推 Valter: po中文常用字應該可以對應到"波" 08/09 09:22
我那天夢到一個夢,叫波渴夢。
夢中我一直想要抓波,感覺色色的。
推 hollynight: 怎樣都比那不知道哪裡神奇哪裡寶貝的翻譯好 08/09 09:23
→ kirbycopy: 會用"寶"不用"波"就是要給喜歡叫神奇"寶"貝的人一點小 08/09 09:24
→ kirbycopy: 確幸 08/09 09:25
那抓夢也不錯,抓住夢想。
推 Xhocer: 破可夢 08/09 09:25
→ shinobunodok: 抓寶聽起來也比較可愛啊 抓波好像不知道在幹嘛 08/09 09:26
抓波聽起來就色色的啊
推 scotttomlee: 不過吐神奇寶貝譯名,不就也順便婊支持小叮噹這過去 08/09 09:26
→ scotttomlee: 的譯名嗎?(反正有支持也是會有人反對 08/09 09:26
小叮噹本來就啥?因為他帶的項圈鈴鐺會叮噹的響嗎?
確實也是亂翻沒錯啊。
推 Aries0326: 抓波就是抓波波 (或是百發百中穿心龍爪手 08/09 09:27
→ SuperSg: 太空戰士 08/09 09:27
推 Leeng: 不然我要去抓波了 能聽嗎 08/09 09:27
推 sinnerck1: 神奇寶貝跟洨叮噹本來就是糞翻譯 08/09 09:28
推 Iamajoke: 我都說抓怪 08/09 09:28
我也都說抓怪
推 Gwaewluin: 當年不就說常用的譯名都被註冊走了嗎 08/09 09:28
推 aterui: 可以叫婆可夢,我要去抓婆了 08/09 09:28
→ gundammkiv: 小傑 08/09 09:28
→ kirbycopy: 小叮噹支持的不多了吧 畢竟是作者遺願 倒是對"胖虎"蠻 08/09 09:29
→ kirbycopy: 有意見的 "技安"明明比較好 08/09 09:29
→ rufjvm12345: 被註冊走的是中國 台灣還是能用神奇寶貝 08/09 09:29
→ scotttomlee: 原來當年就存在蟑螂了…(現在才知道為啥當時一堆寶貝 08/09 09:29
推 SaberMyWifi: 青澀寶貝: 08/09 09:30
→ RandyOrlando: 數碼寶貝要變成迪奇夢嗎? 08/09 09:30
數碼寶貝,跟那一片神鬼一樣啊,數碼的譯者顯然是跟風神奇寶貝才翻成寶貝的。
推 sinnerck1: XX傳奇 神鬼XX 08/09 09:30
推 festa: 叫“扑街芒果”好了 08/09 09:32
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:37:12
推 BDrip: 魔力寶貝參戰! 08/09 09:37
推 LABOYS: 先騎寶貝 XDDDDDDDDDD 08/09 09:37
推 tomalex: (′・ω・‵) 剝給魔 08/09 09:38
→ firefoxriko: 不給摸 08/09 09:38
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:41:15
推 tst6a822: 口袋怪獸>>>寶可夢>>>>>>>>>>>>>神奇寶貝 08/09 09:43
→ kirbycopy: 星際寶貝前來報到 08/09 09:44
推 ospsosps: 小傑,全名金富力士(?) 08/09 09:48
推 hoyunxian: 數碼那兩個字倒不算亂翻就是了…… 08/09 09:52
推 newsboy3423: "精靈"這兩個字根本多餘 08/09 09:54
所以大部分人還是叫寶可夢,三個字也好唸
→ gn00399745: 其實我不討厭寶可夢這名字 還討喜的阿 08/09 09:54
→ gn00399745: 蠻 08/09 09:54
