精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.techritual.com/2016/07/27/95554/ 撒亞人比達、笛子魔童差點失守!《龍珠超》香港版譯名幸保不失 27/07/2016 《龍珠超》出左一段時間,TechRitual 本來也沒有太在意香港漫畫的推出,但來我們熟 悉的悟空、比達、莊子、笛子魔童、撒亞人等差一點離我們而去,與 Pokemon 裡的比卡 超一樣要變成皮卡丘… 根據文化傳信的說法,他們在與日本洽商版權期間,一度出現小意外。台灣出版社要求由 台灣包攬香港及台灣版權,推出台灣版本的《龍珠超》及《龍珠彩色版》系列。 意味着香港熟悉的譯名比達、莊子、笛子魔童、撒亞人等都會改為國語發音的台版譯名。 幾經交涉下,文化傳信獲得日本集英社信任,將會繼續出版香港中文版《龍珠》,成功保 留香港人集體回憶,不致令笛子魔童和比達等大家喜愛的名字消失。 https://www.techritual.com/wp-content/uploads/2016/07/DBSuper_01f.jpg
https://www.techritual.com/wp-content/uploads/2016/07/DBSuper_01g.jpg
https://www.techritual.com/wp-content/uploads/2016/07/DBSuper_01i.jpg
https://www.techritual.com/wp-content/uploads/2016/07/DBSuper_01H.jpg
https://www.techritual.com/wp-content/uploads/2016/07/DBSuper_01d.jpg
https://www.techritual.com/wp-content/uploads/2016/07/DBSuper_01e.jpg
-- 香港譯名好像是照粵語取的 所以跟台灣不太一樣 不過不知道為什麼,布馬在香港的譯名是「莊子」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.57.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469956627.A.7CB.html
Habanero: 台灣出版社很貪心 07/31 17:17
※ 編輯: medama (42.75.57.101), 07/31/2016 17:18:42
gn00465971: 莊... 莊子!? 07/31 17:19
Cassious: 貝基塔我們也翻成達爾阿 這類作品譯名多少都有時代因素 07/31 17:21
bluejark: 換出版社換人名有啥好哭的 07/31 17:39
bluejark: 像神龍之謎換東立之後小呆何布不就沒了 07/31 17:40
pikatonn: 之前神奇寶貝變寶可夢還改一大堆初代怪獸名也是大哭阿 07/31 17:41
bluejark: 笛子魔童和什麼語發音有關係嗎? 悟空還不是悟空 07/31 17:43
xrdx: 比克就是笛子 07/31 17:50
bluejark: 對啊所以和發音沒關 07/31 17:56
ZABORGER: 牠國事務 07/31 17:56
livingbear: 魔王叫魔童?莊子什麼鬼? 07/31 18:02
livingbear: 垃圾譯名還拿來當寶,不虧是香港人 07/31 18:03
kevin751231: 台灣又不是沒有翻譯過奇葩名字... 07/31 18:08
justastupid: 有老子嗎 07/31 18:12
tmlisgood: 男兒當入樽、明星學生妹、熱血自由式、機神追女攻略、 07/31 18:14
tmlisgood: 無聊西餐廳 07/31 18:14
norefish: 蟹型拳! 07/31 19:47
aton602: 比克大魔王譯成短笛大魔王,這個比克是魔二世,被譯成笛 07/31 20:15
aton602: 子魔童正常 07/31 20:15
scotttomlee: ......不過這篇貼在台灣PTT感覺有些怪怪的? 07/31 20:44
lcomicer: 靠腰~鋼鍊完整版也被香港弄過一次 扯平了(? 07/31 20:55
yuan55226: 弗力札是比拉夫 08/01 10:40
d630200x: 鋼鍊完整版讓我看的滿累的...... 12/23 05:01