推 MAGICXX: 懂? 08/05 16:14
推 zzz54666: 一定要爆一下遊戲名 想買 懂? 08/05 16:14
推 buke: 災某? 08/05 16:14
→ dreamnook: (噴茶 08/05 16:15
→ Firstshadow: (づ′・ω・)づ 地方口語化 不好ㄇ? 08/05 16:15
推 e04su3no: 你瞭解我的明白? 08/05 16:15
推 free120: 這樣很潮 懂? 08/05 16:15
推 Zerouni: 傲嬌文 08/05 16:15
推 horseorange: 這樣翻比較快啊,懂? 08/05 16:15
推 QBian: 懂? 08/05 16:15
推 w1000: 懂? 懂! 08/05 16:15
推 x04nonesuchx: 懂?\ 08/05 16:16
推 buke: 這麼長一串 一個字就搞定 中文真是博大莖深 08/05 16:16
推 bnades: 懂? 08/05 16:16
推 HHiiragi: (′・ω・‵)懂? 08/05 16:16
推 DCFreeze: 懂? 08/05 16:16
推 ChrisDavis: 中文很棒 懂? 08/05 16:17
推 DoraShort: 可以偷說是哪款嗎www...有點想玩 08/05 16:17
推 JayWn: 就像把大石頭丟到池子裡一樣 懂? 08/05 16:17
推 arioso0602: 懂? 08/05 16:17
推 Satoman: ctrl+H,直接尋找和取代方便啊 08/05 16:17
→ jeffreyshe: 中文的奧妙 08/05 16:18
推 a40091010: 你懂個屁 08/05 16:18
推 jmlntw: 翻譯不是算譯文字數的嗎? 08/05 16:18
推 x4524: 跟翻譯歌詞只翻日不翻英一樣煩人 08/05 16:19
推 grandzxcv: 狂,我呷意 08/05 16:19
推 po521: 生活化 點讚 08/05 16:20
推 greedypeople: 鄉民流譯法 XD 08/05 16:20
推 x78212: 這樣反而有點想玩 懂? 08/05 16:20
推 ElliotMa: 這樣翻很好阿 只是有些正常的句子這樣翻之後就變得挑釁 08/05 16:21
推 midd: 懂? 08/05 16:21
推 stinger5009: 懂? 08/05 16:21
推 anxcvi: 爆笑 XDDDDD 08/05 16:22
推 Iamajoke: 中文真是簡潔 08/05 16:22
推 LN0222: 字幕要在不曲解原意情況下盡量把字數縮到最短 因為畫面寬 08/05 16:22
可是,中文比英文短。
→ greedypeople: 前面EX反而怪怪的 後面這句我覺得OK啊 08/05 16:22
推 tsa99832: 很簡單阿 懂? 08/05 16:23
推 MXICat: 懂? 08/05 16:23
推 aotearoaz: 懂; 08/05 16:23
推 RevanHsu: DNF 齁喔喔喔喔喔喔勝恩恩恩恩恩恩 懂? 08/05 16:23
→ LN0222: 度有限 你舉的這幾個以受眾為玩家來說應該還好吧? 08/05 16:23
那就沒辦法啦,大概我是老古董派的編輯,比較難接受所謂引領最新潮流的文法 -_-
推 oread168: 了解了嗎 懂? 08/05 16:23
推 gugu1202: 懂? 08/05 16:24
推 Werbistdu: 董? 08/05 16:24
推 opgg: 這是有原因的,懂? 08/05 16:24
推 web946719: 這啾4中文的力量辣 08/05 16:24
推 Chienhua: 懂?? 懂! 08/05 16:25
推 LittleJade: 略懂XD 08/05 16:25
推 shinobunodok: 在地化翻譯 08/05 16:25
推 mybaby520: XDDDDDDDD 08/05 16:25
推 ken890126: 中文潮猛 懂? 08/05 16:25
推 pinqooo: 懂? 08/05 16:25
→ pinqooo: 有出現"狂"嗎? 08/05 16:26
→ dreamnook: 畫面寬度..中文寬度遠比英文來的短吧= =" 08/05 16:26
對的,通常英文字幕長度比與中文字幕比會抓2.2~2.5:1,而高度會抓1:1.7
推 nadoka: 懂? 08/05 16:26
→ shinobunodok: 接下來可能會出現好棒棒(誤 08/05 16:26
→ pinqooo: 原文: so crazy! 譯文 : 狂 ! 08/05 16:28
→ greedypeople: 不過說實話我也覺得偶爾用過得去 濫用會想翻桌 08/05 16:28
我的看法是,如果為了增加特定角色個性(比如中二角)而這樣用是可以的
但是無論男女老少都只說「懂」,而沒有「懂嗎、懂吧、懂得」這樣我不接受啊
推 dqwyy: XDDDD 08/05 16:28
