才不是這樣用的阿 07/10 16:59
seaky: 看愛奇異就沒有那麼S,有點可惜(誤 07/10 16:59
henryyeh0731: 本來是稱讚屬下變成黑色幽默,這天差地遠 07/10 17:00
holymoon99: 官方的比較好 B站的翻譯...有點中國鄉民化 07/10 17:00
morning79: 但這種作法可能會改變原本的語氣和話中的意思 其實是 07/10 17:00
morning79: 兩面刃... 07/10 17:00
seaky: 目前看起來是正面影響居多,看看接下來的狀況吧XD 07/10 17:01
RbJ: 這翻譯明明就差很多XD 07/10 17:01
henryyeh0731: 這種作法很像以前hkg的我流字幕玩法,就塞梗 07/10 17:01
henryyeh0731: 導致備受批評,因為變成自嗨的創作 07/10 17:01
mybaby520: 不過從口氣感覺不出那是完全的稱讚就是 07/10 17:02
seaky: HKG因為有台灣人在裡面,玩的梗有些很鄉民XD 07/10 17:02
henryyeh0731: 原本的意思是暗暗責備屬下失敗但是至少提頭來見 07/10 17:02
mybaby520: 齁哦~...殘兇這小子 (略 07/10 17:03
henryyeh0731: 但b站的翻譯變成尻洗屬下的失敗...這對人格影響不小 07/10 17:03
RbJ: 每天High講話就是冷冷的阿 07/10 17:03
morning79: 不過b站就是acg為主的站 玩梗不意外啦 07/10 17:03
snowcloud: B站的翻譯和原意差太多 07/10 17:03
m08088: 但B站翻的好像就是真的只是在嘲諷一樣Orz 07/10 17:03
seaky: 對二創也多了些元素可以玩,之後重要劇情別錯太大就好XD 07/10 17:04
s28113206: 想說最後一句超酸的,原來是稱讚阿 07/10 17:04
kuninaka: 我是覺得既然這是官方授權,至少要有正常版吧 07/10 17:04
ian90911: 愛奇藝的感覺比較好 07/10 17:04
kuninaka: 喜歡看惡搞得另外開 07/10 17:04
kuninaka: 盜版私翻沒意見 07/10 17:05
SchoolDeath: 左邊wwwww 本來覺得愛奇翻得沒很好 看到左邊我覺得愛 07/10 17:05
SchoolDeath: 奇還不錯了XDDDD 07/10 17:05
m08088: 對劇情應該是沒影響.但我覺得對角色個性上面會有影響XD 07/10 17:05
zizc06719: 順跟惡搞根本兩回事... 07/10 17:05
henryyeh0731: 只能說一部分的中國人做事態度度不讓人意外(聳肩 07/10 17:06
seaky: 咩總多了一個屬性樂見阿~XD 07/10 17:06
kira925: 其實兩邊都有翻的不好的地方 07/10 17:07
m08088: 蛤? 07/10 17:07
zizc06719: 劇情大方向不會有問題,可是出發點會因此理解錯 07/10 17:07
kira925: B站是超翻 愛奇藝有些地方沒到點... 07/10 17:07
morning79: 二創人物性格走鐘不奇怪XDD 很多走鐘其實都從翻譯開始 07/10 17:07
sawaman: 其實我覺得 Bilibili 翻的比較流暢… 07/10 17:07
m08088: 因為超譯多出一個屬性我覺得很怪耶Orz 07/10 17:07
ionchips: 一表人才是三小= = 愛奇藝的翻譯文筆好多了 07/10 17:07
bbsky: B站亂翻也還可以接受啦 懂點日文就會心一笑 07/10 17:08
seaky: 原本咩總是很平面的魔王屬性,那個一表人才錶下去整個角色 07/10 17:08
xxtuoo: 看樣子又是開推投的時候了w 07/10 17:08
seaky: 都立體起來了XDDDDDD 07/10 17:08
kuninaka: 愛奇藝也是中國阿= = 07/10 17:08
henryyeh0731: 潤飾過頭當然流暢,但是一堆小錯誤最後會造成理解 07/10 17:08
m08088: 可是問題是人家又不是那種屬性的角色... 07/10 17:08
mybaby520: 我也覺得整體來說這樣比較讚... 07/10 17:08
henryyeh0731: 困難...詳情請看紅藍的書就知道 07/10 17:08
kuninaka: 如果腳本就惡搞會怎樣,全部腳色都開嘲諷 07/10 17:09
m08088: 為什麼要因為一個超譯讓角色立體的方向出錯Orz 07/10 17:09
kuninaka: 看起來很多人都喜歡一表人才落湯雞 07/10 17:09
henryyeh0731: 所以我才說一部份...還是有認真的人在 07/10 17:09
ayabehaori: 覺得文雅的翻譯不順的觀眾們,蠢蛋進化論就是你們害的 07/10 17:09
seaky: 咱看過三家的字幕(含私翻的),B站超翻彈是對岸網民很愛 07/10 17:10
henryyeh0731: 不過前提是兩邊取得一樣的文本啦...感覺霹靂沒控管 07/10 17:10
seaky: 咱只是陳述這個事情而已... 07/10 17:10
fff417: 好險我看的是右邊的版本... 07/10 17:10
henryyeh0731: 的很好Orz 看那個詭異的英文字幕 07/10 17:10
kira925: 不知道誰的版權是誰給的會有差阿 07/10 17:10
seaky: 如果有負面影響咱在貼吧也有養帳號,也會想去澄清 07/10 17:11
seaky: 但現在看來還沒有這個必要XD 07/10 17:11
m08088: B站的對岸很愛是沒錯.但所以為什麼一表人才會讓角色立體 07/10 17:11
ionchips: 是說我今天第一次想去B站看影片的 好像被刪了看不到? 07/10 17:11
m08088: 才是我問題的所在啊... 07/10 17:11
ayabehaori: 繼續用低俗的態度,最後會變成看兩小時放屁也笑的觀眾 07/10 17:11
mybaby520: 這個味道增添了幾分魔王格 反正那詩號也很血汗呀XD 07/10 17:12
henryyeh0731: 有時候一個超譯導致人格偏了,會讓難以理解角色行動 07/10 17:12
www8787: B站翻der最好 07/10 17:12
m08088: B站鎖台灣,要安裝擴充軟件的才能看 07/10 17:12
henryyeh0731: 印象中之前有小說發生過...是海伯力昂嗎? 07/10 17:12
morning79: 因為有彈幕說原文是啥 所以影響應該是還好 07/10 17:12
