推 tim1112: 一台台語一台日語 或者請霹靂台播雙語吧07/19 13:54
最多就是拆時段 把日文配音丟到深夜去吧
→ qlinyuhn: 觀眾不會理你菜不菜或背後歷程 今天呈現的效果爛就是爛07/19 14:00
→ qlinyuhn: 作品釋出本來就會被檢視 與其去檢討觀眾造成品質停滯07/19 14:00
→ qlinyuhn: 還不如先做好事情來去吸引觀眾產生想了解幕後的興趣 07/19 14:01
→ qlinyuhn: 語言不是問題是他沒做好而已罷了 日本跟台灣也很明顯可07/19 14:01
→ qlinyuhn: 感受比較出兩方在做作品的專業跟細節上的差距 無關語言07/19 14:01
某些部分是需要再精進沒錯 觀眾當然有理由去選擇一個比較好的版本
同時給予這些人機會也很重要 也不要因為配音的問題去忽略了霹靂在畫面上的表現
如果因為爛而連精進的機會都不給 那麼也很難期待這些人突然有什麼發展吧
當年隔壁的大俠也菜過 今天金光也不是靠黃俊雄一個人撐的
另外以往推正劇的時候還有另外一種人是「因為台語聽不懂所以不願意看」的
※ 編輯: dsa3717 (1.162.254.114), 07/19/2016 14:20:28
推 zelsatan: 我客家人從小生活圈裡面沒有台語,爺爺奶奶講客語,外公07/19 14:04
→ zelsatan: 外婆講日語。出社會工作之後多多少少要聽一點但下工完全07/19 14:04
→ zelsatan: 不想聽台語…當然如果東離拿到客家台配客語我會定時收看07/19 14:04
→ zelsatan: XD07/19 14:04
客家台好像也是可以的方向 他們也還蠻開放(的吧)
推 honoka5566: 布袋戲什麼時候變成卡通動畫這一類的東西了?07/19 14:04
推 hareluyac: 國語配音還是找本土配音員那一掛配的會台配接受度高07/19 14:06
推 honoka5566: 以前如果有人問布袋戲能不能在卡通台播,只會被當作07/19 14:06
→ honoka5566: 來鬧的07/19 14:06
推 tim1112: 偶動漫07/19 14:08
推 honoka5566: 在戲劇頻道或綜合頻道播,還說得過去07/19 14:10
→ SaberMyWifi: 奇數句念台語、偶數句念日語不就好了07/19 14:11
→ honoka5566: 在動畫頻道播布袋戲,怎麼想都很奇怪啊07/19 14:11
→ Entropy1988: 風向已經變了 07/19 14:11
推 kenyun: 不要講誰沒菜過 現在端出來的感覺就是黃家找親戚街坊來配07/19 14:13
→ tim1112: 拍出來的作品是什麼 是拍的人定義07/19 14:13
推 honoka5566: 如果東離動畫化,就不會有那麼多雜音出現了07/19 14:13
推 onetwo01: 你真的以為A台只有放動畫? 07/19 14:15
→ onetwo01: 他們放美劇跟韓綜時怎麼沒人出來講話? 07/19 14:16
→ SapphireNoah: 反過來檢討消費者不買單 好偉大喔07/19 14:18
推 PrinceBamboo: 我不是閩南人 為什麼要聽台語? 07/19 14:19
→ PrinceBamboo: 雖然還是多少聽得懂07/19 14:19
我不是美國人 為什麼要看英語中字 雖然還是多少聽得懂
→ Kavis: 美劇跟韓綜的勢力太龐大了,特別是韓...哪敢講他們07/19 14:19
以台灣來說布袋戲可能沒這麼大 不過也不算小吧
推 tim1112: 這次就沒提供國語配音 不滿意的話自己去配吧07/19 14:21
→ Entropy1988: 日版的配音念詩號卻還是用台語念,這就是原版的配音07/19 14:22
→ tim1112: 話又說回來 不是日本人為什麼要聽日語呢07/19 14:22
→ Entropy1988: 會和創作者的理念緊密相關的例子。07/19 14:22
→ Entropy1988: 這也是我聽配音首選原音的最大動機。07/19 14:23
不過 字幕的造成的翻譯誤差還是存在
※ 編輯: dsa3717 (1.162.254.114), 07/19/2016 14:33:43
推 fakinsky: 期待東離大爆死,這樣就不會有雜音了07/19 14:24
→ SapphireNoah: 其實也不是台配沒人看 8點檔講台語也不少人看阿07/19 14:25
→ SapphireNoah: 是你台語配下去給人觀怎樣的問題吧07/19 14:26
→ Kavis: 東離大爆死就會有各種檢討文了,雜音更多 07/19 14:26
→ SapphireNoah: 要是你台配跟bgm搭起來能讓人感到興奮 自然就有人買07/19 14:29
→ SapphireNoah: 單啦07/19 14:29
→ SapphireNoah: 但是我現在聽台配只會想睡覺而已07/19 14:29
