精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
先不提神奇寶貝了, 昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。 我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思, 他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」 所以 1. 就算不考慮對岸的發音 寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西 別跟我說 po不發作寶,臺灣的中文常用字裡面沒有字是讀作「po」或「k」 2. 神奇寶貝就是個爛翻譯,我講口袋怪獸可以很好的解釋pokemon是什麼意思, 啊神奇寶貝跟pokemon到底是有什麼神關系? ,也許有人會說 只要知道音譯pokemon=寶可夢了,根本不用知道pokemon中文意思是口袋怪獸 但口袋怪獸可以有效讓人知道 pokemon=寶可夢, 而不是monkepo=夢可寶 這跟一些人國中的時候不知道一個英文的中文意思, 靠死背,背多後面還不錯亂? 3. 神奇寶貝根本不能算意譯,而是亂譯。 如果只從日文名或英文翻,從來意譯本身就該是口袋怪獸, 考慮從劇情意譯也不合理, 站在人的立場 有的訓練師跟火箭隊根本是把寶可夢當作奴隸獸在用的。誰在跟你寶貝的。 站在寶可夢的立場 靠,請尊重野生的寶可夢好嗎,誰一出生就是要來給你人類當寶貝的。 寶可夢是一種在各種環境下出現的怪獸基於自願或非自願的理由 有時候會跟人類一起行動,而跟人類一起行動時受到的待遇也各不相同。 所以說寶貝簡直就是亂譯。 所以為什麼要統一改寶可夢。 首先,官方有三個選擇。 自創音譯:寶可夢。 沿用意譯:口袋怪獸。 沿用亂譯:神奇寶貝 先奇寶貝是亂譯,我要是日方也會覺得這啥鬼? 那麼考量正確性,就是採音譯跟意譯。 我這麼說了,今天用官方自創的寶可夢。都有人在那扯什麼不想被中國統一了。 如果今天採用 那台灣一部分人還不吵翻天了, 更超過一點,官方跟你說 日方:「唉,台灣你來來來,那個神奇寶貝是三小, 我查中英日字典,怎麼看都是中國翻的口袋怪獸才是對的, 台灣麻煩你跟中國翻成一樣好嗎」。 網友:「說好的台日友好呢」 備註:「看回應,有人反映口袋怪獸應該不是大陸的官方翻譯, 但至少google口袋怪獸出來九成九都是簡體網站, 可以理解成不論是否官方,口袋怪獸在大陸的通用性比臺灣高。」 總之口袋怪獸,我覺得是個好的翻譯,但無論好不好,統一成口袋怪獸 都會傷害一部分台灣人民的感情。 雖然對官方來說損失台灣一部分客源也不見得大事。 但顧客和萬事興。寶可夢顯然比口袋怪獸更能避免一些沒必要的口水。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.149.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470705492.A.B8E.html
Valter: po中文常用字應該可以對應到"波" 08/09 09:22
我那天夢到一個夢,叫波渴夢。 夢中我一直想要抓波,感覺色色的。
hollynight: 怎樣都比那不知道哪裡神奇哪裡寶貝的翻譯好 08/09 09:23
kirbycopy: 會用"寶"不用"波"就是要給喜歡叫神奇"寶"貝的人一點小 08/09 09:24
kirbycopy: 確幸 08/09 09:25
那抓夢也不錯,抓住夢想。
Xhocer: 破可夢 08/09 09:25
shinobunodok: 抓寶聽起來也比較可愛啊 抓波好像不知道在幹嘛 08/09 09:26
抓波聽起來就色色的啊
scotttomlee: 不過吐神奇寶貝譯名,不就也順便婊支持小叮噹這過去 08/09 09:26
scotttomlee: 的譯名嗎?(反正有支持也是會有人反對 08/09 09:26
小叮噹本來就啥?因為他帶的項圈鈴鐺會叮噹的響嗎? 確實也是亂翻沒錯啊。
Aries0326: 抓波就是抓波波 (或是百發百中穿心龍爪手 08/09 09:27
SuperSg: 太空戰士 08/09 09:27
Leeng: 不然我要去抓波了 能聽嗎 08/09 09:27
sinnerck1: 神奇寶貝跟洨叮噹本來就是糞翻譯 08/09 09:28
Iamajoke: 我都說抓怪 08/09 09:28
我也都說抓怪
Gwaewluin: 當年不就說常用的譯名都被註冊走了嗎 08/09 09:28
aterui: 可以叫婆可夢,我要去抓婆了 08/09 09:28
gundammkiv: 小傑 08/09 09:28
kirbycopy: 小叮噹支持的不多了吧 畢竟是作者遺願 倒是對"胖虎"蠻 08/09 09:29
kirbycopy: 有意見的 "技安"明明比較好 08/09 09:29
rufjvm12345: 被註冊走的是中國 台灣還是能用神奇寶貝 08/09 09:29
scotttomlee: 原來當年就存在蟑螂了…(現在才知道為啥當時一堆寶貝 08/09 09:29
SaberMyWifi: 青澀寶貝: 08/09 09:30