推 allanbrook: 加個嗎就不會那麼衝了啊 只有一個字真的有點欠揍XD 08/05 16:29
推 hhpsjoe: 懂? 08/05 16:29
推 wuliou: XDDDDDDDDDDDDD 08/05 16:29
推 ake1234: 懂? 08/05 16:29
→ greedypeople: 偶爾改用知道嗎 懂嗎 感覺起來比較正常 08/05 16:29
→ gn00465971: 說不定是用ctrl+H來寫稿的wwwwwwwwww 08/05 16:30
推 LittleJade: 一直用會崩潰,有些狀況用還不錯 08/05 16:30
推 cat05joy: 譯者很年輕嗎 很好奇是什麼遊戲 屁孩腳色這樣翻可接受 08/05 16:30
初入行的學院派譯者,剛從國立彰化師範大學翻譯研究所畢業的樣子
推 brmelon: 其實這樣翻還滿厲害的XDDDD 08/05 16:31
推 Davinais: 懂? 原來是安薩大大www 08/05 16:32
推 LABOYS: 了解? 08/05 16:32
推 Foot: 這樣翻才潮阿 懂? 08/05 16:32
→ gn00465971: 知道麼? 08/05 16:33
推 cloud7515: 還挺嗆的XDDDDD 懂? 08/05 16:33
推 hollowland: 所有腳色都這樣翻問題很大吧 08/05 16:33
→ dreamnook: 突然想到早期我自己錄遊戲影片翻中文攻略的時候還在想 08/05 16:34
→ dreamnook: 台詞要怎麼樣翻才會符合角色.. 08/05 16:34
推 hms5232: 惜字如金阿 08/05 16:34
→ gn00465971: 樓上 然後咧 08/05 16:34
推 Yanrei: 冰與火之歌表示 你懂個屁 08/05 16:34
推 Fezico: 懂? 超嘲諷的阿XDDDDDD 08/05 16:34
推 zanns: 其實他再玩鄉民梗阿? 08/05 16:35
→ gn00465971: 其實翻譯加字比較好賺(遠目 08/05 16:35
→ dreamnook: 這樣一看覺得我一個玩家當初那麼努力做什麼XD 08/05 16:35
→ greedypeople: 玩梗玩到爛大街什磨情況都狂用也是很蠢的事啦..... 08/05 16:35
推 zero75559851: 懂?! 08/05 16:36
推 chiseho: 如果是在嘲諷還挺神的 每個人都這樣講就...業障重吧 08/05 16:37
推 gagacrow: 懂? 08/05 16:37
推 Patamon: XDDDD 08/05 16:38
推 zanns: you know nothing! 08/05 16:38
推 dWoWb: 安薩XDDD爆氣耶 08/05 16:38
→ gn00465971: 可是樓上你的英文裡面沒有understand 08/05 16:38
推 alwaysstrong: 這就是屁孩語 懂? 08/05 16:39
推 ionchips: 全部忠二話啦 懂? 08/05 16:39
推 libraayu: 懂? 08/05 16:40
推 zanns: 因為是 你不 懂!? 08/05 16:41
→ fgh81113: 懂? 08/05 16:41
推 belmontc: 心葉 你一定不懂吧? 懂? 08/05 16:41
推 TPNEW: 他們再玩傷心小棧 結果有三張黑桃Q 08/05 16:41
推 Raimu: 不要這麼二好嗎 08/05 16:41
推 et310: 懂? 08/05 16:42
推 foxey: 用在口語台詞部分也還好,不要不符合角色設定覺得很OK 08/05 16:42
推 parkblack: 潮指數增加 懂? 08/05 16:42
推 k0286: 居然在西洽看到安薩耶,懂? 08/05 16:42
推 epidemic000: 心葉 懂? 08/05 16:43
推 autokey: 潮? 08/05 16:44
推 raepopo: 翻成這樣感覺NPC真不友善 08/05 16:44
沒錯~ 審稿的時候在想說死NPC你嗆什麼嗆啊 XD
推 pp1877: XDDDDD 08/05 16:45
推 OnoderaHaru: 懂 XD 08/05 16:45
推 asssstang: 懂殺小 08/05 16:46
→ pp1877: 懂你媽啦懂XDDDDD 08/05 16:46
推 sdfsonic: 嗆殺小 08/05 16:46
推 seraph01: NPC集體開嘲諷! 懂? 08/05 16:46
推 kenq5566: 霍格華茲學的 08/05 16:47
推 PrinceBamboo: 這譯者是鄉民吧 懂? 08/05 16:47
推 chinomywife: 說真的的翻成 "知道了嗎?" 比"懂?" 好太多了 08/05 16:47
推 hk129900: BZ:Pal is fine, L2P, understand? 08/05 16:48
→ PrinceBamboo: 安薩大的職位是什麼啊 好像總編啊 08/05 16:48
史萊哲林中文化產品監製(?
