精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如果說大陸那邊了話 印象中比較常見的稱呼是「口袋怪獸」 在統一命名寶可夢之前我沒看過大陸那邊是用寶可夢 反正一切問題推給大陸就可以了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.67.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470702712.A.5CF.html
orion: 我覺得口袋怪獸是最好的翻譯名稱 08/09 08:35
orion: 比神奇寶貝好多了 08/09 08:35
orion: 官方要跟多拉A夢一樣用音譯,誰也沒辦法 08/09 08:36
gundammkiv: 口袋怪獸+1 畢竟真的就是意翻 而且也沒有翻出來比較 08/09 08:37
su4vu6: 音跟意 我覺得音比較好 08/09 08:37
gundammkiv: 不好理解的問題(例:最終幻想) 08/09 08:37
eno4022: 音譯真的很爛,是下下策,口袋怪獸反而不錯 08/09 08:38
murmur38: 都直接說"皮卡丘"大家就都知道意思了ww 08/09 08:38
orion: 李奧納多 08/09 08:39
aterui: 原本想說音譯音也不合,不過想成是配合英語發音就很合了 08/09 08:39
firefoxriko: 不管口袋怪獸意譯或寶可夢音譯 都比神奇寶貝亂譯好 08/09 08:39
moriofan: 鐵達尼之前 我都把李奧鈉多翻成雷歐納德 08/09 08:41
ritainakano: 前幾天跟朋友聊PM也是直接說了寶可夢 08/09 08:44
BlGP: ㄅㄎㄇ 08/09 08:48
ue28: 本家都這樣講了,有什麼好不尊重。。” 08/09 08:49
Fate1095: 台灣亂翻得很多..無論是電影或是acg都是..看看神鬼系列. 08/09 08:57
aterui: 很多歐美片名都是人名而已,單純音譯可能真的對票房有影響 08/09 08:59
nckufish: PMGO出來真的有差~~比較多新一代在玩吧~ 08/09 09:00
aterui: 真的算是國情不同吧 08/09 09:00
nckufish: 想想之前自己默默再追動畫遊戲~ 08/09 09:00
nckufish: PMGO出來一堆人都忘記裡面PM的名字 08/09 09:01
badend8769: 台灣三大譯名 魔鬼 神鬼 王牌 08/09 09:05
nckufish: 魔鬼近年來感覺比較少了~阿諾沒演 08/09 09:12
mymike12: 太神奇拉 08/09 09:18
jackyT: 台灣譯名之王 刺激1995 08/09 10:07