ayabehaori: 覺得文雅的翻譯不順的觀眾們,去找蠢蛋進化論來看吧 07/10 17:12
seaky: 因為對岸很多人把咩總當成棄總(棄天帝)在看,額外(?)多這個 07/10 17:13
seaky: 就有分別了 07/10 17:13
bbsky: 為何不直接用台版字幕 還要再從日文翻過來 感覺繞一圈 07/10 17:13
morning79: 我想到灌籃高手的大然版翻譯耶 有人覺得超譯 但有人覺 07/10 17:13
m08088: 說實在愛奇藝翻的不錯了.我是覺得兩版對照愛奇藝沒啥問題 07/10 17:13
mymike12: 明顯右邊比較通順 07/10 17:13
morning79: 得翻的漂亮 07/10 17:13
coffeedemon: B站要裝外掛套件 像是bilibili助手之類的台灣才能看 07/10 17:13
seaky: 大概也是因為對岸霹靂戲迷比想像的多吧 07/10 17:14
ionchips: 原來如此 太久沒逛不知道有鎖@@ 07/10 17:14
morning79: 臺版跟日版的內容稍微有些不一樣喔 07/10 17:14
m08088: 最後的OP也不太一樣~愛奇藝有角色名字XDD 07/10 17:16
m08088: 順便一題用軟件之後愛奇藝反而無法看(艸 07/10 17:16
seaky: 日版OP沒角色名子,愛奇異那個滿用心的 07/10 17:16
ray10133: 右邊的比較有武俠的感覺 07/10 17:17
henryyeh0731: 因為愛其藝台版鎖中國IP阿XDDD 07/10 17:17
ray10133: 左邊 讓我覺得有點出戲XD 07/10 17:17
AdwaSgibin: 左邊比較順,而且那個一表人才真的變得很有魔王格 07/10 17:17
m08088: 兩邊互鎖XDDD 07/10 17:17
genesys570: 奇怪 之前不是看到有人說B站翻得較好... 07/10 17:18
michaelch: 愛奇異OP缺點是staff字體是嵌入的超醜細明體 07/10 17:18
kuninaka: 這篇一堆人稱讚B站翻DER很好 07/10 17:18
Amulet1: 觀感吧XD 07/10 17:18
hundreder: B站的片子好像被砍掉了,想去看彈幕的說.... 07/10 17:19
AdwaSgibin: 即使是這篇都有一堆人稱讚B站翻得好啊..... 07/10 17:19
m08088: 對照過後反而覺得B站翻的很怪Orz 07/10 17:19
Amulet1: 沒被砍掉,是unblock youku炸了 07/10 17:19
ayabehaori: bilibili順你媽,繼續反智啊。五百年後蠢蛋進化成功 07/10 17:20
shex2106: 臺詞差很多啊,比較喜歡右邊的……哪裡不順啊? 07/10 17:20
xxtuoo: ayabe好兇喔w 07/10 17:20
ayabehaori: 覺得文雅的翻譯不順的觀眾們,蠢蛋進化論就是你們害的 07/10 17:20
m08088: 我的unblock youku沒炸啊~還可以看耶@@ 07/10 17:20
kerkerp: 我覺得差很大耶。。。 07/10 17:20
d95272372: B站沒炸 但是彈幕炸掉了XD 07/10 17:21
hacoolman: 右邊比較順 07/10 17:21
seaky: B站沒有砍喔,是因為鎖IP,他會寫片源遺失 07/10 17:21
ayabehaori: 繼續用低俗的態度,最後會變成看兩小時放屁也笑的觀眾 07/10 17:21
AdwaSgibin: 反正500年後我都死了,蠢不蠢有差嘛www 07/10 17:21
kuninaka: 看起來大家比較喜歡超譯版XD 07/10 17:21
ayabehaori: 就是一堆人覺得後代怎樣干你屁事,世界才會越來越爛 07/10 17:21
zaitas: B站那種自以為幽默的翻譯… 07/10 17:22
sdg235: 立派翻成一表人才根本是翻錯了吧 07/10 17:22
ayabehaori: 自私鬼一堆,反智的人一狗票 07/10 17:22
hundreder: 請問哪裡可以看B站彈幕呢?本片沒有也行。 07/10 17:22
mybaby520: 討論變成這樣低俗...AdwaSgibin你可以去檢舉了XD 07/10 17:22
newsboy3423: 他們也都鎖日本IP 好像是中日台三方互鎖? 07/10 17:22
m08088: 可是我不喜歡超譯啊...Orz 07/10 17:22
AdwaSgibin: 首先,我得先有後代才行 07/10 17:22
xxtuoo: 看兩小時放屁也笑(X) 是看了好笑的兩小時放屁(O) w 07/10 17:22
ATONG25: 500年對你也沒差 07/10 17:22
seaky: 能將工作娛樂分開是好事吧 07/10 17:22
ayabehaori: 所以森林砍光,農地種農舍,火力發電充電動車好棒棒 07/10 17:23
AdwaSgibin: 沒有的東西管那麼多幹嘛? 07/10 17:23
seaky: B站真的亂翻,咱也會想中國水準還沒趕上台灣而已 07/10 17:23
ayabehaori: 反正500年後我們全都死了,對阿,沒差 07/10 17:23
seaky: 為何不樂見呢? 07/10 17:23
ayabehaori: 一堆反智的低俗垃圾在捧B站,無言,你們就繼續進化阿 07/10 17:23
seaky: 咱有在幫朋友的公司處理日文書信,對岸競爭力沒上來當然是 07/10 17:24
mybaby520: http://pastebin.com/CgxPQQYh 彈幕 自存ass 07/10 17:24
seaky: 好事,所以不論從娛樂還是工作,咱都不會覺得B站怎麼樣 07/10 17:24
seaky: 這是咱的個人立場~ 07/10 17:24
AdwaSgibin: 就拿那個顯靈跟神旨來說好了,顯靈指的是菩薩下凡,神 07/10 17:25
rainnawind: 這個無限上綱得眺針超好笑wwwww 07/10 17:25
AdwaSgibin: 旨只的卻是菩薩說了幾句屁話,誰救的還是沒說 07/10 17:25
AdwaSgibin: 請問誰翻的比較好? 07/10 17:25
HELLDIVER: 左邊是在亂翻什麼鬼... 07/10 17:25
AirPenguin: 希望我的後代不會進化成隨口就噴人垃圾的傢伙 07/10 17:25
newsboy3423: 光明正大講B站其實不太尊重合法代理商耶@@ 07/10 17:26
seaky: 討論這個就跟討論劣幣逐良幣差不多,實際上是擔心太多 07/10 17:27
xxtuoo: 搞不好大家都在大陸出差..ok的w 07/10 17:27