→ chinomywife: 畢竟是商業產品 迎合少部分激怒大部分絕對不是好事 08/05 16:49
推 hhpsjoe: 安薩的職業是巫師 08/05 16:50
推 TabrisXVII: 真的夠狂www 08/05 16:50
→ PrinceBamboo: 高寶書店表示: You know nothing->你懂個屁 XDD 08/05 16:50
推 he00589298: 雷姆我的,懂? 08/05 16:50
推 boalex: 我都唸"丼" 08/05 16:50
推 vinsanity25: 不雷姆是我的 懂? 08/05 16:51
推 pp1877: 爆 08/05 16:51
推 chinomywife: 譯成這樣跟開大嘲諷有什麼兩樣 你是在工作不是上PTT 08/05 16:52
→ PrinceBamboo: 好奇那個譯者後來飛上天了嗎XD 08/05 16:52
推 msj2287: 翻成這樣NPC都滿滿中二味 08/05 16:52
推 count52: 懂? 08/05 16:52
推 zanns: 如果主角是john snow或486,就不嗆惹阿? 08/05 16:52
推 sdfsonic: 貝蒂我的 懂? 08/05 16:52
推 yef7591: 說不定這樣翻反而會紅阿XDDDD 08/05 16:53
推 raepopo: 幫我撐十秒,懂? 08/05 16:53
→ qq251988: 簡潔有力 這樣人家才會想買 懂? 08/05 16:54
推 PrinceBamboo: 瓊恩雪諾是Jon Snow 不是約翰 486又是? 08/05 16:54
→ jinkela1: Jon Snow 你不 懂 08/05 16:55
推 zanns: 486是誰? 關鍵字:Re 08/05 16:55
→ affogatC: Knower of Nothing 08/05 16:55
推 kkmin: 翻譯後的NPC超嗆XDDDD 08/05 16:56
推 guaz: 言簡意賅 懂? 08/05 16:56
→ RKain: 懂? 媽的嗆闢阿 08/05 16:56
推 PrinceBamboo: 感覺譯者是鄉民耶 他本人等等看到這篇崩潰怎麼辦啊 08/05 16:57
推 leonho40412: 這樣玩家才比較有帶入感 懂? 08/05 16:57
推 yujited13: 意思還不是一樣 懂? 08/05 16:57
推 llabc1000: Do you understand? Yes,i do. 懂? 懂! 08/05 16:58
推 biarg: 懂? 08/05 16:58
推 TeamNTR: 這種爛翻譯也會有人護航,難怪翻譯的人也都隨便翻翻。 08/05 16:59
推 CowBLay: NPC這麼跩,自己來啊!!! 08/05 16:59
推 Ruren9527: 安薩ㄝㄝ 08/05 16:59
推 no321: 除了雷姆沒一個女角能看的,懂? 08/05 16:59
推 chinomywife: 一堆人打錯 明明是 董? 08/05 16:59
推 zanns: 安薩老師的第一課:你在上班,不是在上PTT 懂? 08/05 17:00
→ Leeng: 懂? 08/05 17:00
→ hollande: 之前就很想抱怨這翻譯,但怕被板上的專業翻譯嗆就不貼了 08/05 17:01
→ Leeng: Don't you understand? 你懂個屁 08/05 17:01
→ arrakis: 直接整批文字取代吧XDDD 08/05 17:01
推 xxtuoo: CP超高..懂?w 08/05 17:01
→ PrinceBamboo: 朝偉:這你也懂? 城武:略懂,略懂 試翻成英文 08/05 17:03
推 enixl: 男女老幼不管什麼情況都在懂 懂 懂就不太好了 08/05 17:03
推 arrenwu: 語意沒有錯,但語氣可能跟當初不一樣XD 08/05 17:03
推 chinomywife: doyouknow? Y Y 08/05 17:03
推 takuchan: 害我在辦公室一直憋笑 08/05 17:04
推 ithil1: 可了? 08/05 17:04
→ inspire0201: 現在的翻譯研究所出來是這種水準???? 08/05 17:04
