推 brightwish: 巴哈什麼都好 就是翻譯的品質有點... 07/30 23:31
推 x04nonesuchx: 我有點信你了 07/30 23:32
→ holymoon99: 刑亥與殺無生失去重要東西是什麼呢 大概是貞操巴 07/30 23:32
推 x04nonesuchx: 應該是G8人跟殺無生單挑打贏他後不殺了他,奪走他 07/30 23:34
→ x04nonesuchx: 的尊嚴 07/30 23:34
推 mn435: 應該是節操下限 07/30 23:34
→ end81235: 所以他其實是沒有組成旅團的團長? 07/30 23:35
推 gn01948540: 每天HIGH一定也被QP鴨幹走什麼 07/30 23:36
→ WindSpread: 怎麼會提到巴哈 07/30 23:36
→ talan: 巴哈與愛奇藝 應該是用霹靂那邊給的字幕 07/30 23:37
推 dces6107: 有沒有布迷姐是一下這種頭髮是不是精緻的阿 07/30 23:38
→ talan: 不過其實大部分時候 愛奇藝的翻譯應該還好 不像Bili愛超譯 07/30 23:38
→ talan: 錯譯 方面 愛奇藝與bili 兩邊多少都有 07/30 23:39
推 chen2625: 鴨完全就是QB啊,同伴都魔法少女 07/30 23:39
→ inspire0201: 看到刑亥那個頭髮變成的角總讓我想到Bayonetta... 07/30 23:40
推 willy106: 那刑亥不就跟小蘭一樣… 07/30 23:42
推 ian90911: 原來那是頭髮...XD 07/30 23:43
推 shauhon: 天刑劍或許刑亥需要,那狩是為了什麼? 07/30 23:44
當初凜沒在給刑的信中透露目標是天刑劍,所以刑不當一回事
當凜說目標是天刑劍,再搭配凜可能當初在信中說到的某種事後分紅才態度大變
而狩應該也是某種利益吧 目前劇情無法推斷出來具體可能是什麼
但第四集狩出面維護凜雪鴉感覺過度積極
一方面說 無意插手殺無生與凜的舊怨,但又說凜要是在這被殺就麻煩了
顯示插手原因不是因為道義或友誼,而是上七罪塔這件事情上
感覺狩對上七罪塔或是這次行動有著相當(大於當事者丹翡)的執著
不能失去指揮者(不然就白跑這一趟了?)
---
至於 廉耆
我能說他人設的感覺就不像善人嗎XD
https://i.imgur.com/amkXJaY.jpg
→ Aggro: 受人所託 07/30 23:46
→ k820: 跟著G8人走 不然他會G8我 07/30 23:47
→ holymoon99: 0血壓以前跟狩幹過很多票巴 看來分紅不少 一叫就來 07/30 23:47
感覺如此,第三集狩也對凜說過「這次也像以往一樣 指揮權交給你」
透露他們過往搭配行動次數應該不少
推 Edaw: 隱藏BOSS應該救他了吧! 不然敵方勢力真的太單薄 07/30 23:47
→ Edaw: *就 07/30 23:48
※ 編輯: talan (1.34.84.195), 07/31/2016 00:04:12
推 dsa3717: 頭髮角 讓人想起九禍XD 07/30 23:51
推 ffnc: 台語版是「正是,妳能想通真是太好了」 07/30 23:53
推 wendylemon: 各種明示暗示凜雪鴉有蹊蹺...劇情會這麼好猜嗎′д`? 07/30 23:53
推 seraph01: 大盜? 採花賊? 07/30 23:55
推 m08088: 兩人都被幹走了重要的東西...殺無生還說比生命重要.... 07/30 23:57
→ m08088: G8鴉你是採了人家的菊花嗎(不 07/30 23:58
推 unlock: 雪鴉該不會把他的角幹走吧 害刑亥只能用頭髮裝飾 07/30 23:58
→ Aggro: 詩號被幹走拉 所以出場沒詩號 選我正解 07/30 23:58
→ unlock: 還是說這種髮形是惡魔界的時尚 07/31 00:00
推 Cishang: 話說詩號真的太少了... 07/31 00:01
推 shauhon: 刑亥我覺得很像黑岩射手那位 07/31 00:01
推 piovoso: 很明顯鴉鴉是偷心大聖阿 到處騙人感情始亂終棄 07/31 00:03
