作者kid725 (凱道基德)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?
時間Wed Jul 27 20:59:54 2016
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 再加上網路風行,語文學習資源增加,
: 有了google等於就有了最新的辭典+巨大的語料庫
: 翻譯工具和製作人員的水準因而提升
: 所以比較不會發生以前那樣的狀況了。
: 不只亂馬而已,
: 像之前也有人拿日文版的灌籃高手跟大然版的灌籃高手比對
: 也一樣發現很多錯誤,就知道這不是單一的個案...
其實反過來說
在那個年代 日本人要把日文翻成中文也一樣是巨大挑戰
我相信日本也不至於找不到懂中文的人
但是早期的作品當中只要出現中文 真的是幾乎全滅
就連手塚的"桐人傳奇"中有用到過的中文 也是亂七八糟的
亂馬中珊璞也有講過中文 但程度也不是很好
例如她要表達"我才是大會的勝利者"
結果對話框裡的中文卻是"我最強" 這種不是很適當的句子
但是更奇怪的是 不知道是誰帶的風氣 有些人就喜歡幫中國人取一些亂七八糟的名字
例如珊璞跟沐志都是洗髮精品牌 只有片假名不說 還沒有漢字 這哪裡是中國人了 囧
另外還有一部一樣是90年代小有名氣的作品"鐵拳娃娃"
當中的中國人鄰居家名字也是片假名 沒有姓
http://imgur.com/a/a0Mwn
這個女的當初長鴻版翻為"奶梅" 而原文是"ワルキ"
在扉頁中有出現過她的漢字名 叫"華留姬"
至於她的哥哥 當時長鴻版將他改名為"貢糖"
而他的假名念法是"ウカピー" 是"五加皮"的意思........囧rz
http://imgur.com/a/SjnS6
不過到了近年 有一些出現中國或台灣的作品
當中的中文水準就很明顯有受到專人指導 也能分得清繁中跟簡中
甚至連粗話都能用得很流利 比較有名的就是火星大強的那句"我操" 囧
提到台灣的作品 好像有一部漫畫有在台灣市集打鬥(可能是夜市)
當中就有用到還算流利的繁體中文 不過我不知道是哪部作品
---
不過最不能不提的歡樂案例 還是FATE系列中紅A的鶴翼三連........
紅A你還是先把英文學好吧.........囧rz
--
黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害
然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死!
鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼
乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭!
人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.67.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469624396.A.AB0.html
※ 編輯: kid725 (112.104.67.225), 07/27/2016 21:01:19
→ darkbrigher: 蘑菇表示 07/27 21:01
→ medama: 五加皮XD 07/27 21:01
推 SaberMyWifi: 紅A:我是劍骨頭 07/27 21:02
推 carllace: 草泥馬....中文指導的不錯 07/27 21:02
推 xex999: 反手無力 正手不精 07/27 21:04
推 ray0808: 台灣夜市出身的主角想到太陽默示錄 07/27 21:43
推 iamcnc: 這不一樣 那些中文對日本讀者只要像中文就行 我很強已經 07/28 07:25
→ iamcnc: 很好了 美劇腋魔俠裡反派講的中文才是真的奇怪 要看英文字 07/28 07:25
→ iamcnc: 幕或再翻譯才能理解 07/28 07:25
→ winiS: 姓名有些是作者的創意,對比台方的情節亂翻不太對吧 07/28 08:03
→ winiS: 珊璞沐志就洗髮精慕斯的片假名,應該沒人會認為那是真的中 07/28 08:06
→ winiS: 國名...吧? 07/28 08:06
※ tyui0459:轉錄至看板 RumikoTWorld 07/28 22:15
→ shaenya1024: 珊璞和沐絲是高橋式創意吧,甚至看福星的外星語是一 07/09 04:53
→ shaenya1024: 排麻將就知道啦XDDD 07/09 04:53