seaky: 因為秩序不是我們這個階層的人決定的 07/10 17:27
AdwaSgibin: 還有那個整座山翻過來,丹翠要是跑出這座山你就不找了 07/10 17:28
azq1346795: B站也是正版的好嗎...只是授權地區不一樣 07/10 17:28
Amulet1: 兩邊都可以吧~看各自喜好 XD 各有優缺點 07/10 17:28
AdwaSgibin: 嘛wwww明顯是掘地三尺比較好啊 07/10 17:28
coffeedemon: 書籍的翻譯有些人也不排斥洪蘭的啊(?) 07/10 17:29
kuninaka: 整座山翻過來是比較常見的翻譯 07/10 17:29
m08088: 所以掘地三尺你也要挖三尺的地嗎? 07/10 17:29
AdwaSgibin: 先前讓佛祖大人受了風雨,他們佛祖現在還在受風雨阿 07/10 17:29
coffeedemon: 每個人看法不同 選自己喜歡的就好 07/10 17:29
kuninaka: 掘地三尺通常不是用在找人... 07/10 17:29
AdwaSgibin: 加個先前是什麼鬼東西 07/10 17:29
KEDEN: 其實感覺愛奇藝翻譯比較好 07/10 17:30
HELLDIVER: 掘地三尺是要挖屍體(跳崖摔出一洞?)還是挖泉水? 07/10 17:30
m08088: 整座山翻過來就誇飾法啊.就是說不管妳逃哪去了我都會找到 07/10 17:30
rainnawind: 那個硬要護航的也是在反串吧 不用這麼辛苦了 07/10 17:30
cauliflower: 推文最後為什麼會變罵人... 07/10 17:30
kuninaka: 會用先前淋雨是因為他把雨傘拿走了 07/10 17:31
seaky: NA你中途進來看不懂吧(歪頭 07/10 17:31
xxtuoo: 又吵起來了w 07/10 17:31
mybaby520: 掘地三尺的意思不是不達目的不罷休嗎? 07/10 17:31
zien0223: 看個動畫也要分國家民族嗎…… 07/10 17:31
seaky: 也沒有罵人啦? 每個人的情緒用詞不一樣 07/10 17:32
zizc06719: XDDD 看來左邊的翻譯真的會讓人看不懂劇情阿 07/10 17:32
ATONG25: 哈 看來有人正在應証什麼 07/10 17:32
newsboy3423: 別再吵國家民族了 大東亞共榮圈!!!!!!!!! 07/10 17:32
AdwaSgibin: 挖靠勒,我說我比較喜歡哪邊也要被說低俗,我是不能不爽 07/10 17:32
AdwaSgibin: 阿? 07/10 17:32
seaky: 樓上別亂入XDDDDDD 07/10 17:33
AdwaSgibin: 怎麼多舉幾個例子又變成反串了? 07/10 17:33
ATONG25: 不能接受先前 卻可以接受掘地三尺 神奇 07/10 17:33
m08088: 不爽就互丟水球啊~別吵架啦(艸) 07/10 17:33
azq1346795: 會看不懂嗎?頂多一些超譯用詞有爭議吧 07/10 17:33
kuninaka: 我覺得要比對日文台詞拉 07/10 17:33
seaky: 有人是中途亂入可能還沒明白,樓上別太生氣? 07/10 17:34
rainnawind: 你例子根本邏輯不通阿我也喜歡B站翻的但那確實不正經 07/10 17:34
kullan: B站太不正經了XD 07/10 17:34
rainnawind: 我什麼時候變中途亂入了 我第一則推文時間比你早 07/10 17:34
AdwaSgibin: 喔喔喔,我只說掘地三尺比較沒那麼爛而已又變成互比了? 07/10 17:34
xxtuoo: 翻譯隨便..畫質優先w 07/10 17:34
LYS5566: 選自己喜歡的看 07/10 17:34
coffeedemon: 從一表人才戰到掘地三尺 雖然成語本來就容易被各解讀 07/10 17:35
kuninaka: 以身殉劍的用法也怪怪DER 07/10 17:35
seaky: 咦? 喔喔,這串最先的推文... 07/10 17:35
seaky: 可能咱想說你中途離席? 07/10 17:35
kaworu0612: 變的一表人才害我笑到每叮每噹XDD 07/10 17:35
m08088: 掘地三尺一開始也沒人戰.不是有人掘地比較正確開始的嗎 07/10 17:36
coffeedemon: 愛奇藝最先被炮的點不是壓縮偷禎數嗎(轉戰場 07/10 17:36
kuninaka: 是中國那邊成語的用法已經和我們差很多了嗎 07/10 17:36
seaky: 水球或站內信的話就不能洗推文榜了,很不方便(大霧 07/10 17:36
m08088: 我是不知道有沒有差很多啦~你可以百度查看看啊Orz 07/10 17:36
AdwaSgibin: 我是覺得掘地三尺比較正確阿,那跟先前那個例子有什麼 07/10 17:37
AdwaSgibin: 關係? 07/10 17:37
seaky: 不知道呢,雖然常逛貼吧,可是他們很多自創語或解讀 07/10 17:37
seaky: 咱有時都要另外去查意思 07/10 17:37
kuninaka: 我常看中國網站,覺得他們很喜歡故意誤用.. 07/10 17:37
kuninaka: 不然就是滿天的自創詞 07/10 17:37
xxtuoo: 去看美國牛好了..畫質不錯..翻譯應該沒人會嘴w 07/10 17:38
waterbase: 太搞笑了 07/10 17:38
kuninaka: B站翻譯是沒有到一堆自創詞這麼誇張 07/10 17:38
rainnawind: ...隨便,總之愛奇藝吊文腔的風格我不愛 07/10 17:38
ATONG25: 反正我是不知道怎麼說服喜歡右邊"翻譯"的人啦 07/10 17:39
water10511: b站好多都曲解翻譯欸 07/10 17:39
seaky: 應該是沒有要說服啦? 咱上面講過自己的立場了 07/10 17:39
seaky: 所以沒事的? 07/10 17:39
kuninaka: 本來就不用說服阿,左邊大部分人都愛其實沒差啊XD 07/10 17:40
kuninaka: 文化不就這樣,只能順應潮流 07/10 17:40
zizc06719: 阿Q 07/10 17:40
ccdog74: 喜歡愛奇藝的 有點點文言還蠻有fu的 07/10 17:40
water10511: 上面講到誤用最誇張的例子就屬燃燒遠征PV 07/10 17:41
dieorrun: B站有點超譯 07/10 17:41
m1314213: 愛奇藝這次也有買版權吧? 07/10 17:42
m08088: 兩邊都是正版 07/10 17:42
span: B站那種翻法是把收視眾都預設成連文雅用詞都看不懂嗎? 07/10 17:42
