精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : 魔法少女伊莉雅2wei Herz! DVD/BD Vol.1 Short Anime : 紅寶石手滑掉出伊莉雅私下的照片 : http://i.imgur.com/HmpKuRr.png : 美遊和小黑都說"あざとい" : 字幕翻成"心機婊" 查字典大多解釋是"惡作劇,耍小聰明"之類的意思 : 不過在pixiv百科裡面 : http://dic.pixiv.net/a/%E3%81%82%E3%81%96%E3%81%A8%E3%81%84 : 說是近年在宅網路上演變成"讚賞意味的bitch"的意思 : 且出來的圖也是下面那幾種的 我不知道你是看到了甚麼 大百科明明寫的是說 あざとい基本是負面用語 不過近來網路上宅用法漸漸變成刻意展現自己的萌屬性,產生了正向用法 (不過也還是有負面用法,要看前後文判斷) TAGあざとい基本不是讚美用的詞,如果要當正面用法使用的話 為了怕人弄混最好改用TAGあざとかわいい 答案就是刻意賣萌之類的吧 : 所以難道現在真的是"心機婊"最貼切嗎? 有沒有其他翻法呢 : 附上小黑和美遊的心機貓裝 (藍寶石連妳也...) : http://i.imgur.com/5URbhER.png -- `˙ ▄▆ ▂▅ My AsciiArt Gallery __◤︿ ︿ ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ ▉▁ ▇▇▇▔▔▔▔▔▔▔ . ansi.loli.tw/users/38 ˙ ▆▍ ˙ _ _▲ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.22.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470109244.A.80F.html
Jetstream: 簽名檔又進化惹XDDD 08/02 11:41
Xavy: 沒呀 用一個月以上了 該換了(? 08/02 11:42
midd: 用了一個月以上... 08/02 11:49
ZuraJiaNai: =一色いろはす 08/02 11:49
ray1035: 比如NICO上的TAG"あざといなさすがLat式あざとい"應翻作? 08/02 11:51
Xavy: 我中文不好不知怎翻才對,總之就是Lat式超可愛 08/02 11:56
moritsune: 大老師也常用這個詞講一色... 08/02 11:57
Xavy: 大老師用的應該是帶有負面屬性的刻意アピール那種感覺 08/02 11:59
gn00465971: 啊就刻意賣萌 08/02 12:37
gn00465971: 內文講得差不多了 不過あざとい大概9成情況還是負面 08/02 12:39
gn00465971: 剩下一成還是負面但當正面稱讚 08/02 12:40
gn00465971: 就跟"你真的很變態(稱讚"差不多感覺 08/02 12:40
gn00465971: 拿推文那個當範例的話 中文雖然也可以比照那樣翻 08/02 12:41
gn00465971: 但是在中文圈沒有這種"默契" 08/02 12:41
gn00465971: 最好還是加上括號避免誤會 08/02 12:42
gn00465971: 大概... "好刻意Lat式賣得超刻意的啦(稱讚" 這樣 08/02 12:42
gn00465971: 負面實際上是當負面還正面用法還是要看上下文就是 08/02 12:43
gn00465971: PS:一般生活千萬別這樣用 被打我不負責 08/02 12:48
deepseas: nerd表示: 08/02 13:19
Rhime19: 不就做作嗎…… 08/02 13:32
mlnaml123: 惡意賣萌? 08/02 15:26