→ arrenwu: 朝偉:You know this? 城武: A little bit 08/05 17:04
推 Sechslee: 懂? 08/05 17:04
推 sherlockt: 回他 懂三小? 懂? 08/05 17:04
推 kmchao33: Are you understood with that是啥… 08/05 17:05
→ inspire0201: 這是現在的新譯法,還是大叔我跟不上時代惹... 08/05 17:05
推 tcancer: 簡單又時尚的翻法XDDD 08/05 17:05
→ dreamnook: 大概是原文打錯的英文.. 08/05 17:05
推 takuchan: 但是說實在的,全部都套用實在是不行啊 08/05 17:06
推 su4vu6: 懂? 超兇耶 08/05 17:07
→ HolyBugTw: 辛苦你了...都幾歲了氣壞身子養不回來的 08/05 17:07
推 b325019: 懂三小啦www 08/05 17:07
→ inspire0201: 所有角色同一用字全部同樣口氣,你乾脆google翻譯啊 08/05 17:07
推 kk9517: 懂? 08/05 17:08
推 qwer338859: 懂? 08/05 17:08
推 tsubasawolfy: 懂? 08/05 17:08
→ fate201: 懂? 08/05 17:08
推 leamaSTC: 屁孩譯者啊 懂? 08/05 17:09
推 Wii: 這就是客氣跟粗俗的差異吧 08/05 17:09
推 q11010: 翻譯 懂? 08/05 17:09
推 arrenwu: find and replace 是很方便的 08/05 17:09
推 ithil1: 我想到另一個翻譯所出來的也是……滿滿的語尾助詞:“哦 08/05 17:09
→ ithil1: ”、“嗎”搞的人人語氣都一樣 08/05 17:09
推 dear790422: 厲害! 08/05 17:10
→ dreamnook: 不行不能再看了 每次進來看推文都憋笑快內傷XD 08/05 17:11
推 creamdancer: 懂? wwwww 08/05 17:12
推 Despairile: 懂? 08/05 17:12
推 loveu8: 台語口語翻譯,災唔? 08/05 17:12
推 AlzioNever: 直接炒掉吧 08/05 17:12
→ leophior: 這麼嗆XD 08/05 17:13
推 Luber: 懂? 08/05 17:13
→ yukitowu: 這種就是英文閱讀OK 中文寫作0分的翻譯範例吧 08/05 17:13
推 zien0223: 懂? 08/05 17:13
推 peng2014: XD 如果是我的話也會暴怒 懂? 08/05 17:13
推 mnnraku: 懂? 08/05 17:14
推 WindSucker: 略懂 略懂 08/05 17:14
推 CHU094080: 原來是名人 失敬失敬 08/05 17:14
推 hope951: 哈哈! 這哪個遊戲阿! XDDDDD 08/05 17:14
推 Sopure13: 懂? 08/05 17:14
→ osuki: 東東東懂 東東東懂? 08/05 17:14
推 stps424: 中文實在是太省字元數啦 lolol 08/05 17:14
→ hope951: 偶爾幾用幾個"懂"嗆一下我覺得蠻好玩的啦 08/05 17:15
推 viseal: 哉某 08/05 17:16
→ Despairile: 這在遊戲中的翻譯是完全不及格的....安薩不滿完全理解 08/05 17:16
→ eagle7641: 真好奇花多少$$$$$$$$$$$$請人翻譯wwwww 08/05 17:17
推 kuninaka: 懂? 08/05 17:18
推 MichaelRedd: 屁孩角色適合這口吻,但全部人口吻都這樣翻就太爛惹 08/05 17:19
推 Habanero: 看他的薪水有多少啊,搞不好沒多少錢就隨便翻了 08/05 17:19
→ zanns: 好奇這是算字的 還是按件計酬的? 08/05 17:19
→ Foot: 話說 是什麼遊戲阿 在這邊先透露一下鄉民會買單的 08/05 17:20
→ zanns: 懂滋 懂? 08/05 17:20
