推 barry7422: 對岸的比較好 個人認為 07/11 21:46
推 GX90160SS: 一句台詞各自表述耶 07/11 21:47
推 x04nonesuchx: 中國翻得那樣吧 07/11 21:48
→ barry7422: 跟前句比較對的起來 雷姆的回答也比較適合對岸的 07/11 21:49
推 KiSeigi: 感覺對岸和中文(2)的翻譯比較正確 (根據雷姆的回答來看) 07/11 21:53
推 zizc06719: 要看原文阿,沒有誰知道原來意思XD 07/11 21:56
→ barry7422: 我的解讀是 庫珥修看不出雷姆為什麼要對昴那麼盡心盡力 07/11 21:57
→ barry7422: 所以才問的 07/11 21:57
→ barry7422: 這樣也比較好對應後面雷姆的台詞和看傻的兩人 07/11 21:57
※ 編輯: shadowpriest (220.129.102.53), 07/11/2016 22:03:04
推 RbJ: 應該是文庫加寫的Web沒有 07/11 22:03
推 cloud7515: 文庫三章其實也改不少 連死亡次數都不一樣了 07/11 22:07
推 tzunghan: 從你的眼神和舉止來看,要斷定是男女關係又讓看的人想 07/11 22:11
→ tzunghan: 推一把 07/11 22:11
推 Xghostptt: 中文這樣翻也太奇怪了 看不懂 XDDD 07/11 22:16
推 iamcnc: play one 推一把 07/11 22:21
推 wolver: 阿就 香吉士眼 看到美女 冒愛心那種 07/11 22:25
→ shadowpriest: 感謝tzunghan分享台版翻譯 不過翻得有點過於文雅 07/11 22:33
→ shadowpriest: 不知道文庫版日文原文是什麼? 07/11 22:33
推 Xghostptt: 台版我是買來放的 1~5集還沒拆封呢(y 07/11 22:33
推 RbJ: 我回一篇了 07/11 22:46
推 frank75623: 當然是買兩套,ㄧ套傳教,一套收藏 07/11 23:47