→ k820: 但是九禍的頭髮是木雕的吧... 07/31 00:05
※ 編輯: talan (1.34.84.195), 07/31/2016 00:06:01
推 ocean11: 詩號被幹走啦 所以出場沒詩號 選我正解 07/31 00:07
推 horseorange: 詩號太少加一 刑亥飛出場時竟然沒詩號 07/31 00:09
→ talan: 可能是日方怕 男發女聲 對初次接觸布袋戲的人難以接受 07/31 00:10
推 AquaX: 狩比較像傭兵吧 而刑和殺則是過往的夥伴卻遭鴉欺騙 07/31 00:12
推 covera: 推f大 ,台語版應該最接近原意 07/31 00:13
→ talan: 那就是台語版已經改過意思了 但是把台語版字幕直接套日語版 07/31 00:14
→ talan: 跟日語版的意思不同 不能直接套 07/31 00:15
→ Entropy1988: 刑亥應該看天刑劍不順眼 魔族剋星 07/31 00:19
※ 編輯: talan (1.34.84.195), 07/31/2016 00:23:12
→ g76857: 霹靂翻譯偶爾有一兩句完全翻錯 Bili翻譯大意都對的可是幾 07/31 00:20
→ Entropy1988: 以她的立場 除非拿天刑劍有用 要不然天刑劍最好去掉 07/31 00:20
→ g76857: 乎每句都超譯 07/31 00:20
推 sherlockt: 愛奇藝跟巴哈用得是霹靂的腳本 不是用日本的去翻譯.. 07/31 00:21
→ sherlockt: 從第一話開始就有這種錯誤了 07/31 00:21
→ sherlockt: 如果你發現和日文講的意思完全不同 去看台配就會發現 07/31 00:22
→ sherlockt: 原來是台語的台詞放進去....... 07/31 00:22
→ m08088: 想一想就覺得超譯的問題很嚴重...可是BILI就愛這味 07/31 00:22
推 shauhon: 所以我覺得這部真正的看頭應該是打下七罪塔後開始 07/31 00:22
推 Entropy1988: 天刑劍應該給它解封一下砍個什麼東西比較好玩 07/31 00:23
→ g76857: 但是霹靂腳本也是從日文腳本翻的,我覺得有些是腳本翻譯 07/31 00:24
→ shauhon: 那只好用來砍殤不患了(? 07/31 00:24
→ g76857: 階段就翻錯了(細部改成台灣味道不算) 07/31 00:24
→ shauhon: 不是說霹靂每句臺詞還是角色內心想法都會問過虛淵嗎? 07/31 00:25
推 onetwo01: 所以我直接訂日版藍光拿日文劇本特典對照,因為我想藍光 07/31 00:26
→ onetwo01: 的中文字幕十之八九也是愛奇藝… 07/31 00:26
→ g76857: 我不太相信畫第二張當遺照(X)把你畫英俊一點(O)有正確轉達 07/31 00:26
→ g76857: 虛淵問過才改的....應該翻譯溝通上有點問題 07/31 00:27
→ g76857: 不過整體是對的,比較不能接受Bili的超譯 07/31 00:27
推 xxtuoo: 幫你畫第二張當遺照...那句....台灣官網真的有搞笑w 07/31 00:28
→ onetwo01: 愛奇藝的翻譯不管是不是官方的,都感覺翻不出那劇本裡那 07/31 00:29
→ onetwo01: 種“弦外之音”的意思。 07/31 00:29
→ onetwo01: 大致來說都對但就是感覺不到位 07/31 00:30
推 AirPenguin: 巴哈字幕跟日文台詞真的蠻多出入的 07/31 00:34
→ g76857: 霹靂每句臺都問過虛淵→怎麼問?通過翻譯吧?如果翻譯本身 07/31 00:35
→ g76857: 對那句日文理解就錯的,溝通上會有問題,不過只有一兩句特 07/31 00:35
→ g76857: 別扯,還可以接受 07/31 00:35
→ g76857: 我認為翻錯的那幾句是根本不知道自己理解錯,所以不覺得有 07/31 00:37