→ gn00399745: 蠻 08/09 09:55
確實還挺可愛的。
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:55:52
推 Valter: 數碼到五代雖然標題沒改 但動畫台詞都改稱數碼獸了 08/09 09:55
→ wenddw: 口袋怪獸不是中國翻的,是台灣盜版商先做的,中國後來也都 08/09 09:56
→ wenddw: 在用神奇寶貝,而且全名是精靈寶可夢,哪裡只有音譯,抓的 08/09 09:56
→ wenddw: 不是怪獸變成是精靈 08/09 09:56
咦,是這樣嗎,這點我沒去考究,
不過考量口袋怪獸一般還是被認為是中國翻的,
所以還是會有我上面說的認同問題,我上面就先不更正了。
推 newsboy3423: 叫寶可夢就好了 加那精靈兩字亂七八糟 08/09 09:56
一樣是兼顧人民感情的原因,香港的口袋小精靈
推 arioso0602: 寶可夢比神奇寶貝好太多了!!!!所以那個太空戰士呢? 08/09 09:56
推 Luos: 神奇寶貝到底是那個天才想出來的 跟大雄有得拼 08/09 09:59
推 eddie909: 哥支持的不是神奇寶貝,而是童年 08/09 10:01
→ eddie909: 堅持不說寶可夢 08/09 10:01
推 s87087: 沒有精靈 香港會抗議吧 08/09 10:02
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:07:14
推 newsboy3423: 中國大陸應該本來沒正式翻譯 08/09 10:08
→ newsboy3423: 我們翻譯也是改叫寶可夢啊 抗議什麼 08/09 10:09
我是反映前面有一篇文,他文章裡面十分不爽,認為叫寶可夢是被大陸統一,
所以不論該篇文章理不理性,至少事實是有一部分台灣人會為此不爽。
(如144170篇)
我自己倒是覺得寶可夢比神奇寶貝好。
→ leon099: 砲可夢 08/09 10:09
→ ghghfftjack: 寶可夢不是就大陸的正式翻譯嗎? 之後才被日本訂為 08/09 10:11
推 crimsonall: 之前在別板看到有鄉民提過"波克萌" 覺得這稱呼滿可愛 08/09 10:11
→ crimsonall: 的 08/09 10:11
→ ghghfftjack: 華語區通用的正式翻譯 08/09 10:11
→ ghghfftjack: 因為這層緣故才會被抗議啊... 08/09 10:11
推 newsboy3423: 他們本來沒正式代理? 08/09 10:12
不考慮代理,
就是口袋怪獸這詞的通用性在大陸比台灣高。
就有一部分台灣人認為 這個詞為什麼要被大陸統一,
但實際上那個統一是日本人定的…
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:23:07
推 jeans1020: 仆街夢 08/09 10:15
推 hydra4: 無敵鐵金鋼、金剛戰神、科學小飛俠參戰! 08/09 10:17
推 axzi: 波給夢 唸起來有87分像 08/09 10:18
推 zanns: 大家一起來收服神奇寶貝吧! 08/09 10:21
推 loa123: 就連口袋怪獸 精靈翻的都比三小神奇寶貝好多了 08/09 10:21
→ zanns: Pornstar Go 08/09 10:21
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:24:35
推 hyghmax1202: 我都唸Pokemon 08/09 10:23
推 newsboy3423: 精靈讓我想到別的東西 08/09 10:23
你想到
來自靈界的朋友,須要普渡那種。
還是有長耳朵的好身材正妹??
