推 fate201: 怎麼記得有人會講 天地乖離 開闢之星 08/07 21:18
→ Yanrei: 那句是書中的翻譯,原本Fate遊戲是天地乖離す開闢の星 08/07 21:19
推 endlesschaos: 我最早以前看到的翻譯是開天闢地創世之星XD 08/07 21:20
推 windfeather: 這本整體來說翻得還算不錯,主要大概就開天劍不習慣 08/07 21:22
→ fate201: 不得不說 名字有夠中二的 08/07 21:22
→ Yanrei: ㄔ我的開天劍啦! 08/07 21:22
→ windfeather: 以及國王的寶庫多那一個國字,語感有點下滑 08/07 21:22
→ Yanrei: 國王的財寶這個也是有點不太習慣 08/07 21:24
推 sket119: 開天劍還好 王財的翻譯不習慣 08/07 21:25
推 windfeather: 一般來說,王的單詞用王者會比較好一點,畢竟即使 08/07 21:26
→ windfeather: 現實中的王也分很多種王,國王/帝王/君王/霸王/女王 08/07 21:26
→ windfeather: 等等差異很大 08/07 21:26
→ windfeather: 不過這本期待很久,所以出的第一天也就買了,那兩項 08/07 21:27
→ windfeather: 也不是錯,算是譯者的選擇方式和大多讀者有差距罷了 08/07 21:27
→ windfeather: 以前友少台版也是把罵人的「肉」翻成「豬肉」,當下 08/07 21:29
→ windfeather: 整個哭笑不得 08/07 21:29
→ windfeather: 附註一下,譯者不同人,而且豬肉事件後來有改回肉 08/07 21:29
推 sket119: 1F那個翻譯是尖端F/Z的版本 08/07 21:31
→ sket119: 至於Ea根本沒有翻譯 就叫Ea 08/07 21:31
→ sket119: 翻成開天劍我覺得還不錯 08/07 21:32
推 w2005: 國王的財寶感覺很虛...... 08/07 21:32
推 sket119: 話說換個出版社專有名詞就不一樣 這不能統一一下嗎... 08/07 21:34
→ w2005: FGO裡他是說乖離劍 看到開天劍不太習慣 08/07 21:34
推 heidi61818: 還以為是天劍搭被開了什麼(拖走 08/07 21:35
→ heidi61818: *天劍大 08/07 21:35
→ sket119: "乖離劍"在日文是直接寫漢字 但是暱稱"Ea"尖端沒有翻譯 08/07 21:36
推 Sougetu: 打元帥叫出來的海魔時,時臣也是稱Ea為乖離劍 08/07 21:36
→ Yanrei: 以前Fate遊戲中我記得金閃本身的喊法 乖離劍跟EA都有看過 08/07 21:37
→ Yanrei: 感覺一定要漢字的話,用乖離劍也不錯...不過可能就沒辦法 08/07 21:37
→ Yanrei: 像書中這樣 配合開天闢地這樣 08/07 21:38
推 loveangel718: 召喚天劍爸! 樓下Skyblade 08/07 21:39
推 w2005: 他放寶具時是說乖離劍啦 可能乖離會讓讀者不知道是什麼意 08/07 21:39
→ w2005: 思 08/07 21:39
推 sket119: 乖離劍是其他人叫法 閃閃自己叫Ea 08/07 21:40
推 Sougetu: 抗軍寶具跟攻城寶具XDD 08/07 21:40
推 morning79: 二世的名字翻譯也不太習慣XD 08/07 21:41
推 windfeather: FZ的譯者本身就對FATE有愛,所以一些名詞的選擇上 08/07 21:41
→ Yanrei: 閣下二世這樣稱呼感覺有點微妙,不過我不熟這個就是XD 08/07 21:41
→ windfeather: 也會比較讓一般粉絲較為適應 08/07 21:42
→ windfeather: 事實上FZ譯者甚至是板友 08/07 21:43
