精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
早知大然在翻譯業界的名聲了...我想稍稍翻錯一些也是很合情合理的 但看了兩集卻總覺得某些地方文意真是前文不對後文 找了日文版多方對照。這已經不是錯一些的問題了,而是根本大錯特錯 這翻譯完全是看圖說故事吧? 整句直接二次創作 明顯地有些地方光看漢字就看得出意思,卻直接省略! 光從目錄就出錯,"給樹上的夜行女",分明是"給樹上帶著水壺的女孩" 這TM光看故事就能知道的東西怎麼會出錯阿!就算看圖說故事這也不會錯吧! 標準在哪裡啊,看不懂 1.省字但不影響文意式 如第二話在咒拳鄉,日文原文明明是"有熊貓在此溺死的悲劇傳說" 大然直接給了五字,"有熊貓溺死" 這TM是沒有需要這麼省字阿? 格子不夠大是嗎! 2.整句文意變化式 第二話 大然翻"命可以捨棄...我就是不甘心!" 原文是"命可以捨棄...男兒之身就可以捨棄嗎!" 這光看漢字都有"男"字的東西到底是怎麼翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!! "亂馬最近很常來",可以翻譯成"亂馬最近頗為得意的" 不是日文漢字裡有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔) "很吵欸你"翻成"是你自己太笨不會接球" "看到破綻"翻成"我喜歡這樣" 到底怎麼回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻譯到底出了什麼問題阿阿阿阿阿阿 在大然,"翻譯"的意思就是請人來玩填字遊戲嗎!? 最重要的是,這難道沒有監督機制嗎??? 這種TM完全二次創作的作品怎麼可以這麼輕易的上市? 大然的翻譯到底出了什麼問題可以請教一下嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.88.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469615818.A.C32.html
roywow: 沒~事~兒~ 07/27 18:38
HELLDIVER: 這家都已經化成骨灰了... 07/27 18:38
xxtuoo: 鞭屍不好w 07/27 18:39
robo3456: 你那邊還來得及 叫我不要投 07/27 18:39
aton602: 大然死多久了.... 07/27 18:39
原來已經死了? 但看租書店裡好多老漫畫還是大然翻的阿! 就沒有其他的出版社接手其他翻譯錯誤的漫畫嗎 我知道亂馬有尖端出完全版,看了兩集只好去買尖端的了 ※ 編輯: MidoriG (121.254.88.247), 07/27/2016 18:41:03
HELLDIVER: 是檢討骨灰實在沒什麼意義 骨灰又不會改進什麼的 07/27 18:39
Yanrei: 鞭屍XD 07/27 18:40
BSpowerx: 不然你以為他怎麼死的 07/27 18:40
LABOYS: 所以他倒了 07/27 18:40
inspire0201: 墳上的草都這麼高惹,不然你要如何呢www 07/27 18:41
HELLDIVER: 不過我也買了不少大然的書 像機動警察 賤馬也瘋狂之類 07/27 18:41
jkl852: 都幾年了還在鞭大然屍XD 07/27 18:41
LABOYS: 我也有一套大然鄰家女孩,是真的翻錯很多 07/27 18:42
LABOYS: 後來又收了青文的 07/27 18:42
s32244153: 挫骨揚灰XDDDD 07/27 18:42
naha0801: 買過神龍之迷… 07/27 18:42
inspire0201: 老家還有大然版的灌籃高手,權當作大叔的回憶吧... 07/27 18:42
LABOYS: 安達充的應該都有重出,灌籃高手也有 07/27 18:42
key0077: 大然都倒十幾年了www 07/27 18:43
naha0801: 比較喜歡七笑拳這名字www 07/27 18:43
x00361: (′・ω・‵) 發現新警察w 07/27 18:43
HELLDIVER: 說起來 孔雀王的版權本居然還有立可白跟奇異筆內衣 07/27 18:43