推 beckaug3: 如果你有看"事前特番" 那你就會知道 第一版就是台配 腳 07/19 14:37
→ beckaug3: 本是日本寫的沒錯 可是霹靂邊拍就邊配了 拍好日本在帶回 07/19 14:37
→ beckaug3: 自己改成日配07/19 14:37
推 onetwo01: 第一版沒有BMG 07/19 14:39
→ onetwo01: Bgm07/19 14:40
推 ZABORGER: 不想聽台配就去聽日配不就好 有人拿刀威脅你嗎?07/19 14:42
推 beckaug3: 兩個配音 有各自優缺點 日配語氣補足了布袋戲人偶的無07/19 14:44
→ beckaug3: 表情缺點 缺點就是魄力不足 我從沒認真看布袋戲過 第一07/19 14:44
→ beckaug3: 次獻給東離 詩號真的帥呆了 重看不知道幾次07/19 14:44
→ pierre6957: 想必某樓看歐美電影也都是要求要有中配07/19 14:45
推 sdg235: 其實歐美電影有中配才可以促進配音人才的發展,日本就是07/19 14:49
因為配音人員訓練不足導致負評 大多觀眾保持看原音配字幕
對不起我直接會想到這個路線
另外 字幕真的是台灣人的最愛
推 beckaug3: 台配 優點口語霸氣滿點 可惜缺點就是沒有熱愛很久的老觀07/19 14:49
→ sdg235: 這樣搞的07/19 14:49
→ beckaug3: 眾 很難接受台語或一人多配音 把傳統視為缺點 因此我爸07/19 14:49
→ beckaug3: 為傳統感到兩行淚07/19 14:49
※ 編輯: dsa3717 (223.140.255.140), 07/19/2016 14:53:33
→ sdg235: 我一直不太想講台配的問題就是因為台灣配音界根本養不太 07/19 14:51
→ sdg235: 活幾個人,連生活都有問題了你還期待他們能多進步 07/19 14:51
→ Entropy1988: 那我把話重新說過。我原則上會想要避開和原創作者脫 07/19 14:52
→ Entropy1988: 節的重新配音。 07/19 14:52
日文是真正的第一版無誤
操偶需要跟著聲音動作才所以先配中文
但是這個理論前提是你本身聽得懂日文
因為翻譯這件事情本身就有誤差
推 l22573729: 反正最後要抓戰犯一定是拍的好的都虛淵的功勞,拍的差 07/19 14:52
→ l22573729: 都是霹靂的錯 07/19 14:52
→ Entropy1988: 都不脫節的話才再從裡面選擇。 07/19 14:54
→ Kavis: 東離大爆死:一定是虛淵被霹靂騙了 07/19 14:57
※ 編輯: dsa3717 (223.140.255.140), 07/19/2016 15:00:44
推 beckaug3: 霹靂有他們自己的堅持 聽說丹翡臉形霹靂原本很反對 一人 07/19 15:00
→ beckaug3: 多配也是堅持之一 BGM日本動漫本身就很拿手 那是後製加07/19 15:00
→ beckaug3: 進去的啊 不能直接拿台版跟日版比 一個給老觀眾燃血 ㄧ07/19 15:00
→ beckaug3: 個是給新觀眾入坑07/19 15:00
※ 編輯: dsa3717 (223.140.255.140), 07/19/2016 15:01:48
推 secxy2973: 要傳統大家都把電視砸爛去路邊看布袋戲就好了 07/19 15:01
→ Kavis: 女角女配已經有妥協了啦,不過沒培養的終究還是表現有差 07/19 15:02
推 outsmart33: 喜歡日配就聽日配,喜歡台配就聽台配 07/19 15:03
→ Kavis: 舊劇還是可以維持單配,但如果霹靂將來想嘗試新形態的劇,07/19 15:03
→ Kavis: 我會覺得還是多配好。 07/19 15:03
→ outsmart33: 為什麼選自己想聽的版本還要被扣帽子? 07/19 15:03
因為很多時候並沒有選擇的機會
單一管道下問題更嚴重
例如電視管道能供雙語的…不多吧
台灣目前也買不到日配的實體片
※ 編輯: dsa3717 (223.140.255.140), 07/19/2016 15:07:22
→ Kavis: 台灣配音市場靠不住的話,自己養御用配音員也是條路嘛07/19 15:06
推 beckaug3: 沒要求你理解 只希望你尊重 07/19 15:06
→ beckaug3: 我相信你不會嘴那些 去看英配動物方程式 只希望你對台 07/19 15:08
→ beckaug3: 版也同等對待 謝謝 07/19 15:08
→ Entropy1988: 字幕要經過翻譯 重配也是經過翻譯啊 07/19 15:08
→ Entropy1988: 而東離的例子 台配也是翻譯後的產物吧07/19 15:09
因為你提到原配音比較能貼近作者理念
而翻譯在某種程度上會造成意義的流失
所以我認為如果直接聽懂原文會更好
這理論可以詳見聖經或者古蘭經的歷史(?