→ g76857: 更動意思,所以根本沒問有問題的那幾句 07/31 00:37
→ onetwo01: 就怕某集那一兩句翻錯的剛好是重要伏筆…虛淵的劇本對話 07/31 00:38
→ onetwo01: 中的細節很重要的。 07/31 00:38
推 unlock: 特番裡面有講因為句子長短的問題 日配的台詞最後有修過 07/31 00:40
推 onetwo01: 可是感覺日配的臺詞最後還是沒有跟台配完全同步 07/31 00:41
推 g76857: 細部修改那種一開始就沒算在內啦,請看上面遺照例子XD 07/31 00:41
→ unlock: 愛奇藝拿原來中文的劇本翻 誤差會更大吧 07/31 00:41
→ g76857: 很顯然的就是翻譯沒正確理解日文原意 07/31 00:42
推 sisn: 推文歪到翻譯去了XD 不過我也很好奇這次的翻譯流程是怎樣。 07/31 00:43
→ sisn: 因為目前已經有看到好幾句明顯是「從日文誤譯過來」的台詞了 07/31 00:43
→ unlock: 翻錯也是啦 總之一堆問題就是了 最後也沒調整回來 07/31 00:43
→ sisn: 到目前為止都還只是小錯誤,或是劇情上說得通無所謂。 07/31 00:44
→ g76857: 抱歉歪樓XD,是的有些很明顯中文腳本台詞幾句一開始就誤譯 07/31 00:44
→ sisn: 但是照這情況下去,我很擔憂之後會不會在關鍵劇情上亂譯。 07/31 00:44
→ g76857: 遺照那個和踢牙老奶奶很像都是直譯,還好看起來影響不大 07/31 00:44
→ g76857: 如果伏筆譯錯就會很慘 07/31 00:45
→ sisn: 幾個日文常用語都翻到只看字面上的錯誤意思了……不太妙。 07/31 00:45
推 sherlockt: 腳本個人認為是以日本聲優配出來的為準 07/31 00:45
→ sherlockt: 台配已經是第二手了 07/31 00:46
推 MadCaro: 我也有注意到零血鴉組隊伍打每天嗨的目標應該不是為了奪 07/31 00:56
→ MadCaro: 回天刑劍,從刑亥跟殺無生被奪走重要東西的對白來看,應 07/31 00:56
→ MadCaro: 該這次也是為了奪走天刑劍 07/31 00:56
→ MadCaro: 而且零血壓有提到要攻佔七罪塔(除非誤譯)所以他的目標有 07/31 00:59
→ MadCaro: 可能是在攻佔七罪鎝以後,想用天刑劍和從刑亥跟殺無生身 07/31 00:59
→ MadCaro: 上得到的東西做什麼事 07/31 00:59
→ MadCaro: 可能跟結界有關 07/31 01:00
→ MadCaro: 不過都是猜測而已XD 07/31 01:00
→ talan: 那句bili與愛奇藝也翻得不同 07/31 01:11
→ talan: 愛奇藝是翻 「屆時征服魔脊山」 bili翻「挑戰魔脊山」 07/31 01:13
→ talan: 但凜應該沒說過要佔領七罪塔吧 07/31 01:21
→ liuned: 日配的中文字幕是第五手 07/31 01:46
→ FreeMonad: 感覺丹翡和娼婦館知道名號也不會知道甲鳥過去幹了啥... 07/31 02:12
→ FreeMonad: 因為他們身上的菜味重到像是異次元來的新角色XD 07/31 02:12
→ g76857: 日配應該有跳過台配台詞,直接照日文腳本,雖然因為日語音 07/31 02:14
→ g76857: 節長太多有修改,我認為還是比台配接近原本的腳本 07/31 02:15
→ talan: 名號的字 又偷(竊)又搶(掠) 他們不會問是為何有這名號嗎 07/31 02:16
推 a2881105: 日配少了一股台配的霸氣感 07/31 02:17
→ g76857: 日配的中文字幕是依台語台詞所以也是第三手,應該沒有到 07/31 02:17
→ g76857: 第四手第五手的問題 07/31 02:17
→ g76857: 看完這篇我才知道0血壓的名號是怎麼來的(? 07/31 02:18
→ g76857: 就算不是偷實際的寶物,也是欺騙別人偷心(?)的GY人 07/31 02:19