推 happsey: NPC不管男女老少一律這樣翻只會覺得每個村民都想引戰啊 08/05 17:21
→ dreamnook: 中二村 08/05 17:22
推 ray10133: 懂? 08/05 17:23
推 noyounome: 懂? 08/05 17:24
推 johnkry: 這是種意境啊....哈 08/05 17:24
推 Fantasyweed: 懂? 08/05 17:24
→ kullan: 懂? 8+9 08/05 17:25
推 l5i9hbba: 還不推薦遊戲 懂? 08/05 17:26
推 valkylin2: You know nothing! 08/05 17:27
推 visit19xx: XDDDDD 08/05 17:27
推 qscgg: 中文博大精深,懂? 08/05 17:29
推 timmerix: XD 08/05 17:30
→ www8787: 超潮der 懂? 08/05 17:31
推 ssd123698745: 這個村子裡面是不是很多宮廟?? 08/05 17:31
推 honduras1096: Are you understood with that? 翻 這樣你瞭解嗎? 08/05 17:31
→ honduras1096: 可能會好一點@@" 08/05 17:31
→ Anzar: 退一百步,就算翻「你瞭嗎?」這樣我也接受啊 08/05 17:32
推 tksq: 懂? 08/05 17:33
推 ssd123698745: 這就故意的阿XDD 能翻遊戲了怎麼可能不會翻那句XD 08/05 17:34
→ m01a011: 懂? 懂... 懂! 懂?! 懂!? 懂||| 懂- 懂↑ 懂↓ 08/05 17:34
推 mobilx: 這很難說,感覺是在偷懶 08/05 17:35
推 zanns: 重點是哪一款遊戲? 不說大家無法幫你情境判斷 翻譯是否OK阿 08/05 17:35
推 ssd123698745: 結果遊戲叫8+9大戰 \神翻譯/\神翻譯/ 08/05 17:37
→ Anzar: 講出遊戲名稱,我就違反NDA了啊,上市之後再說好了~ 08/05 17:37
推 zanns: 原來還有這種條款,Sorry我不知道 08/05 17:38
推 eternaldark: 聽說很多翻譯是只有給台詞沒有給人物=3=? 但全翻這樣 08/05 17:42
推 cado0824: 這翻譯不曉得句子可以加尾音 08/05 17:42
→ eternaldark: 也太簡略了=3=這語氣不是出在傲慢者就是小混混上XD 08/05 17:43
推 ionchips: 8+9之村 全村都說這種話可以理解 08/05 17:44
→ Anzar: 這四個NPC是出現在不同橋段、地點的啊... 08/05 17:46
推 attis: 你有懂了,懂? 08/05 17:47
推 charmingpink: 懂? 08/05 17:48
推 jiko5566: 笑死XDD 08/05 17:48
推 zanns: 少女:懂? 08/05 17:49
推 donalds: 懂? 08/05 17:49
推 unlock: 我相信譯者英文很好 可是中文爛透了 08/05 17:50
→ chi12345678: 懂是不懂? 08/05 17:50
→ chi12345678: 譯者:你給的錢就只夠翻一個字啊 08/05 17:51
推 leftside: 這遊戲可以pk村民嗎wwwwwwww 08/05 17:53
推 sasakihiroto: 安薩職業 爪子啊 08/05 17:54
推 maycefe: 在地化 懂? 08/05 17:56
推 kenay: 少女NPC的那句 翻成 知道了嗎 比較符合少女期待歸來的感覺 08/05 18:00
推 nebbiabards: 心葉 你懂個屁 08/05 18:03
→ kenay: 2 懂嗎/你懂嗎? 3 懂吧/你懂吧 08/05 18:03
推 wotupset: 懂?wwwwwwwwwwww 08/05 18:03
推 jimmy5680: XD 08/05 18:05
推 chigo520: 懂!? 08/05 18:06
推 freedom77: 這樣才潮啊 懂? 08/05 18:06
推 Leaflock: 懂? 08/05 18:08
→ Ectel: 還好啦至少不是 瞭? 08/05 18:10