推 beckaug3: 日配本來就是要拉日本人入坑 實體台灣當然找不到 就如同 07/19 15:11
→ beckaug3: 你要找日本新番動漫dvd一樣 網路購買虛擬實體包吧 問題 07/19 15:11
→ beckaug3: 就是沒字幕 07/19 15:11
推 outsmart33: 所以你覺得有的選的時候不選台配就是不對嗎? 07/19 15:23
我希望給予台語平等甚至更多的機會
這是我一開始講的
有一群人完全不願意去接觸台語的問題
推 onetwo01: 沒有人要抓戰犯吧,推文在嘴什麼。07/19 15:29
→ onetwo01: 日方跟霹靂明明合作愉快,偏偏就有人想分化族群有病嗎? 07/19 15:30
※ 編輯: dsa3717 (223.140.255.140), 07/19/2016 15:35:32
→ beckaug3: 問那個"砸電視"的吧 07/19 15:31
推 tim1112: 明明一開始就知道台日配沒有中了 現在才找碴不嫌累格嗎 07/19 15:41
推 chotken: 簡單說 台灣的整體環境根本就沒有養好配音人員的能力 相 07/19 16:04
→ chotken: 對於弱勢的台語配更是如此 想單靠霹靂本劇就能養一票有水 07/19 16:06
→ chotken: 準的台語配人員??... 07/19 16:07
推 Entropy1988: 那台語一開始就配到高品質就好了,配到還有太多改善 07/19 16:21
→ Entropy1988: 的空間,還要令人含淚挺台語,根本不用這樣。 07/19 16:21
→ SizukaGozen: 別傻了,霹靂台不會播的,電視台從來就不是他們播新 07/19 16:30
→ SizukaGozen: 作的管道,新作要先在出租(現在直接賣DVD)賣一次, 07/19 16:30
→ SizukaGozen: 電視台只是用來回收剩餘價值的。 07/19 16:30
推 hareluyac: 台語或國語根本不是重點 重點是配音員實力問題.... 07/19 16:43
→ hareluyac: 創作理念=多元角色個性>語系 很明顯傳統現在做不到 07/19 16:44
→ hareluyac: 電視上配韓劇跟動畫的中文配音員演繹能力都還好得多 07/19 16:46
→ hareluyac: 當然現在是環境不好養不出台語配音員才會有這個狀況 07/19 16:47
→ hareluyac: 總不會請鄉土劇演員來配布袋戲吧 07/19 16:48
→ hareluyac: 這話題讓我回憶起當年火影第一部動畫的中配超級悲劇 07/19 16:52
→ hareluyac: 可是烏龍派出所 哆啦A夢等等就是神配音 實力問題來著 07/19 16:53
→ newsboy3423: 烏龍派出所中配還會在地化 超神 07/19 16:54
推 migumigu: 家裡老爸看了兩版 還是覺得台配好 日配聲音覺得都差不多 07/19 18:07
推 h90257: 其實台語配音品質也不差啊 南家客語也很棒 07/19 18:23
推 jojohibs: 很久以前霹靂台播動畫是全部改台配 07/19 22:13
推 manes258: 都別吵了~台配霸主是辛普森啦 07/22 18:50