HELLDIVER: 實在很不爽... =,= 07/27 18:44
arrakis: 大然收攤好幾年了... 07/27 18:44
bluelamb: 大然已經沒辦法改進了 07/27 18:44
Layase: 最不爽的還是大然的紙.. 07/27 18:44
Davinais: 大然死很久了啊…… 07/27 18:44
arrakis: 大然手上有的大部分都有其他出版社接手,就找看看 07/27 18:44
naha0801: 說起來暗黑破壞神也有加內衣 07/27 18:45
jeeyi345: [chinese ][rewrite ] 07/27 18:45
blackone979: 大然都做古這麼久了 有什麼辦法 07/27 18:46
sillymon: 很多都有新的啊 可是先翻先贏囉 像是克里姆王要改叫罪惡 07/27 18:46
sillymon: 王者 大家都覺得怪怪der 07/27 18:46
HELLDIVER: 大然的紙放久了會整個泛黃 呈現古書的感覺 07/27 18:46
kumashi: 您是時空旅人嗎?歡迎來到2016年 07/27 18:46
MiharuHubby: 家裡還有還有大然的掰掰演劇社 都是初版一刷.. 07/27 18:47
kid725: 玄馬這個有漢字可以對照的都可以翻成玄毛 你想指望什麼QwQ 07/27 18:47
雖然作古很久了還是看到一肚子火,很想探討一下 很多地方又不是看不懂卻還是翻錯,省字,替換詞語 這麼做的原因在哪? 姬亂馬錢小茜遊帶刀這種我就不說了,在地化嘛 像玄馬翻成玄毛這種是要幹嘛!? 有比較好聽嗎!避諱嗎!幹嘛阿!
sillymon: 瓦尼拉艾斯的替身cream 直接被誤植成當回篇名的亞空瘴氣 07/27 18:49
sillymon: 類似帥氣的錯誤還滿多的..XD 右手只是輔助也是 07/27 18:50
※ 編輯: MidoriG (121.254.88.247), 07/27/2016 18:52:09
sillymon: 左手 07/27 18:51
Layase: 馬:怎麼我躺著也中槍 07/27 18:56
sonic101276: 但朝與虎還是習慣大然的 (什麼你說是魔力小馬 07/27 18:56
TED781120: 大然應該倒超過十年以上了…… 07/27 18:58
inspire0201: 台灣對於翻譯的態度有多隨便又不是這兩天的事XD 07/27 18:58
LABOYS: 大然不是隨便而已,他是真的亂翻 XD 07/27 19:00
LABOYS: 同一個格子他可以填完全不同的對話內容進去(完全不是翻 07/27 19:00
LABOYS: 錯)搞得好像在創作一樣。 07/27 19:00
LABOYS: 長大看日文才知道,有很多地方都被大然翻錯給誤導。 07/27 19:01
TED781120: 《劍心》的「飛天御劍流是不使用逆刃刀就能真的神速斬 07/27 19:01
TED781120: 殺」變成「飛天御劍流是使用逆刃刀的神速劍術」也是一 07/27 19:01
TED781120: 絕。 07/27 19:01
LABOYS: 原文:"社會可沒有這麼好混的。" 大然翻成 "沒有比這還要 07/27 19:02
LABOYS: 令人感動的。" 意思完全不一樣 XDD 07/27 19:02
nukunuku: 應該是譯者根本不懂日文 直接玩看圖說故事吧 07/27 19:07
hinajian: 八卦是大然有一些書是倒了以後又偷印的 07/27 19:09
MichaelRedd: 挫骨揚灰XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/27 19:10
e04su3no: 可是大然有些翻錯的現在反而變名言 07/27 19:10
hinajian: 說到翻譯,好久以前有人比對過 灌高的大然/尖端版本 07/27 19:10
hinajian: 因為他們翻譯的創意完全不受原文的拘束啊!(咦咦) 07/27 19:11
MichaelRedd: 大然最後一本海賊王是27集,92年出的,死十年以上惹 07/27 19:12
umano: 懷舊文XD 07/27 19:13
alwaysstrong: 灌籃高手也一堆看圖說故事 07/27 19:13