推 ocean11: 你們翻譯的價格好嗎? 08/05 18:11
推 suifong: 你們一定要回來,明白了嗎? 然後就死了QAQ 08/05 18:15
推 iamsocool: 狂!! 懂? 某些角色這樣其實還蠻屌的XD 08/05 18:20
推 Hybridchaos: 懂? 08/05 18:21
推 ym951305: 幹 不行我笑死了XDDD 08/05 18:22
推 attacksoil: 狂 08/05 18:29
推 newgunden: 這就是時代的眼淚 懂? 08/05 18:36
推 bitcch: 在地化 懂? 08/05 18:39
推 libu: 超高姿態的說法XDD 08/05 18:40
→ bitcch: 不爽自己翻 懂? 08/05 18:40
推 RevanHsu: 這種拿去翻電影大概就過了 最近幾部的字幕真的是看了翻 08/05 18:49
→ RevanHsu: 白眼 08/05 18:49
推 metallolly: 我整個大笑 08/05 18:50
→ didhg: 懂? 08/05 18:55
推 tp950016: 懂? 08/05 18:59
推 rexxar: This is crazy! 譯:太狂了吧! 08/05 19:01
推 AkiraHibiki: XDDDD 08/05 19:06
推 yellowsnail: 這遊戲大家講話好衝啊XDDDDD 08/05 19:07
推 david10ne: 這遊戲npc超不友善der 08/05 19:09
推 shinjangli: 這就是屁孩,懂? 08/05 19:15
推 frostwater: 懂? 08/05 19:16
推 smallplug: 這就是中文,懂? 08/05 19:27
推 basslife: 笑惹 08/05 19:35
推 icechocolate: 靠杯 笑翻 08/05 19:37
推 chister: 讚 08/05 19:49
推 mikazeray: 每次看到屁孩這樣講 莫名的就很火大! 08/05 19:58
推 doremon1293: 我看你是什麼都不懂喔? 08/05 20:00
推 kpier2: 莎米亞 懂? 08/05 20:01
推 j9145: 懂? 08/05 20:08
→ frozenstar: XDDD 08/05 20:12
推 DioEraclea: 懂逆? 08/05 20:14
推 bigbeat: 太過敷衍了吧xd 08/05 20:33
推 irene160: 懂! 08/05 20:47
推 SamZJ: 學院派翻成這樣不知道是薪水太爛還是教育失敗...... 08/05 20:48
推 diskguy: 算字數的話這樣很虧耶 08/05 20:56
推 abreads: 懂? 08/05 21:18
推 SeijyaKijin: 兇屁 08/05 21:28
推 dichenfong: 懂? 08/05 21:35
推 henryfong: 你懂不懂翻譯阿? 懂? XD 超瞎 08/05 21:37
推 ninninrenee: 其實boss講起來還蠻適合的 08/05 21:43
推 boblu: 只有我看不懂 Are you understood with that 嗎? 08/05 22:10
推 comp6118: boss這樣講很霸氣啊XD 08/05 22:15
推 Syd: 就跟之前冰與火那個你懂個屁差不多 08/05 22:27
推 Galm: ..... 08/05 22:29
推 kamiyo: 懂? 08/05 23:24
推 ChuckChiu: 宮廟online 懂? (翻譯這樣真的很欠揍XDD 08/06 00:43
推 bg306900: 幹 這個字看久會莫名火 08/06 02:12
推 kliger12: XD 08/06 03:36
推 fpk1921: 想到以前的老師 他常常在句尾加 懂?XDDDDD 08/06 18:46
哭 bodhi: 噓 Anzar: 「一句話打腫臉,引來一萬字的哭哭」 01/06 14:11
哭 bodhi: 噓 Anzar: 可是我拒收,你的東西就自己留著,不需要送我 01/06 14:13
※ 編輯: Anzar (111.243.52.195), 05/13/2017 11:52:33