→ HHiiragi: (′・ω・‵)洗腦的結果……… 08/09 10:44
推 TPNEW: 現在不會說神奇寶貝 寶可夢又有點難念 所以都念pokemon 08/09 10:46
→ TPNEW: 這樣是達到原廠想要的效果了吧XD 08/09 10:46
→ kirbycopy: 這就跟某洋芋片花了十幾二十年從波卡>波樂>樂事>Lay's 08/09 10:48
→ kirbycopy: 一樣 十多年後大家只會講pokemon了 08/09 10:48
推 Gwaewluin: 可是過了19年,大家都只講多拉a夢了 08/09 10:51
推 newgunden: 因為小叮噹會變成彼得潘那隻 08/09 10:53
→ ssccg: 這種把中文使用者訓練(洗腦)到講原文音的翻譯其實還不錯啊 08/09 10:54
→ ssccg: 只是以多拉A夢的例子來說,翻成波K夢可能更好 08/09 10:56
→ arrakis: 我現在都直接寫波K矇... 08/09 10:57
推 RuinAngel: 原來寫作正名讀做洗腦啊 ( ′︶‵)/︴<>< ~ <>< ~ 08/09 11:17
推 justsay: 不接受的東西就是洗腦阿www 08/09 11:22
只是個形容詞 就是重複灌輸一個詞在腦裡 這灌輸的詞可以好的可以壞的可以無意義的
就像韓國一些歌詞一直重複 用洗腦來形容而已
※ 編輯: MiharuHubby (114.25.14.248), 08/09/2016 11:34:02
推 shihpoyen: 原來那些洋芋片是同一家出的喔XD 08/09 11:42
推 jeeyi345: 頗歪的正名 用日本拼外來語縮寫的拼音音翻中文 08/09 11:49
→ RuinAngel: 說某些韓國歌洗腦,那也要妳處於必須一直loop聽的狀態 08/09 13:26
→ RuinAngel: 啊。寶可夢也是,除非妳身處大家都一直用一直用的環境 08/09 13:27
→ RuinAngel: 不然人家叫什麼名字跟洗腦哪扯得上關係XD 08/09 13:27
→ MiharuHubby: 我的意思就是這樣啊 現在新聞一直用一直用沒錯啊 08/09 14:16
推 RuinAngel: 所以妳想說的是台媒受到任社授意幫忙洗腦台灣觀眾? 08/10 18:16
→ RuinAngel: 畢竟任社只是正名它們實際上沒有做任何類似洗腦的行為 08/10 18:16