water10511: “你還沒準備好”翻成“你這是自尋死路” 07/10 17:42
water10511: 雖然意思也有到 但每次看到水管 07/10 17:43
ionchips: 老實說B站是拿正版片源 不太喜歡這樣超翻 07/10 17:43
azq1346795: 單就殤不患的部分我比較喜歡B站版,比較符合形象 07/10 17:44
water10511: 一堆沒看過英文版的26在那嚷嚷 07/10 17:44
water10511: 說台版亂翻就很傻眼 07/10 17:44
clover1211: B站這翻譯是在玩吧 07/10 17:44
m08088: B站是想要翻的輕鬆白話有趣吧..結果我是覺得反而很糟 07/10 17:45
devilshadow: 愛奇藝比較順 07/10 17:45
m08088: 而且B站品質不好也不是東離才開始..之前看B站翻的K我也是 07/10 17:46
m08088: 很多地方都看不懂.要用其他家字幕組補強Orz 07/10 17:46
GRADOLoli: 看了一下B站彈幕,發現他們對CG特效大致好評耶XD 07/10 17:46
azq1346795: 其他的地方不予自評,只要本意沒被扭曲就好 07/10 17:47
evelyn055: 愛奇藝有拿版權 B站這次沒有吧 07/10 17:47
AdwaSgibin: B站有拿版權啦 07/10 17:48
coffeedemon: 我覺得B站的雪鴨翻得不差 偷看劇本深不可測的感覺 07/10 17:48
rainnawind: B站標題都掛{獨家正版}了,雖然獨家這兩個字嘛... 07/10 17:49
AdwaSgibin: 那是指中國獨家/_>\ 07/10 17:49
class21535: 我覺得B站比較順加有趣 愛奇藝的無感 07/10 17:49
m08088: B站原則上會有宣傳的都是有版權的.. 07/10 17:50
seaky: 獨家有拉到不少霹靂戲迷以外的觀眾跑進來看 07/10 17:50
bluelamb: ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \ / \ 07/10 17:50
xxtuoo: 噗噗..之前看B站就不爽應該抵制啊..怎麼傲嬌了w 07/10 17:50
azq1346795: B站的獨家指的是中國大陸地區,台港澳跟日本不算在內 07/10 17:51
updowntheof: 這翻譯差很多吧.... 07/10 17:51
m08088: 看B站不爽抵制?!人家除了翻了差了點外~有什麼好抵制的 07/10 17:51
seaky: 台灣沒有可以玩彈幕的地方,之前有一串有討論,都倒了 07/10 17:52
azq1346795: 所以在台灣沒弄點小手段去B站會被擋 07/10 17:52
seaky: 巴哈...巴哈素質驚人,不多評論... 07/10 17:52
m08088: 所以台灣這邊才由愛奇藝來買板權(艸) 07/10 17:52
coffeedemon: 彈幕就等巴哈啊 沒看到大家蝦拉拉拉玩得多開心 07/10 17:52
ying0502: 愛奇藝比較有武俠風,另一邊就小白文風,差的有點多 07/10 17:52
greydust: 台灣沒有掘地三尺這個用法吧, 至少我從小到大沒聽過, 查 07/10 17:53
greydust: 網路也查不到. 中國那邊的用法我也沒找到典故 07/10 17:53
greydust: 感覺比較像是常用語之類的, 至於來源就不清楚了 07/10 17:54
linsu: B站翻譯玩過頭了 07/10 17:55
gwcatgwcat: 我有聽過掘地三尺耶 07/10 17:57
seaky: 去迪卡取暖囉(亂入被打 07/10 17:57
gwcatgwcat: B站應該不是照腳本上字幕 07/10 17:57
greydust: 另外雖然跟B站不熟不過這家應該本來就很不正經, 之前還 07/10 17:57
greydust: 有在訪問時請萬磁王的演員念UBW, 看的讓人直搖頭 07/10 17:58
AdwaSgibin: 請萬慈王的演員念UBW有什麼問題嗎( ゚A゚)... 07/10 17:59
linsu: 掘地三尺不是成語嗎 07/10 18:00
m08088: 好像看過萬磁王念UBW的影片..萬磁王感覺一臉無奈+不懂 07/10 18:00
m08088: B站站方倒是挺開心的...不過請人家來給對方念這個本來就怪 07/10 18:01
paul0808: 有得滿好笑的阿 07/10 18:02
dieorrun: 但是B站frame rate又比較夠 等動畫瘋出來再看看好了 07/10 18:03
greydust: 掘地三尺我找不到典故, 也不記得讀過, 應該不是成語 07/10 18:03
Lazy0322: 偏好B站的翻譯耶 艾奇藝每個人都文謅謅的 07/10 18:04
c121125: 諺語@@? 07/10 18:04
Lazy0322: 不是說文言點不行 為此犧牲角色塑造有點本末倒置 07/10 18:05
AdwaSgibin: 掘地三尺在教育部成語典裡面沒有,所以應該不算是國家 07/10 18:05
AdwaSgibin: 認證的成語吧 07/10 18:05
greydust: 台灣的諺語我也找不到掘地三尺的用法, 中國那邊我目前找 07/10 18:05
greydust: 不到這句的出處, 好像也很少人使用 07/10 18:05
pudings: 武俠布袋戲文縐縐不是很合嗎@@?by一個非布袋戲迷的路人 07/10 18:06
BigCat: …灰神欸 07/10 18:06
greydust: 另外請萬磁王念UBW不是不行, 但要看場合吧. 同樂會的時 07/10 18:06
greydust: 候玩一玩是無所謂, 但那看起來是正式訪問, 加上本人看起 07/10 18:06
ccdog74: 掘地三尺沒聽過?? 我老了嗎 07/10 18:07
AdwaSgibin: 恩,布袋戲用台語配音也很合適阿,幾十年都這樣呢 07/10 18:07
greydust: 來超無奈, 我只覺得這家玩的有點過火 07/10 18:07
c121125: 印象中小時候是有看過 那時候常看古龍金庸倪匡 07/10 18:07
dieorrun: 你聽日文也是很古風的用詞阿 翻的文言一點不奇怪吧 07/10 18:07
pudings: 台語跟日配都很喜歡呀ヽ(・∀・)ノ一個像普通戲劇一個就 07/10 18:08
pudings: 常見布袋戲,都很好呀 07/10 18:08
xxtuoo: 掘地三尺..這個看得懂就好..怎麼在這上邊鑽牛角尖w 07/10 18:08
AdwaSgibin: 萬磁王是唸到一半才變成棒讀的,難道發現他臉色怪怪的 07/10 18:09