RandyOrlando: 數碼寶貝要變成迪奇夢嗎? 08/09 09:30
數碼寶貝,跟那一片神鬼一樣啊,數碼的譯者顯然是跟風神奇寶貝才翻成寶貝的。
sinnerck1: XX傳奇 神鬼XX 08/09 09:30
festa: 叫“扑街芒果”好了 08/09 09:32
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:37:12
BDrip: 魔力寶貝參戰! 08/09 09:37
LABOYS: 先騎寶貝 XDDDDDDDDDD 08/09 09:37
tomalex: (′・ω・‵) 剝給魔 08/09 09:38
firefoxriko: 不給摸 08/09 09:38
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:41:15
tst6a822: 口袋怪獸>>>寶可夢>>>>>>>>>>>>>神奇寶貝 08/09 09:43
kirbycopy: 星際寶貝前來報到 08/09 09:44
ospsosps: 小傑,全名金富力士(?) 08/09 09:48
hoyunxian: 數碼那兩個字倒不算亂翻就是了…… 08/09 09:52
newsboy3423: "精靈"這兩個字根本多餘 08/09 09:54
所以大部分人還是叫寶可夢,三個字也好唸
gn00399745: 其實我不討厭寶可夢這名字 還討喜的阿 08/09 09:54
gn00399745: 蠻 08/09 09:54
gn00399745: 蠻 08/09 09:55
確實還挺可愛的。 ※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:55:52
Valter: 數碼到五代雖然標題沒改 但動畫台詞都改稱數碼獸了 08/09 09:55
wenddw: 口袋怪獸不是中國翻的,是台灣盜版商先做的,中國後來也都 08/09 09:56
wenddw: 在用神奇寶貝,而且全名是精靈寶可夢,哪裡只有音譯,抓的 08/09 09:56
wenddw: 不是怪獸變成是精靈 08/09 09:56
咦,是這樣嗎,這點我沒去考究, 不過考量口袋怪獸一般還是被認為是中國翻的, 所以還是會有我上面說的認同問題,我上面就先不更正了。
newsboy3423: 叫寶可夢就好了 加那精靈兩字亂七八糟 08/09 09:56
一樣是兼顧人民感情的原因,香港的口袋小精靈
arioso0602: 寶可夢比神奇寶貝好太多了!!!!所以那個太空戰士呢? 08/09 09:56
Luos: 神奇寶貝到底是那個天才想出來的 跟大雄有得拼 08/09 09:59
eddie909: 哥支持的不是神奇寶貝,而是童年 08/09 10:01
eddie909: 堅持不說寶可夢 08/09 10:01
s87087: 沒有精靈 香港會抗議吧 08/09 10:02
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:07:14
newsboy3423: 中國大陸應該本來沒正式翻譯 08/09 10:08
newsboy3423: 我們翻譯也是改叫寶可夢啊 抗議什麼 08/09 10:09
我是反映前面有一篇文,他文章裡面十分不爽,認為叫寶可夢是被大陸統一, 所以不論該篇文章理不理性,至少事實是有一部分台灣人會為此不爽。 (如144170篇) 我自己倒是覺得寶可夢比神奇寶貝好。
leon099: 砲可夢 08/09 10:09
ghghfftjack: 寶可夢不是就大陸的正式翻譯嗎? 之後才被日本訂為 08/09 10:11
crimsonall: 之前在別板看到有鄉民提過"波克萌" 覺得這稱呼滿可愛 08/09 10:11
crimsonall: 的 08/09 10:11
ghghfftjack: 華語區通用的正式翻譯 08/09 10:11
ghghfftjack: 因為這層緣故才會被抗議啊... 08/09 10:11
newsboy3423: 他們本來沒正式代理? 08/09 10:12
不考慮代理, 就是口袋怪獸這詞的通用性在大陸比台灣高。 就有一部分台灣人認為 這個詞為什麼要被大陸統一, 但實際上那個統一是日本人定的… ※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:23:07
jeans1020: 仆街夢 08/09 10:15
hydra4: 無敵鐵金鋼、金剛戰神、科學小飛俠參戰! 08/09 10:17
axzi: 波給夢 唸起來有87分像 08/09 10:18
zanns: 大家一起來收服神奇寶貝吧! 08/09 10:21
loa123: 就連口袋怪獸 精靈翻的都比三小神奇寶貝好多了 08/09 10:21
zanns: Pornstar Go 08/09 10:21
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:24:35
hyghmax1202: 我都唸Pokemon 08/09 10:23
newsboy3423: 精靈讓我想到別的東西 08/09 10:23
你想到 來自靈界的朋友,須要普渡那種。 還是有長耳朵的好身材正妹??