推 laviyu520: 最後就變成了天刑劍(錯棚 08/07 21:44
→ windfeather: 開天劍以中文語感的話,個人會覺得翻成天地劍或是 08/07 21:44
→ windfeather: 天闢劍會好一點 08/07 21:45
推 jerry78424: 不知為啥 魔伊斬山劍聽起來就很好 這邊開天劍就怪怪的 08/07 21:46
推 sket119: 那只好召喚蒟蒻了 08/07 21:48
→ windfeather: 我想開天窗這個詞很大程度上消磨了開天劍的語感XD 08/07 21:50
推 Daz2005i: 看到開天劍 只想到開山刀 最古老的8+9? 08/07 21:50
→ windfeather: 認真說的話,因為開這個動詞字面與語感習慣上本身 08/07 21:51
→ windfeather: 比較沒有那麼帥氣的感覺 08/07 21:51
推 mykey8585: 帥 08/07 22:42
推 athinatsai: 開天窗讓我爆笑ww 08/07 22:42
推 theone5566: 開山闢地 義氣之星 08/07 22:57
推 dderfken: 開闢劍還好點 08/07 23:07
→ chuchu000: 開闢劍就很像遊戲王裡的那張 08/07 23:10
推 ryu057: 八嘎囧,你的鞭炮數量還足夠嗎? 08/07 23:12
推 a85316: 原文看漏字 以為是天劍 腦海瞬間浮現李逍遙XD 08/07 23:23
→ a85316: 但開天劍聽起來蠻帥氣的啊 讓我想到北斗七星的開陽 08/07 23:23
推 dderfken: 明明中文就有乖離啊 雖然是文言文 08/07 23:28
推 morning79: 乖離劍聽起來也比較帥氣中二XD 08/07 23:32
推 sket119: 我覺得原文乖離就叫乖離 開天劍是從Ea翻譯過去的 08/07 23:45
→ sket119: 不過還是偏好Zero的翻譯 08/07 23:46
推 mkiWang: 我看過某版也是翻開天劍,還有翻初開劍的,其實不能說翻 08/08 01:06
→ mkiWang: 錯,翻成這樣可能是為了不知道EA到底是甚麼功用的人翻的 08/08 01:07
其實我覺得這個還好,因為後面就有直接打出全名
Enuma Elish
如果用ZERO的方式呈現,就是「天地乖離 開闢之星」
所以就算維持原本的「乖離劍」漢字應該也不會造成新讀者看不懂
→ dderfken: 闢地:....... 08/08 01:08
→ dderfken: 創世劍好像更二了 08/08 01:09
※ 編輯: Yanrei (114.25.75.152), 08/08/2016 01:27:13
噓 saiiaran: 紅明顯抱歉 開天劍應該是受到澄空x魔術師工坊的影響 08/08 01:27
→ saiiaran: 他們就是使用這個名字 我第一次看到是在FZ對王軍一幕 08/08 01:27
→ saiiaran: 時臣請金閃拔劍的時候好像也有出現 08/08 01:28
推 saiiaran: 補推 題外話 乖離劍現在已經不只是其他人的叫法了 08/08 01:31
→ saiiaran: 在FGO中金閃寶具動畫更新之後也有新增這句台詞 08/08 01:32
→ saiiaran: 世界を裂くのは我が乖離剣、受けよ!天地乖離す開闢の星 08/08 01:35
推 sket119: 我知道 不過我剛剛講的是小說裡的狀況 08/08 02:08
→ sket119: 沒說清楚造成誤會了 08/08 02:09
推 tnav: 要開囉?吃我一發天劍吧!! 08/08 06:13
推 qw057890: 開天劍很像yy武俠的東西 08/08 10:06
推 syoutsuki77: 開天劍...聽起來好炫啊XD 08/08 10:38
※ 編輯: Yanrei (114.25.50.131), 08/08/2016 12:28:48
推 hinofox: 天劍:誰讓你說開就開的? 08/08 12:30

推 dodoorca: 開O天劍 08/08 12:32