→ orion: 我覺得口袋怪獸是最好的翻譯名稱 08/09 08:35
→ orion: 比神奇寶貝好多了 08/09 08:35
→ orion: 官方要跟多拉A夢一樣用音譯,誰也沒辦法 08/09 08:36
→ gundammkiv: 口袋怪獸+1 畢竟真的就是意翻 而且也沒有翻出來比較 08/09 08:37
→ su4vu6: 音跟意 我覺得音比較好 08/09 08:37
→ gundammkiv: 不好理解的問題(例:最終幻想) 08/09 08:37
→ eno4022: 音譯真的很爛,是下下策,口袋怪獸反而不錯 08/09 08:38
推 murmur38: 都直接說"皮卡丘"大家就都知道意思了ww 08/09 08:38
推 orion: 李奧納多 08/09 08:39
推 aterui: 原本想說音譯音也不合,不過想成是配合英語發音就很合了 08/09 08:39
推 firefoxriko: 不管口袋怪獸意譯或寶可夢音譯 都比神奇寶貝亂譯好 08/09 08:39
→ moriofan: 鐵達尼之前 我都把李奧鈉多翻成雷歐納德 08/09 08:41
推 ritainakano: 前幾天跟朋友聊PM也是直接說了寶可夢 08/09 08:44
推 BlGP: ㄅㄎㄇ 08/09 08:48
推 ue28: 本家都這樣講了,有什麼好不尊重。。” 08/09 08:49
推 Fate1095: 台灣亂翻得很多..無論是電影或是acg都是..看看神鬼系列. 08/09 08:57
推 aterui: 很多歐美片名都是人名而已,單純音譯可能真的對票房有影響 08/09 08:59
推 nckufish: PMGO出來真的有差~~比較多新一代在玩吧~ 08/09 09:00
→ aterui: 真的算是國情不同吧 08/09 09:00
→ nckufish: 想想之前自己默默再追動畫遊戲~ 08/09 09:00
→ nckufish: PMGO出來一堆人都忘記裡面PM的名字 08/09 09:01
推 badend8769: 台灣三大譯名 魔鬼 神鬼 王牌 08/09 09:05
推 nckufish: 魔鬼近年來感覺比較少了~阿諾沒演 08/09 09:12
→ mymike12: 太神奇拉 08/09 09:18
推 jackyT: 台灣譯名之王 刺激1995 08/09 10:07