m08088: 以布袋戲的世界觀而言,不用文言文一直玩梗才是本末倒置吧 07/10 18:09
rainnawind: 古風和文言是兩回事哦 看過水滸吧 那用語在當時很通俗 07/10 18:09
AdwaSgibin: 時候要搶下他的劇本嗎/_>\ 07/10 18:09
dieorrun: 關當時通俗屁事xD 看的是現代人阿 07/10 18:09
m08088: 我看過啊~但我也覺得那還好~不過我不懂的是為什麼用文言文 07/10 18:10
Lazy0322: 這本來就不是傳統布袋戲了啊 文言文的話幹嘛請聲優 07/10 18:10
m08088: 叫犧牲角色塑造? 07/10 18:10
rainnawind: 所以阿 古風不等同於文言 更不至於人人掉書袋 07/10 18:10
pudings: 路人的我感覺有詩號的世界文縐縐滿ok的啦,而且其實滿武 07/10 18:11
pudings: 俠小說用語的看得很開心,挺好入門(*・∀・*)想看下一集 07/10 18:11
pudings: ~ 07/10 18:11
m08088: 呃....文言文一樣可以請聲優啊..這有什麼問題? 07/10 18:11
xxtuoo: 說穿了就是你爽不爽的問題...至於要說服別人跟你一起爽... 07/10 18:12
xxtuoo: 嗯..洗洗睡w 07/10 18:12
evelyn055: 抱歉沒看B站不知道他們拿到(針對中國地區的)版權 就 07/10 18:12
evelyn055: 面向不同 去比兩個國家的翻譯也滿妙的XD 07/10 18:12
dieorrun: 稍微文言一點→吊書袋 好吧XD 07/10 18:12
Lazy0322: 應該說如果堅持文言文 什麼都要傳統 那找八音才子就好 07/10 18:12
AdwaSgibin: 因為要傳統布袋戲的話你請一個聲優就夠了好嘛 07/10 18:12
Lazy0322: 表達不夠清楚 是我錯XD 07/10 18:13
evelyn055: 古風不錯啊很有布袋戲感 07/10 18:13
m08088: 到底在說什麼啊?我的問題是為什麼用文言文會犧牲角色塑造 07/10 18:13
HELLDIVER: "舉頭三尺有神明,掘地三尺有黃金" 支那的用法不同 07/10 18:13
dieorrun: 我要走了 和 告辭 這就是我所謂的文言一點 07/10 18:13
HELLDIVER: 這句話台灣是解為努力才會有收穫 不是叫人去挖屍體 07/10 18:14
m08088: 我也沒說什麼都要傳統~可以不要無限放大嗎Orz 07/10 18:14
pudings: (T_T)現在大家對文言文標準這麼低喔…?只有我覺得還稱不 07/10 18:15
pudings: 上是文言文嗎… 07/10 18:15
xxtuoo: 你爽的 不用傳統沒關係..不爽的..傳統比較好w 07/10 18:15
AdwaSgibin: 那你到底什麼要傳統什麼不要傳統要講清楚啊 07/10 18:15
AdwaSgibin: 我是認為既然這是霹靂要推廣向國際的作品那自然要符合 07/10 18:15
AdwaSgibin: 當地喜好,那他做出的任何是,包括B站式翻譯都是為了脫 07/10 18:16
blackmarker: 文謅謅跟傳統跟角色塑造的關連性到底在哪???? 07/10 18:16
m08088: 蛤?我說的夠清楚了吧~ 07/10 18:16
AdwaSgibin: 離傳統包袱阿 07/10 18:16
Lazy0322: 不是說文言文犧牲腳色塑造 你文言文寫的出腳色差異也行 07/10 18:16
dieorrun: 還有會希望古風一點 是因為日文腳本本來就長那樣 07/10 18:16
AdwaSgibin: 如果你說的很清楚那為什麼會有至少兩個人誤解? 07/10 18:17
rainnawind: 我是不覺得殤不患"那便說是那尊佛祖大人.."形像有合拍 07/10 18:17
m08088: 誤解什麼啊? 07/10 18:17
rainnawind: 那個口吻和角色形象整個違和 07/10 18:18
BigCat: 掛個s觀察一下推文,各位請繼續不用太在意… 07/10 18:18
henryyeh0731: 覺得比較正確跟正確差蠻遠的...要對照文本才准 07/10 18:18
rainnawind: 抓到了 大貓是個S(? 07/10 18:18
kuninaka: 超譯跟掉書袋 基本無關了吧 07/10 18:18
Davinais: 才想說怎麼被S了 07/10 18:18
AdwaSgibin: 就是不理解你想要的傳統程度,然後無限上綱到聲優問題 07/10 18:18
henryyeh0731: 例如那個一表人才...日文台詞根本不是這個意思阿 07/10 18:18
dieorrun: 形象是台詞口氣塑造來的 結果你用角色形象來說台詞 07/10 18:18
campouaar: 這樣就文言文XDDDD是都忘了高中國文不成 07/10 18:19
m08088: 所以那是誰的問題啊?自己無限上綱還說是我沒講清楚 07/10 18:19
kuninaka: 一表人才基本上跟調書袋翻通俗都無關了阿,為啥突然戰 07/10 18:20
AdwaSgibin: 如果只有我一個那是我的問題,如果有兩個或以上那就是 07/10 18:20
AdwaSgibin: 你的問題啊 07/10 18:20
kuninaka: 文言 07/10 18:20
rainnawind: 我同意B站是超譯 但愛奇藝的文腔語法也很違和 07/10 18:20
m08088: 我只說,不用文言文才本末倒置+為何用文言文=犧牲角色塑造 07/10 18:20
kuninaka: 用比較文言的方式就變成犧牲腳色塑造,現在是開放亂戰? 07/10 18:20
blackmarker: 脫離原意的翻譯對角色塑造的幫助又是??? 07/10 18:21
m08088: 結果你們自己扯聲優扯傳統,我的錯喔?我講過嗎? 07/10 18:21
kuninaka: 建議官方上日文字幕拉,這樣都沒有爭議 07/10 18:21
campouaar: 不是說文言點不行 為此犧牲角色塑造有點本末倒置 07/10 18:21
campouaar: 這句話真的神理解 07/10 18:21
rainnawind: 這不錯阿 雙語字幕自己對著看 07/10 18:21
kuninaka: 哪裡犧牲了?那出場詩怎麼辦......... 07/10 18:21
Lazy0322: 欸 別亂接 我是說艾奇藝沒法用文言腳色塑造 07/10 18:21
AdwaSgibin: 靠,傳統明明就是你扯的 07/10 18:22
campouaar: 到底哪邊看出犧牲角色塑造的 07/10 18:22
AdwaSgibin: 就是因為你亂扯傳統我們才會以為你要的就是傳統 07/10 18:22