推 zanns: 神奇寶貝根本神翻譯阿 一大堆怪獸都可以收進聰明球 還不神? 08/09 10:24
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:25:38
推 newsboy3423: 天堂妖森那幾隻 XDD 08/09 10:26
→ newsboy3423: 我是比較支持單叫寶可夢音譯就好 去掉前面精靈兩字 08/09 10:27
推 k402ate: 不要有精靈兩個字我認為這翻譯就完美惹 08/09 10:28
→ kirbycopy: 對阿 管香港人去死阿 台灣也沒吵著要考量閩南語發音阿 08/09 10:30
→ firefoxriko: 確實三個字也比較好叫,實際上台灣現況就是沒有人在 08/09 10:30
→ firefoxriko: 講前面兩個字。 08/09 10:31
→ kirbycopy: 大比鳥 難聽死了 香港人的語感就跟大部分普通話使用者 08/09 10:31
→ kirbycopy: 差很多 08/09 10:31
叫阿比鳥比較好,會喝阿比仔的鳥。
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:32:15
推 newsboy3423: 然後有一堆像亂碼的字 XDD 08/09 10:31
→ newsboy3423: 香港的小精靈翻譯以前看到 還真的讓我想到像幽靈那個 08/09 10:33
→ firefoxriko: 鬼斯大量出沒 08/09 10:35
→ kirbycopy: 還有什麼比卡超 超你媽阿 08/09 10:36
比卡超一 比卡超二 比卡超三,
身體會發出金色的氣,毛髮會愈來愈長。
→ arcanite: 波克萌 08/09 10:43
推 horseorange: 樓上 比卡超是他們的音譯 不要這樣講好嗎 08/09 10:44
→ kirbycopy: 好啊 不講了 08/09 10:45
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:47:36
→ kirbycopy: 反正討厭香港人的只會越來越多 現在只是因為港台立場比 08/09 10:49
→ kirbycopy: 較近 08/09 10:49
推 chigo520: 要取寶可夢我還寧可用英文寶可夢跟怪獸有什麼關係? 神 08/09 10:56
→ chigo520: 奇寶貝還跟故事內容比較有關勒 08/09 10:56
外來語直接音翻其實很常見吧。
就跟人家 smith明明就是工匠,一般也是翻成史密斯,
同樣邏輯史密斯跟工匠有什麼關?
推 ch1260358: 說一堆屁話= = 最重要就是神奇寶貝跟口袋怪獸都被註冊 08/09 10:56
→ ch1260358: 蟑螂註冊走了 為了兩岸三地得有個統一譯名 只好自創新 08/09 10:56
→ ch1260358: 譯名就這麼簡單 08/09 10:56
版權問題樓下有提到,
就算你講的當作真的有蟑螂好了,
那統一之後的寶可夢到底翻的好不好也是個很值得討論的問題。
我的論點,不論有沒有版權,
寶可夢音譯比神奇寶貝翻的好,上面的網友也有不少對這論點有共嗚。
你提出的版權問題才是根本不影響本討論。
→ ghghfftjack: 這件事應該跟註冊蟑螂無關 08/09 11:00
→ ghghfftjack: 的一些部分 包括大陸的註冊分類還有台灣註冊情況 08/09 11:01
推 BEDA: 跟太空戰士一樣積非成是的鬼才翻譯...也一樣擁有死忠護航者 08/09 11:03
推 newsboy3423: 我也滿能接受寶可夢音譯 純粹不爽精靈兩字 08/09 11:07
推 newsboy3423: 看到一篇 精靈寶可夢似乎是2010中國大陸代理的譯名 08/09 11:11
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 11:13:02
推 Leaflock: pocket monster不就怪獸 當然有關 08/09 11:17
推 newsboy3423: 看來我們真的是被中國大陸譯名影響了~ 08/09 11:18
推 zero00072: 任天堂官方指定的譯名,中國大陸比較早實行,這樣OK? 08/09 11:25
推 newsboy3423: 似乎是中國大陸跟任天堂討論的結果? 08/09 11:29
推 arexne: 不要自己亂想 中國那邊也叫口袋怪獸叫很久了 08/09 11:56
→ arexne: 對他們來說 同樣也是改名 08/09 11:56
推 jeeyi345: 夢思塔夯塔 08/09 11:59
推 charmingpink: "寶"可夢就神奇"寶"貝害的阿 怪"寶"可夢太中國用語 08/09 12:17
→ charmingpink: 卻想改回神奇寶貝 08/09 12:17
→ alankira: ...這樣也一篇 08/09 12:18
推 xxxxx919: 附議其中一樓,哥支持的不是神奇寶貝,是童年 08/09 12:38
推 randyhgmac: 其實神奇寶貝跟小叮噹,應該算是個抓某個特色出來另外 08/09 13:40
→ randyhgmac: 取名而非譯名了 08/09 13:40
推 nowherefast: 你文章錯字有點多,改一下好不好 08/09 13:45
重看了一下,抱歉我糾錯能力有限,只找到一個錯字…XDDDDD
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 14:18:33
推 minbyminby: 我跟你同樣看法~ 08/10 20:21