精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言: : ※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言: : : 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合 : : 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間 : : 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢 : : 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了 : 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧? : 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受 : 現在反而講小叮噹的很少 : 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了.... : 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目) 我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香 但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂 然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala 多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了 畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂 這是洗腦的結果 所以並非標題說的[接受] 而是為了方便.... 內心還是未接受 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.14.248 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470710504.A.549.html
HHiiragi: (′・ω・‵)洗腦的結果……… 08/09 10:44
TPNEW: 現在不會說神奇寶貝 寶可夢又有點難念 所以都念pokemon 08/09 10:46
TPNEW: 這樣是達到原廠想要的效果了吧XD 08/09 10:46
kirbycopy: 這就跟某洋芋片花了十幾二十年從波卡>波樂>樂事>Lay's 08/09 10:48
kirbycopy: 一樣 十多年後大家只會講pokemon了 08/09 10:48
Gwaewluin: 可是過了19年,大家都只講多拉a夢了 08/09 10:51
newgunden: 因為小叮噹會變成彼得潘那隻 08/09 10:53
ssccg: 這種把中文使用者訓練(洗腦)到講原文音的翻譯其實還不錯啊 08/09 10:54
ssccg: 只是以多拉A夢的例子來說,翻成波K夢可能更好 08/09 10:56
arrakis: 我現在都直接寫波K矇... 08/09 10:57
RuinAngel: 原來寫作正名讀做洗腦啊 ( ′︶‵)/︴<>< ~ <>< ~ 08/09 11:17
justsay: 不接受的東西就是洗腦阿www 08/09 11:22
只是個形容詞 就是重複灌輸一個詞在腦裡 這灌輸的詞可以好的可以壞的可以無意義的 就像韓國一些歌詞一直重複 用洗腦來形容而已 ※ 編輯: MiharuHubby (114.25.14.248), 08/09/2016 11:34:02
shihpoyen: 原來那些洋芋片是同一家出的喔XD 08/09 11:42
jeeyi345: 頗歪的正名 用日本拼外來語縮寫的拼音音翻中文 08/09 11:49
RuinAngel: 說某些韓國歌洗腦,那也要妳處於必須一直loop聽的狀態 08/09 13:26
RuinAngel: 啊。寶可夢也是,除非妳身處大家都一直用一直用的環境 08/09 13:27
RuinAngel: 不然人家叫什麼名字跟洗腦哪扯得上關係XD 08/09 13:27
MiharuHubby: 我的意思就是這樣啊 現在新聞一直用一直用沒錯啊 08/09 14:16
RuinAngel: 所以妳想說的是台媒受到任社授意幫忙洗腦台灣觀眾? 08/10 18:16
RuinAngel: 畢竟任社只是正名它們實際上沒有做任何類似洗腦的行為 08/10 18:16