m08088: 等等,我哪裡扯傳統的可以跟我說嗎? 07/10 18:22
henryyeh0731: 我覺得這種有文本的東西吵這個很奇怪..B站是錯的 07/10 18:23
Lazy0322: 腹黑鴉跟雖小患都不是一本正經的腳色 翻起來的正正經經 07/10 18:23
k9t8u5: 變得一表人才wwwwq 07/10 18:23
Lazy0322: 這不算腳色缺乏差異? 07/10 18:23
kuninaka: 期待接下來十二集都翻譯大亂鬥 07/10 18:23
campouaar: 有人可以跟我講這哪裡文言了嗎,作文就會那樣寫了吧... 07/10 18:23
henryyeh0731: 有東西可以對照的東西還亂搞,這就是不尊重 07/10 18:23
AdwaSgibin: "以布袋戲的世界觀而言,不用文言文..." 07/10 18:24
kuninaka: 超譯VS官方翻譯 07/10 18:24
AdwaSgibin: 這明明是新的故事你還把世界觀抬出來,這不是傳統是什 07/10 18:24
AdwaSgibin: 麼啦 07/10 18:24
m08088: 所以這叫傳統嗎?我只是說以世界觀而言 07/10 18:24
kuninaka: 第二集說不定就出現嚇死寶寶 07/10 18:24
rainnawind: 超譯 VS 官方文腔 07/10 18:24
Lazy0322: 好啦 原諒我離高中久了 用文謅謅的方式可以吧XD 07/10 18:25
kuninaka: 我沒看台語版,請問台語版的台詞跟翻譯一樣嗎 07/10 18:25
AdwaSgibin: 就跟你說是全新的世界觀了 07/10 18:25
m08088: 你不認同我所說的世界觀我可以接受~但你因此說我亂扯傳統 07/10 18:25
henryyeh0731: 不尊重版權方以外,也不尊重自己的客戶 07/10 18:26
m08088: 我實在覺得莫名其妙 07/10 18:26
peiheng: 今天是笑片你要在地化插梗我能接受…不過這部目前沒有走 07/10 18:26
peiheng: 搞笑番的意思吧? 07/10 18:26
pierre6957: 台配版跟愛奇藝大致上相同 07/10 18:26
xomega: bili彈幕比較精彩,基本上b站有正版的不會去別的站看 07/10 18:26
AdwaSgibin: 然後就有至少兩個人搞錯啊,所以我才說如果只有我一個 07/10 18:26
m08088: 尤其是你一臉想找我吵架的樣子真的是很怪..連靠都罵出來了 07/10 18:26
AdwaSgibin: 是我的問題,如果有兩個或以上那就是你的表達問題 07/10 18:26
m08088: 你有這麼氣?我都沒生氣了咧 07/10 18:26
kuninaka: 可能東離真的是搞笑番 07/10 18:26
campouaar: 所以lazy覺得把每個人都翻得很有梗很有角色塑造喔 07/10 18:27
CChahaXD: 前天直播還有人說B站翻得比較好........ 07/10 18:27
kuninaka: 有沒有人可以把日文字幕弄出來再戰一次(逃 07/10 18:27
campouaar: 你的問題~我的問題~大家都有問題~~~~~ 07/10 18:27
Lazy0322: 就說腳色差異啊 我哪裡提到梗? 07/10 18:27
AdwaSgibin: 喔,所以講靠你以為我生氣嘛,那我道歉,我表達錯誤 07/10 18:27
AdwaSgibin: 我只是笑出來了而已 07/10 18:27
kuninaka: 看起來愛奇藝是拿台語字幕上日配 07/10 18:28
sherlockt: 愛奇藝還是有翻錯的地方 07/10 18:28
m08088: 要說我的問題也可以~我接受我沒講好~所以你罵我靠淦麻? 07/10 18:28
campouaar: 沒有啦,我是不知道你有沒有覺得B站翻得比較好啦 07/10 18:28
Lazy0322: 至少你要看到台詞會覺得這是誰說的 像雜碎你會想的EUO 07/10 18:28
rainnawind: 同求日文字幕 我也想知道愛奇藝到底有沒有翻對 07/10 18:28
m08088: 有點莫名其妙過頭了吧 07/10 18:28
kuninaka: 愛奇藝可能沒有翻譯喔,直接上台語字幕 07/10 18:29
AdwaSgibin: 那是口癖,用來表達我誤解了你的意思我覺得很好笑 07/10 18:29
campouaar: 不過翻不出角色個性,跟文謅謅應該無關就是了 07/10 18:29
catv: 問一下 台灣有沒有自己的劇本? 直接拿去套用就好啦? 07/10 18:29
AdwaSgibin: 這樣你可以理解了嗎? 07/10 18:29
m08088: 最後一句的話愛奇藝翻的比較正確~其他的話就要一個一個聽 07/10 18:29
kuninaka: 腳本既然是虛淵,那應該文本是日文 07/10 18:29
m08088: 記得腳本好像是日語>華語>台語~看影片上順序是這樣? 07/10 18:30
pudings: 路人小聲問…請問錯譯的部分會更正嗎@@?因為殘兇狂熱的 07/10 18:30
pudings: 自我了斷有骨氣這點我覺得是劇情的梗,希望能更正… 07/10 18:30
kuninaka: 不會 07/10 18:32
AdwaSgibin: 應該是不會吧,說不定B站根本沒覺得自己翻錯了 07/10 18:32
henryyeh0731: 看中國B站購買的版權範圍到哪,如果僅限線上播放 07/10 18:32
henryyeh0731: 那大概不會改,如果後面會推出BD那應該會做修正 07/10 18:32
kuninaka: B站的字幕還出BD喔 07/10 18:33
pudings: 原來如此 謝謝解答 下週快來啊想看續集 07/10 18:34
campouaar: 剛仔細再看了一下圖,根本不是什麼堅持要用文言文才沒 07/10 18:34
campouaar: 角色性,是感覺每個人都是用比較正經的方式講話 07/10 18:35
snowcloud: B站字幕還做成BD的話 我還以為是盜版的 翻錯就是翻錯 07/10 18:36
campouaar: 才會沒有角色塑造吧 07/10 18:36
snowcloud: 字幕錯字 讓人蠻出戲的 07/10 18:37
kuninaka: ..................呃 07/10 18:37
campouaar: 像官網角色介紹那邊,也不是太口語,但角色塑造就正常 07/10 18:37
kuninaka: 正經講話變得沒有角色塑造 07/10 18:37
reader2714: 一表人才根本神翻譯(笑死 07/10 18:38
m08088: 0血壓表示:跟我一樣機掰就沒這個問題了(菸(X 07/10 18:39