zanns: 神奇寶貝根本神翻譯阿 一大堆怪獸都可以收進聰明球 還不神? 08/09 10:24
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:25:38
newsboy3423: 天堂妖森那幾隻 XDD 08/09 10:26
newsboy3423: 我是比較支持單叫寶可夢音譯就好 去掉前面精靈兩字 08/09 10:27
k402ate: 不要有精靈兩個字我認為這翻譯就完美惹 08/09 10:28
kirbycopy: 對阿 管香港人去死阿 台灣也沒吵著要考量閩南語發音阿 08/09 10:30
firefoxriko: 確實三個字也比較好叫,實際上台灣現況就是沒有人在 08/09 10:30
firefoxriko: 講前面兩個字。 08/09 10:31
kirbycopy: 大比鳥 難聽死了 香港人的語感就跟大部分普通話使用者 08/09 10:31
kirbycopy: 差很多 08/09 10:31
叫阿比鳥比較好,會喝阿比仔的鳥。 ※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:32:15
newsboy3423: 然後有一堆像亂碼的字 XDD 08/09 10:31
newsboy3423: 香港的小精靈翻譯以前看到 還真的讓我想到像幽靈那個 08/09 10:33
firefoxriko: 鬼斯大量出沒 08/09 10:35
kirbycopy: 還有什麼比卡超 超你媽阿 08/09 10:36
比卡超一 比卡超二 比卡超三, 身體會發出金色的氣,毛髮會愈來愈長。
arcanite: 波克萌 08/09 10:43
horseorange: 樓上 比卡超是他們的音譯 不要這樣講好嗎 08/09 10:44
kirbycopy: 好啊 不講了 08/09 10:45
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:47:36
kirbycopy: 反正討厭香港人的只會越來越多 現在只是因為港台立場比 08/09 10:49
kirbycopy: 較近 08/09 10:49
chigo520: 要取寶可夢我還寧可用英文寶可夢跟怪獸有什麼關係? 神 08/09 10:56
chigo520: 奇寶貝還跟故事內容比較有關勒 08/09 10:56
外來語直接音翻其實很常見吧。 就跟人家 smith明明就是工匠,一般也是翻成史密斯, 同樣邏輯史密斯跟工匠有什麼關?
ch1260358: 說一堆屁話= = 最重要就是神奇寶貝跟口袋怪獸都被註冊 08/09 10:56
ch1260358: 蟑螂註冊走了 為了兩岸三地得有個統一譯名 只好自創新 08/09 10:56
ch1260358: 譯名就這麼簡單 08/09 10:56
版權問題樓下有提到, 就算你講的當作真的有蟑螂好了, 那統一之後的寶可夢到底翻的好不好也是個很值得討論的問題。 我的論點,不論有沒有版權, 寶可夢音譯比神奇寶貝翻的好,上面的網友也有不少對這論點有共嗚。 你提出的版權問題才是根本不影響本討論。
ghghfftjack: 這件事應該跟註冊蟑螂無關 08/09 11:00
ghghfftjack: http://goo.gl/fokXVs 這篇的留言有提到關於註冊 08/09 11:01
ghghfftjack: 的一些部分 包括大陸的註冊分類還有台灣註冊情況 08/09 11:01
BEDA: 跟太空戰士一樣積非成是的鬼才翻譯...也一樣擁有死忠護航者 08/09 11:03
newsboy3423: 我也滿能接受寶可夢音譯 純粹不爽精靈兩字 08/09 11:07
newsboy3423: 看到一篇 精靈寶可夢似乎是2010中國大陸代理的譯名 08/09 11:11
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 11:13:02
Leaflock: pocket monster不就怪獸 當然有關 08/09 11:17
newsboy3423: 看來我們真的是被中國大陸譯名影響了~ 08/09 11:18
zero00072: 任天堂官方指定的譯名,中國大陸比較早實行,這樣OK? 08/09 11:25
newsboy3423: 似乎是中國大陸跟任天堂討論的結果? 08/09 11:29
arexne: 不要自己亂想 中國那邊也叫口袋怪獸叫很久了 08/09 11:56
arexne: 對他們來說 同樣也是改名 08/09 11:56
jeeyi345: 夢思塔夯塔 08/09 11:59
charmingpink: "寶"可夢就神奇"寶"貝害的阿 怪"寶"可夢太中國用語 08/09 12:17
charmingpink: 卻想改回神奇寶貝 08/09 12:17
alankira: ...這樣也一篇 08/09 12:18
xxxxx919: 附議其中一樓,哥支持的不是神奇寶貝,是童年 08/09 12:38
randyhgmac: 其實神奇寶貝跟小叮噹,應該算是個抓某個特色出來另外 08/09 13:40
randyhgmac: 取名而非譯名了 08/09 13:40
nowherefast: 你文章錯字有點多,改一下好不好 08/09 13:45
重看了一下,抱歉我糾錯能力有限,只找到一個錯字…XDDDDD ※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 14:18:33
minbyminby: 我跟你同樣看法~ 08/10 20:21