inspire0201: 我記得台灣早年其實是缺乏日文專業的... 07/27 19:14
inspire0201: 是日本經濟起飛加上流行文化才吸引大批人學習 07/27 19:15
MichaelRedd: 灌籃高手連得分王漢字寫神宗一郎都能翻成牧紳一XDDD 07/27 19:17
TED781120: 時間點不太對,是台灣人開始喜歡到日本旅遊開始吧。 07/27 19:17
TED781120: 大然那時期應該是日商公司相關人士才比較會日文。 07/27 19:19
mkiWang: 還一堆人說大然翻的很有味道,根本是喜歡大然譯者的創作 07/27 19:21
mkiWang: 而不是喜歡"翻譯"吧 07/27 19:21
mkiWang: 至於日文名翻成漢名我覺得還好,其他國也常這樣幹 07/27 19:22
inspire0201: 時間沒錯啊,日商多起來就是因為經濟起飛才海外拓展 07/27 19:22
wtfconk: 看推文才發現原波不知道大然已經倒了,時代的眼淚呀... 07/27 19:22
medama: 應該是把やかん(水壺)誤以為是「夜間」吧 07/27 19:22
inspire0201: 特別是1980到1990這段爆衝期,更明顯 07/27 19:23
inspire0201: 另外可以比對一下台灣各大學日文系所成立時間也可知 07/27 19:24
tom50512: 這些翻譯也太猛了吧XDD 07/27 19:25
wtfconk: 想當年西門有間大然專賣NG書的店,當初收了好幾套漫畫XD 07/27 19:26
younglu: 大然盜版起家的,後來轉正版很多翻譯還是照搬盜版時期的 07/27 19:34
younglu: 所以翻譯水準非常低 07/27 19:34
tmlisgood: 賤馬也瘋狂翻譯尤其爛,別說書名了,裡面馬匹可以過段 07/27 19:38
tmlisgood: 時間就翻成不同的名字 07/27 19:38
gargoyles: 賤馬超讚der 大然版有收整套 多看幾次就可以了解那個 07/27 19:45
gargoyles: 跳tone的馬名和盃賽 07/27 19:45
bestteam: 在地化先驅 現在美國動畫在台灣也很愛二次創作 07/27 19:57
yosaku: 人家鞭屍你鞭骨灰ww 但認真說我覺得jojo的翻譯更悲劇 07/27 20:00
kirbycopy: 大然倒應該有10年了吧 原PO鴿子封包 海賊王變航海王也 07/27 20:36
kirbycopy: 是因為大然倒的關係 07/27 20:37
supersd: 其實大然翻譯這些有名的漫畫時,其他出版社也有委託日文 07/27 20:38
supersd: 系大三大四學生來翻譯降低成本的作法,社團有些人就去賺 07/27 20:38
supersd: 過,給的錢很少,所以很多學生也不太願意去,重點是大然 07/27 20:38
supersd: 那些錯誤有很多都離譜到不行的地步,讓人懷疑可能是編輯 07/27 20:38
supersd: 沒付錢找譯者,直接自己亂翻,甚至讓人懷疑反應的人連漢 07/27 20:38
supersd: 字都看不懂吧? 07/27 20:38
sorochis: 其實「灌籃高手」這四個字本身就已經是… 07/27 21:05
aton602: 樓上,Slam Dunk就灌籃啊 07/27 21:12
aton602: 東立也好不到哪去,少年快報時期把冰箱硬叫成比拉夫是怎 07/27 21:14
aton602: 麼一回事,他們兩個長得像嗎 07/27 21:14
ImCasual: 大然沒死,他的精神都已經被咚粒一位張先生繼承了 07/27 21:38
mikeneko: 紅茶王子的大吉嶺,不知道被叫錯名字多少集了 07/27 22:00
ketsukuo: 已知用火哦XD 07/28 00:30
iamcnc: 以前尖端不也專把小說改寫 看看12國記 07/28 07:17
haofutw: 大然翻譯是有名的爛,高橋的福星小子尖端就翻譯得很有水 07/28 11:32
haofutw: 準,很到味 07/28 11:32
tyui0459:轉錄至看板 RumikoTWorld 07/28 22:15