sonata2246: 覺得都是白話文啊?除了詩外剩都很白話啦,詩也不算真 07/10 18:41
sonata2246: 的很文言文,討論要心平氣和啊否則淪為吵架了 07/10 18:41
tcancer: 用台語版字幕不就沒事了... 07/10 18:42
vincent0728: 感謝大家的支持,讓我得到PTT第一篇被S的文章XD 07/10 18:49
henryyeh0731: 成就解鎖,該朝下一個成就永桶邁進了(逃 07/10 18:51
Thorvs: 這次換學長斷頭了XD 07/10 18:53
seaky: 成就解鎖XDDDDD 原PO好正向 07/10 18:55
mouryou: b站看了2年多了 本來就是這種調調 07/10 18:55
c121125: 是沒錯 B站那邊本來就這個調調XD 07/10 18:57
so11170329: 一表人才wwww 07/10 18:57
so11170329: *材 07/10 18:57
srx3567: 所以說左邊是在翻譯什麼 07/10 18:58
mouryou: 常出現的彈幕就是“字幕組會玩233333”對岸其實蠻接受這 07/10 18:58
mouryou: 種字幕的 07/10 18:58
nicktop2001: B站翻的爛死了 07/10 19:10
poke001: 兩版個有好壞 能互補比較好... 07/10 19:10
poke001: "不由分說就動刀子..."我覺B站翻得比較好 07/10 19:11
poke001: "先前讓佛祖大人受了風雨..."這邊感覺愛奇藝比較通順 07/10 19:12
shauhon: 麻美果然一表人才啊 07/10 19:13
poke001: 整體說起來愛奇藝這邊比較文謅謅 B站那邊比較口語化 07/10 19:14
shauhon: 比起B站,我比較好奇P站的二創同人有很多了嗎 07/10 19:14
aikotoba: 其實內容蠻多台語而且日文也沒太難 翻譯沒差太多的話都 07/10 19:21
aikotoba: 可以轉過來 07/10 19:21
blaze520: 只有我覺得一表人才這翻譯很棒嗎 07/10 19:21
seaky: 學長,都S了你還來XD 07/10 19:22
parkyu531: 愛奇藝翻的順多了 07/10 19:26
blaze520: 剛剛沒啥在關注這串阿 想不到戰成這樣 07/10 19:31
blaze520: 我個人覺得一表人才這翻譯很棒就是了 07/10 19:31
devilshadow: B站有口語化? 講了一大串不饒舌嗎 07/10 19:34
Xavy: 棒在哪? 意思差很多耶 07/10 19:35
c121125: 我也覺得很棒XD 不過那角色是會這樣說話的角色嗎XD 07/10 19:38
m08088: 當然不會啊XDDD因為他就不是講這樣啊XDDD 07/10 19:39
m08088: 是B站自己翻成那樣~台詞原文卻不是這個意思W 07/10 19:40
ji3yjo4gj94: 一表人才ww 07/10 19:41
blaze520: 當初看時的想法:蔑天骸本來因為殘兇的失誤鄙視他 看到 07/10 19:42
blaze520: 頭之後肯定他是有一定能力的 我的個人解讀 有異議歡 07/10 19:43
i87174226: 有趣歸有趣,但讓角色性格偏掉不能接受 07/10 19:43
blaze520: 迎提出 07/10 19:43
c121125: 我也是想他那句是稱讚他死都要提供情報 還是諷刺他辦事 07/10 19:43
c121125: 不利 07/10 19:43
crossworld: 那是稱讚他輸了不是烙跑回來 而已是幹脆死回來 07/10 19:46
crossworld: 所以才說有骨氣 如果烙跑回來說不定會被殺 07/10 19:47
Xavy: 你可以說那句很有趣,但是你不能說翻的很好,因為跟本翻錯 07/10 19:47
crossworld: 所以一表人才幾乎是翻有趣的 被打得一表人才是哪招XD 07/10 19:48
span: 一表人才是說一個人看上去相貌堂堂,對著一顆頭這樣說是要? 07/10 19:48
m08088: 是說原文是說殘凶像個男子漢一樣的回來了..根本沒要諷刺他 07/10 19:49
Xavy: 問題不在一表人才啦..是整個句型翻錯 07/10 19:49
m08088: 的意思啊XDDD反而是在稱讚殘凶回來的方式呢XD 07/10 19:50
span: 所以說根本是錯翻啊,讓人理解錯或者不明意義XD 07/10 19:50
blaze520: 一表人才那句我覺得也可以解讀為稱讚阿 07/10 19:50
m08088: 一表人才的用法上面有說了~而且就說了原文沒那個意思了XD 07/10 19:52
PAKETA: 自嗨超譯還能被捧成這樣...難怪只能繼續(ry 07/10 19:53
c121125: ほう 殘凶め ずいぶんと男前になって戻ったではないか 07/10 19:55
c121125: 不知道是不是想多了 我剛剛是在想是真的稱讚他還是損他XD 07/10 19:56
m08088: 喔?殘凶這傢伙~這不是用了很有骨氣的方式回來了嗎? 07/10 19:58
m08088: 想想還是稱讚居多啦~但就是沒到一表人才的嘲諷感XDDD 07/10 19:58
blaze520: 可能我國文老師沒教好 當初聽真的不覺得一表人才嘲諷阿 07/10 20:04
blaze520: 國文老師:槓躺著也中槍是安怎 07/10 20:04
shauhon: 沒有人會在這種時候說出一表人才這種話 07/10 20:05
seaky: (望) 你的狀況應該是日文比中文好 07/10 20:06
xxtuoo: 感覺不褒不貶..只是要表現夠冷血..後面藍毛都嚇尿了w 07/10 20:06
blaze520: 本來不覺得是人才 麻美了之後就覺得是了這樣(?) 07/10 20:08
shauhon: 我覺得是帶有讚許意味,屬下不是沒骨氣厚著臉皮回來,而 07/10 20:09
shauhon: 是直接自刎謝罪。這也是種忠誠的表現吧 07/10 20:09
seaky: "不過是個棄子,但也能做到這種程度值得嘉許" 07/10 20:09
blaze520: 差不多是這意思 把用法延伸一表人才我個人是覺得沒啥 07/10 20:11
blaze520: 問題啦 還是我真的要去找國文老師跪算盤了? 07/10 20:11
Roy3567: 最著名的小說超譯就是game of thrones裡將耶哥蕊特說史諾 07/10 20:11
Roy3567: You know nothing 翻成你懂屁啊 最後完全圓不回來 07/10 20:11
poke001: 一表人才 跟 "人材"是不一樣的.... 07/10 20:12