推 MadCaro: 喔,我記錯啦,但是換成征服魔脊山還是讓我覺得零血壓的 07/31 02:20
→ MadCaro: 意圖不是奪回間,而是征服以後要拿劍做什麼用途 07/31 02:20
推 Entropy1988: 日配不可能不對照日文腳本吧,否則費工又有猜錯意思 07/31 02:21
→ Entropy1988: 的風險。 07/31 02:21
推 KotoriCute: 事前節目有說為了配合布袋戲的節奏實際配音會再調台詞 07/31 02:26
→ g76857: 日配一定是依照最後調整完的日文台詞阿,不會是再從台語台 07/31 02:33
→ g76857: 詞翻回去,只討論語意有沒有失真,細部修改不用特別討論 07/31 02:34
→ g76857: 所以說前面的日配是第四手,中文字幕第五手有點怪 07/31 02:34
→ g76857: 越來越歪了,抱歉我一直歪樓,還是回到主題吧 07/31 02:35
推 ffnc: 事先訪談那集不是有講流程 07/31 03:49
→ ffnc: 虛淵的劇本(日文)→翻成中文→黃家人先錄製台語版 07/31 03:50
→ ffnc: 操偶師依照黃匯峰先生的台語配音操偶拍攝影片→ 07/31 03:52
→ ffnc: →影片到日本再由聲優們配音日語版 07/31 03:53
→ ffnc: 台語版因為聽得懂所以字幕稍有不同也沒關係 07/31 03:54
→ ffnc: 日語版嗶哩的超譯與愛奇藝的翻譯就有差異了… 07/31 03:55
→ g76857: 日文配音是最後,但是對照的台詞應該是第一步驟的腳本 07/31 04:11
→ g76857: 前面幾樓是在討論這個啦,流程大家應該都清楚,希望後面翻 07/31 04:12
→ g76857: 譯不要像現在兩邊各有一些問題 07/31 04:12
推 ffnc: 我想就以台語版的為準?(畢竟是最原始的文本) 07/31 04:15
→ ffnc: 虛淵的日文原文送到霹靂時也應該會有所調整 07/31 04:17
→ ffnc: 到聲優配音時要配合畫面也應該會有所更動吧? 07/31 04:18
→ g76857: 最原始不是台語吧,台語很明顯是依照錯翻的中文腳本... 07/31 04:31
→ g76857: 問題在於中文腳本就錯了...但因為目前錯的都是不重要的部 07/31 04:31
→ g76857: 分,我相信當初就因為沒發現翻錯+沒有很重要並沒有像日方 07/31 04:32
→ g76857: 確認那幾句誤譯的台詞,目前來說不影響觀賞劇情,只是希望 07/31 04:32
→ g76857: 之後不會有伏筆被誤譯的問題(如果真是簡單王道劇情應該就 07/31 04:33
→ g76857: 還好) 07/31 04:33
→ g76857: 日文腳本在拍攝時有調整→可是最終調整完的日文劇本很顯然 07/31 04:37
→ g76857: 有些句子錯翻了,這和台語配音沒關係,就是翻譯的環節錯了 07/31 04:37
→ g76857: 如果真的是更改台詞問題反而還好,但是出錯的部分都是照日 07/31 04:48
→ g76857: 文「字面直譯」翻譯,很顯然是翻錯而不修改,那就有可能造 07/31 04:48
→ g76857: 成劇情走向的失真,不過目前都還好啦,之後幾集出來再看看 07/31 04:49
推 ZABORGER: 就算是日配也未必句句是照虛淵寫的腳本去配音啊 他們也 07/31 04:49
→ ZABORGER: 有為了要配合戲偶"動作" 需要去修改台詞的問題啊 07/31 04:49
→ g76857: 吧,抱歉在別人文下面歪樓一堆QQ真的不回了 07/31 04:49
→ g76857: 我判斷標準是和日文不一樣的地方都是照「字面直譯」 07/31 04:50
→ g76857: 最經典的就是踢牙老奶奶,大家晚安(早安?) 07/31 04:51
推 wolver: 組團打副本專門黑裝的隊長? 07/31 07:26
→ ctcofe: Bili除了超譯也有錯譯問題,從第一集就有,第四集更明顯 07/31 10:25
推 rttr82: 再回來看這篇預言WW 09/03 11:37