→ azer7890: 有種的衝著我來 07/11 22:35
推 barry7422: XDDDDDD 簡而言之就是雷姆怎麼不上了昴嗎 07/11 22:35
推 Xghostptt: 原來中文的「推一把」是指送做堆的意思 07/11 22:35
就庫珥修覺得雷姆妳對昴就很像他女朋友,可是從一些小地方卻又不像
所以她才忍不住問出口
老爺夫人不急,旁人看得像鍋子上的螞蟻啊
我後面兩句比較開玩笑的講法啦
推 lolipopo: ももどかしい有點難翻阿 翻成讓人感覺焦躁會不會比較好 07/11 22:48
推 KiSeigi: 六個字 好像有點中肯XD 07/11 22:55
推 shadowpriest: 請問断ずる後面的のも是什麼意思? 07/11 22:55
→ cloud7515: 的話又好像 07/11 22:56
→ Scott92: 形式名詞の+も? 07/11 22:56
→ shadowpriest: 働き不是工作 勞動的意思嗎? 還是有別的意思? 07/11 22:57
推 lolipopo: 好像可以翻"運作" 07/11 22:58
→ lolipopo: 就是舉止 07/11 22:58
==============================================================================
→ inspire0201: 断ずる の も もどかしい 要這樣看 07/11 22:59
→ inspire0201: の是代名詞修飾前句,も當然就是也,在接もどかしい 07/11 23:01
推 shadowpriest: の皆在動詞後面讓動詞名詞化 07/11 23:02
==============================================================================
推 agreerga: 又好像不是那麼一回事? 07/11 23:03
這樣翻好像也可以
反正有翻出雷姆跟昴不是男女關係,但旁人看得快受不了的感覺就好
推 shadowpriest: 這樣看來台灣小說翻譯得最好 07/11 23:04
推 SDGAZO: 前面と断ずる是指"假設判斷成這樣的話(男女關係)的假定 07/12 00:07
→ SDGAZO: 用法。 07/12 00:07
→ SDGAZO: 「の」將前面[男女のそれと断ずる]子句主語化,變成述部 07/12 00:07
→ SDGAZO: 主語(第二主語、小主語),就是轉變為述語中的主詞,再加 07/12 00:07
→ SDGAZO: 副助詞「も」作"強調會..." 07/12 00:07
→ SDGAZO: 後面子句述部嵌形容詞,以形容詞的"もどかしい"(讓人著 07/12 00:08
→ SDGAZO: 急、不耐煩、令人想指責)作述部子句的述語。 07/12 00:08
→ SDGAZO: __ 07/12 00:08
→ SDGAZO: 簡單來說,這是一個題目語型態的複合句;可簡化為公式: 07/12 00:09
→ SDGAZO: 題目は+[客觀假定と+述語] 07/12 00:09
→ SDGAZO: 以"從你的眼神與動作"為大題目,假設判斷OO為小命題, 07/12 00:09
→ SDGAZO: 再作發生小命題的狀況判斷。 07/12 00:09
→ SDGAZO: →所以整句為從OO判斷成XX的話會讓人著急(不耐) 07/12 00:10
→ SDGAZO: →程度上還沒到這程度,也就是情人未滿。(核心表達意思) 07/12 00:10
→ SDGAZO: 直接說"又還沒到這種關係"就可以了。 07/12 00:10
→ SDGAZO: 意翻大略翻成: 07/12 00:10
→ SDGAZO: 「但從你的眼神、舉止來看,以男女關係而言又還沒到這層 07/12 00:11
→ SDGAZO: 次」 07/12 00:11
→ SDGAZO: 可能比較接近原句想表達意思的翻法。 07/12 00:11
→ SDGAZO: 以上個人淺見。 07/12 00:11
感謝指教
※ 編輯: RbJ (114.26.108.176), 07/12/2016 00:18:56
推 shadowpriest: 樓上好厲害啊 07/12 17:10