c121125: OK~知道我問題出在哪了XD 07/10 20:12
m08088: 這樣的話也不該是用一表人才.當時的狀況怎麼樣都不會是這 07/10 20:12
seaky: 原來是...心葉你懂個屁 阿(亂入 07/10 20:13
c121125: 屬於那邊的幽默吧 不過跟大家說得差不多 情況不對XD 07/10 20:13
m08088: 句話吧~照520大的意思的話這樣反而接的更勉強Orz 07/10 20:13
a5245242003: 我比較喜歡愛奇異的 07/10 20:14
m08088: 有種一句簡單的話為什麼要繞這麼一大圈還不一定合理的感覺 07/10 20:14
poke001: 應該真的是那邊的幽默 他們的口語用法跟這邊不一樣 07/10 20:14
c121125: 是啊 那邊有些用法是真的那邊的人看到才會笑 我們看到 07/10 20:15
c121125: 霧煞煞 07/10 20:16
Galm: 26喜歡就算了,連中時也幫忙一起自慰 好你個"中"日合作 07/10 20:16
blaze520: 看來我還是先去買算盤好惹 07/10 20:17
seaky: 別跪了,快去追番 07/10 20:18
seaky: 不然就去玩生命のスペア的體驗版 07/10 20:18
xxtuoo: 可能彼岸待久了..用語寬容度也變大了w 07/10 20:18
poke001: 那邊待久用與寬容度真的會變大...雖然有些用法真的蠻好笑 07/10 20:19
poke001: 但常常會弄到最後玩到過頭 07/10 20:20
blaze520: 這季番已經追夠多喇 07/10 20:20
Xavy: 延伸個鬼,就說是整個句型都翻錯了還在那邊一表人才! 07/10 20:23
blaze520: 好喇對不起倫加中文不好QQ 07/10 20:24
seaky: 不可以,你要玩生命のスペア 07/10 20:24
tweence: XD 07/10 20:24
ionchips: 一表人才跟有骨氣意義上可是差十萬八千里 我看這翻譯 07/10 20:28
ionchips: 只是想反諷殘凶這角才這樣來的吧 07/10 20:28
PNwan: 哈哈哈一表人才 哈哈哈哈哈 07/10 20:34
※ 編輯: vincent0728 (59.127.73.25), 07/10/2016 20:36:46
ul66: 我比較喜歡B站的耶XD 07/10 20:58
akb0049: b的亂翻很明顯吧 不會死跟不能死意思差很大欸 07/10 21:05
GX90160SS: 完全亂翻 07/10 21:28
qaz19wsx96: 覺得左邊翻譯太粗俗... 07/10 21:39
tkps21: 一表人才笑死了wwwwww 07/10 21:39
f59952: 敲詐www 07/10 21:50
f59952: 亂翻 07/10 21:50
dukemon: 就我來看兩邊都錯了,一個一表人才意思不太對,另外一個 07/10 22:22
dukemon: 有骨氣說得好像他很有骨氣,但其實這邊意思看前後狀況 07/10 22:23
dukemon: 其實就只不過是 他臉上多了一道疤,變得更有男子氣概得回 07/10 22:24
dukemon: 來了這意思 07/10 22:24
m08088: 我不覺得每天嗨會因為殘凶臉上多一道傷就說他很有骨氣耶XD 07/10 22:33
m08088: 那這樣殘凶臉上原本就有疤不就是超MAN超男子漢了嗎Otz 07/10 22:33
dukemon: 所以骨氣這詞本來就翻譯錯了阿 男前在這邊又不是這意思 07/10 22:34
m08088: 而且每天HIGH也不知道殘凶剩頭回來是發生什麼事~他淦麻先 07/10 22:34
dukemon: 你可以說他變得更英俊、更俊俏、長相更有男人味 07/10 22:35
m08088: 男前簡單來說就男子漢啊~要翻成像男子漢一樣的回來也可以 07/10 22:35
dukemon: 簡單來講就是酸他XD 07/10 22:36
m08088: 蔑天骸淦麻要先稱讚人家臉上多一到疤很帥啊Orz 07/10 22:36
dukemon: 男前になって帰ってきた 這邊的て明顯是前後關係吧 07/10 22:37
dukemon: 所以不是稱讚,就只是嘲諷而已XD 07/10 22:37
m08088: 要說的話也只是在說殘凶的死法而已吧.. 07/10 22:38
dukemon: 這邊也有可能是在說他只剩一顆頭反而變得更英俊 07/10 22:39
dukemon: 這邊的語氣完完全全是在酸人,一點稱讚的意思都沒有 07/10 22:39
m08088: 變的像男子漢一樣的回來了..也不到酸.也不像在說他長的帥 07/10 22:41
dukemon: 你要把前後文跟配音加進去,整體而言是嘲諷的 07/10 22:42
m08088: 就是在說死法,所以他才會去看殘凶死前的經過 07/10 22:43
m08088: 我那段重覆看了好幾次.也沒說很嘲諷吧?蔑天骸講話不都那樣 07/10 22:43
dukemon: 我們直接從原文來看好了,光看 男前になって 這句 07/10 22:45
dukemon: 請問這句你會怎麼翻? 07/10 22:46
m08088: 我前面已經翻過了...呃...說實話我覺得這爭這個感覺很怪 07/10 22:46
m08088: 如果挑起du大的討論魂先抱歉XDDD但我應該就這樣了(艸 07/10 22:47
dukemon: 首先就是用骨氣這詞很怪 還有主詞是殘凶,男前也是形容 07/10 22:47
dukemon: 他...也就是愛奇藝那邊主詞跟語氣都搞不清楚 07/10 22:48
dukemon: B站那邊只要把一表人才這詞改掉反而就完美了 07/10 22:49
dukemon: 我的話會這樣翻 喔~殘凶這傢伙,變得這麼有男子氣概地回 07/10 22:52
dukemon: 來了 07/10 22:52
pudings: 請問愛奇藝是直接用台語版本的翻譯字幕嗎@@?因為我看完 07/10 23:11
pudings: 特番裡說台語版本就是日方翻譯過來的,所以等於官方翻譯 07/10 23:11
pudings: 字幕?好奇B站沒有拿到官方版本嗎? 07/10 23:11
Azuviir: 反派死的時候到底是說死ねる還是死ねぬ? 07/10 23:30
m08088: 眼殘看成死ねね(艸) 07/10 23:33
drraujn: 台語版是"殘凶這小子 以如此有骨氣的方式回轉了" 07/11 03:43
Fantasyhisai: 比較喜歡愛藝奇的 07/11 09:02
undeadcatd: B站每個都積八人.. 07/11 10:26
qlinyuhn: 沒看過掘地三尺這成語跟用法 愛奇藝比較好但還可以加強 07/11 10:48